Por último, la oradora destaca la necesidad de generar oportunidades de empleo para las mujeres de las zonas rurales y de crear condiciones para que la mujer pueda participar en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وأخيرا، شددت على ضرورة توفير فرص العمالة لنساء الريف وتمكين المرأة من المشاركة في صنع القرار. |
Se necesitan medidas deliberadas para garantizar que la sociedad civil pueda participar en los procesos de adopción de decisiones económicas y sociales. | UN | واتخاذ تدابير مدروسة أمر ضروري لكفالة تمكين المجتمع المدني من المشاركة في عمليات صنع القرارات الاقتصادية والاجتماعية. |
Para que la gente pueda participar en las actividades de examen y evaluación, debe estar informada del contenido del Plan de Acción. | UN | ولتمكين الناس من المشاركة في نشاط من أنشطة الاستعراض والتقييم، يتعين إبلاغهم أولا بفحوى خطة العمل. |
En casos excepcionales, también puede exigir que se ofrezca gratuitamente la asistencia de un intérprete en los casos en que, sin él, una parte desprovista de medios no pueda participar en el proceso en igualdad de condiciones y no puedan ser interrogados los testigos presentados por ella. | UN | وفي حالات استثنائية، يمكن أن يقتضي هذا الحق أيضا تقديم المساعدة المتمثلة في توفير ترجمان مجاناً لطرف فقير من أطراف الدعوى لا يتمكن خلاف ذلك من المشاركة على قدم المساواة في إجراءات المحاكمة، أو إذا تعذر استجواب الشهود الذين قدمهم. |
Además, ha dispuesto la distribución de una carpeta que deberá utilizar todo el personal que pueda participar en combate, en la que se destacan 10 normas básicas del derecho internacional humanitario. | UN | كما أن رئيس هيئة الدفاع أصدر ملفا كيما يستخدمه جميع الأفراد الذين قد يشاركون في القتال، أبرز فيه 10 قواعد أساسية للقانون الإنساني الدولي. |
Si hubiera progresos, el Secretario General estaría dispuesto a hacer lo posible por movilizar toda la asistencia internacional necesaria en apoyo de las autoridades de Myanmar en sus esfuerzos de reconciliación nacional de forma que el pueblo de Myanmar pueda participar en el desarrollo económico, social y político de que se benefician los países vecinos. | UN | وإذا ما أُحرز تقدم، فإن الأمين العام على استعداد لبذل قصاراه من أجل حشد كل ما يلزم من مساعدة دولية لدعم سلطات ميانمار من أجل تسهيل ما تبذله من جهود للمصالحة الوطنية، كيما يستطيع شعب ميانمار أن يستفيد من مزايا التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية ذاتها التي تنعم بها البلدان المجاورة. |
:: Estimulando el desarrollo de la capacidad humana a fin de educar y potenciar al público para que pueda participar en el proceso nacional de adopción de decisiones; | UN | :: تشجيع تنمية القدرات البشرية لتنشئة جمهور واعٍ يستطيع المشاركة في عملية صنع القرار الوطنية؛ |
Los gobiernos deben velar por que la mujer pueda participar en las iniciativas comunitarias, los comités gubernamentales y los procesos de adopción de decisiones a los niveles local, nacional e internacional. | UN | ويتعين على الحكومات أن تكفل تمكين المرأة من المشاركة في المبادرات على مستوى القواعد الشعبية، وفي اللجان الحكومية وعمليات صنع القرار عـلى الأصعدة المحلية والوطنية والدولية. |
Espera que la ONUDI pueda participar en la puesta en marcha de la iniciativa Energía Sostenible para Todos y la alienta a que termine de preparar su estrategia de energía renovable. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتمكَّن المنظمة من المشاركة في تنفيذ مبادرة الطاقة المستدامة للجميع، وشجَّعها على وضع اللمسات الأخيرة على استراتيجيتها في مجال الطاقة المتجددة. |
Las mujeres, que constituyen uno de los principales grupos que coadyuvan al desarrollo sostenible, debe ser habilitada jurídica y económicamente de modo que pueda participar en el desarrollo y beneficiarse del desarrollo en pie de igualdad con el hombre. | UN | وينبغي تمكين المرأة قانونيا واقتصاديا، بوصفها تمثل احدى المجموعات الرئيسية المساعدة على تحقيق التنمية المستدامة، حتى تتمكن من المشاركة في التنمية، وتستفيد منها على قدم المساواة مع الرجل. |
El Gobierno argentino desea que el proceso de aprobación legislativa pueda ser completado antes de 1995, a fin de que la Argentina pueda participar en la Conferencia de revisión del Tratado el año próximo como Estado Parte en el mismo. | UN | وتريد الحكومة اﻷرجنتينية إكمال العملية التشريعية قبل عام ١٩٩٥، حتى تتمكن اﻷرجنتين من المشاركة في مؤتمر استعراض المعاهدة في العام المقبل بوصفها دولة طرفا فيها. |
Se aproximan rápidamente las fechas de las elecciones presidenciales, según lo dispuesto por la Constitución de Haití, y es indispensable que todas las fuerzas políticas del país cooperen a fin de que el pueblo haitiano pueda participar en la construcción de la nueva democracia de su país. | UN | ثم أن مواعيد انتخابات الرئاسة التي تقضي بها أحكام دستور هايتي أصبحت وشيكة، ولا بد من أن تتعاون كل قوى البلد السياسية لتمكين الشعب الهايتي من المشاركة في بناء الديمقراطية الجديدة في بلده. |
Se organizarán más exámenes regionales, a fin de que pueda participar en el proceso de exámenes un número mayor de Estados Miembros no representados o insuficientemente representados; | UN | وسوف يوسﱠع نطاق استخدام الامتحانات اﻹقليمية حتى يتمكن عدد أكبر من البلدان غير الممثلة أو ناقصة التمثيل من المشاركة في عملية الامتحان؛ |
Se organizarán más exámenes regionales, a fin de que pueda participar en el proceso de exámenes un número mayor de Estados Miembros no representados o insuficientemente representados; | UN | وسوف يوسﱠع نطاق استخدام الامتحانات اﻹقليمية حتى يتمكن عدد أكبر من البلدان غير الممثلة أو ناقصة التمثيل من المشاركة في عملية الامتحان؛ |
En esta solemne ocasión renovamos nuestra exhortación a que se acepte esta propuesta de manera que Chipre pueda participar en las próximas Olimpíadas como Estado reunido, feliz y pacífico. | UN | ونحن نجدد في هذه المناسبة المهيبة مناشدتنا قبول هذا الاقتراح لكي تتمكن قبرص من المشاركة في اﻷلغاب اﻷوليمبية القادمة بوصفها دولة مسالمة وسعيدة وموحدة من جديد. |
Artículo 5: Adopción de medidas para que el Frente Revolucionario Unido pueda participar en un gobierno amplio de unidad nacional mediante nombramientos ministeriales. | UN | المادة الخامسة: تمكين الجبهة المتحدة الثورية لسيراليون من المشاركة في حكومة وحدة وطنية تقوم على قاعدة عريضة من خلال التعيين في مجلس الوزراء |
Asimismo expresa su apoyo y su adhesión a la Declaración de Hanoi en su conjunto y en particular en lo que respecta a las disposiciones relacionadas con la admisión de Palestina como miembro pleno a fin de que pueda participar en la Asamblea del Milenio. | UN | وأعرب كذلك عن تأييــد إعـــلان هانوي والالتزام به جملة وبخاصة ما يتعلق منه بالأحكام المتصلة بقبول فلسطين عضوا كامل العضوية بغية تمكينها من المشاركة في مؤتمر قمة الألفية. |
En casos excepcionales, también puede exigir que se ofrezca gratuitamente la asistencia de un intérprete en los casos en que, sin él, una parte desprovista de medios no pueda participar en el proceso en pie de igualdad y no puedan ser interrogados los testigos presentados por ella. | UN | وفي حالات استثنائية، يمكن أن يقتضي هذا الحق أيضا تقديم المساعدة المتمثلة في توفير ترجمان مجاناً لطرف فقير من أطراف الدعوى لا يتمكن خلاف ذلك من المشاركة على قدم المساواة في إجراءات المحاكمة، أو إذا تعذر استجواب الشهود الذين قدمهم. |
En casos excepcionales, también puede exigir que se ofrezca gratuitamente la asistencia de un intérprete en los casos en que, sin él, una parte desprovista de medios no pueda participar en el proceso en igualdad de condiciones y no puedan ser interrogados los testigos presentados por ella. | UN | وفي حالات استثنائية، يمكن أن يقتضي هذا الحق أيضا تقديم المساعدة المتمثلة في توفير ترجمان مجاناً لطرف فقير من أطراف الدعوى لا يتمكن خلاف ذلك من المشاركة على قدم المساواة في إجراءات المحاكمة، أو إذا تعذر استجواب الشهود الذين قدمهم. |
9. Pone de relieve la obligación de los Estados partes, de conformidad con el artículo 10 de la Convención, de asegurar la educación y formación profesional del personal que pueda participar en la custodia, el interrogatorio o el tratamiento de cualquier persona sometida a cualquier forma de arresto, detención o prisión; | UN | ٩ - تشدد على التزام الدول اﻷطراف بموجب المادة ١٠ من الاتفاقية بضمان تثقيف وتدريب الموظفين الذين قد يشاركون في احتجاز أي فرد معرض ﻷي من أشكال الاعتقال أو الاحتجاز أو السجن أو في استجواب هذا الفرد أو معاملته؛ |
a) Adopten medidas efectivas con el fin de prevenir la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, en especial en lugares de detención y otros emplazamientos de privación de libertad, incluidas la educación y formación del personal que pueda participar en la custodia, el interrogatorio o el tratamiento de toda persona sometida a cualquier forma de detención, encarcelamiento o reclusión; | UN | (أ) تنفيذ تدابير فعالة لمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وبخاصة في أماكن الاحتجاز وغيرها من الأماكن التي يُحرَم فيها الأشخاص من حريتهم، بما في ذلك تثقيف وتدريب العاملين الذين قد يشاركون في عمليات احتجاز أو استجواب أو معاملة أي فرد يخضع لأي شكل من أشكال التوقيف أو الاحتجاز أو السجن؛ |
Si hubiera progresos el Secretario General estaría dispuesto a hacer lo posible por movilizar toda la asistencia internacional necesaria en apoyo de las autoridades de Myanmar en sus esfuerzos de reconciliación nacional con el fin de que el pueblo de Myanmar pueda participar en el desarrollo económico, social y político de que se benefician los países vecinos. | UN | 13 - وإذا ما أُحرز تقدم، فإن الأمين العام على استعداد لبذل قصاراه من أجل حشد كل ما يلزم من مساعدة دولية لدعم سلطات ميانمار من أجل تسهيل ما تبذله من جهود للمصالحة الوطنية، كيما يستطيع شعب ميانمار أن يستفيد من مزايا التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية ذاتها التي تنعم بها البلدان المجاورة. |
La Sra. Interiano (El Salvador) expresa su satisfacción por el hecho de que su país pueda participar en las deliberaciones, al haber inaugurado recientemente su representación permanente en Viena, lo que pone de manifiesto su disposición a participar más directa y activamente en las organizaciones de las Naciones Unidas en dicha ciudad. | UN | 6- السيدة إنتيريانو (السلفادور): رحّبت بكون بلدها يستطيع المشاركة في المناقشات لأنه أقام حديثا بعثة دائمة في فيينا، مما يبين استعداده اللانخراط مباشرة وبفعالية أكبر في منظمات الأمم المتحدة القائمة هناك. |