Se establecerá un enlace directo por computadora con las misiones de mantenimiento de la paz para que éstas puedan acceder a esa información. | UN | وسيجري الوصل المباشر بالحاسوب مع بعثات حفظ السلام لتمكينها من الحصول على المعلومات. |
Certificar a través de la capacitación en algún oficio a personas de este grupo vulnerable, para que puedan acceder a mejores opciones de empleo. | UN | التدريب ثم إصدار شهادات المهنة للأشخاص في هذه المجموعة الضعيفة لتمكينهم من الحصول على مزيد من اختيار العمل. |
Tendrían que atravesar tres firewalls antes de que puedan acceder al nodo de la OTAN. | Open Subtitles | يجب ان يخترقوا جدران نارية قبل أن يتمكنوا من الوصول إلى محور الناتو. |
También se incluyen otros sistemas de difusión más tradicionales para que los participantes de los países en desarrollo puedan acceder también a la información. | UN | كما تستخدم الوسائل التقليدية للاتصال من أجل تمكين المشاركين من البلدان النامية من الوصول بدورهم إلى المعلومات. |
Deberían modificarse las políticas crediticias para que las personas de edad, las mujeres y los jóvenes que desean iniciar su propio negocio puedan acceder con mayor facilidad al microcrédito y a otros sistemas de préstamos. | UN | 12 - وينبغي تعديل السياسات الائتمانية بغية تمكين المسنين والنساء والشباب الذين يرغبون في بدء مشاريعهم الخاصة من الاستفادة بسهولة أكبر من برامج الائتمانات المتناهية الصغر وغيرها من برامج القروض. |
El país ha realizado esfuerzos importantes para que estos niños puedan acceder a la educación primaria. | UN | وقد بذلت البلاد جهودا هامة لتمكين هؤلاء الأطفال من الحصول على التعليم الابتدائي. |
La ASEAN pide que se incremente la transferencia de tecnología nuclear a los países en desarrollo, que estos países puedan acceder libremente a dicha tecnología y que se les preste asistencia en este ámbito. | UN | وأضاف أن رابطة أمم جنوب شرقي آسيا تطلب تكثيف نقل التكنولوجيا النووية الى البلدان النامية، وتمكين هذه البلدان من الحصول بحرية على هذه التكنولوجيا وتقديم المساعدة لها في هذا الميدان. |
Toda vez que sea posible, se deberá establecer un enlace de computadora en línea con la Sede, a fin de que las oficinas sobre el terreno puedan acceder a la información de otras misiones de mantenimiento de la paz en forma directa. | UN | وينبغي، حيثما يكون ذلك ممكنا، إيجاد اتصال حاسوبي مع المقر، لكي تتمكن المكاتب الميدانية من الحصول على المعلومات مباشرة من بعثات حفظ السلام اﻷخرى. |
150. Algunos países han fomentado la tolerancia en la cultura mediante diversas iniciativas. Las más comunes son los programas de becas dirigidos a poblaciones indígenas discriminadas para que puedan acceder a la educación. | UN | ٩٤١- عززت عدة بلدان مبدأ التسامح في الثقافة باتخاذها مبادرات مختلفة كانت أوسعها انتشاراً برامج المنح الموجهة للسكان اﻷصليين الذين يعانون من التمييز، لتمكينهم من الحصول على التربية. |
- Promover la adopción y aplicación del proyecto de ley sobre primer empleo y el establecimiento de directrices y prioridades para los programas específicos de discapacidad, a fin de que los jóvenes discapacitados puedan acceder al empleo e integrarse social y profesionalmente. | UN | بغية تمكين الشباب المعوقين من الحصول على عمل وإدماجهم الأمية المرتفعة لدى سكان المناطق الحضرية المشردين من المناطق الريفية؛ والمستويات المتدنية اجتماعياً ومهنياً. للتدريب المهني أو الحاجة إلى تغيير العمل بسبب الإعاقة؛ والتهميش السريع والاستبعاد |
Además, se deben reformar las normas relativas a los derechos de propiedad intelectual a fin de que los países en desarrollo puedan acceder más fácilmente a las nuevas tecnologías y productos. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي تعديل قواعد حقوق الملكية الفكرية لتمكين البلدان النامية من الحصول على التكنولوجيات الجديدة والمنتجات على نحو أكثر سهولة. |
También se incluyen otros sistemas de difusión más tradicionales para que los participantes de los países en desarrollo puedan acceder también a la información. | UN | وتستخدم الوسائل التقليدية للاتصال من أجل تمكين المشاركين من البلدان النامية من الوصول بدورهم إلى المعلومات. |
No se ha hecho ningún progreso tocante a conseguir que las autoridades reparen el puente para que las patrullas terrestres puedan acceder a todo el valle. | UN | ولم يحرز أي تقدم نحو إقناع السلطات بإصلاح الجسر لتمكين الدوريات البرية من الوصول إلى الوادي بأكمله. |
Se cree que se está agravando el problema a causa de que los organismos humanitarios no puedan acceder a las zonas fronterizas. | UN | ويعتقد أن عدم تمكن وكالات المساعدة الإنسانية من الوصول إلى المناطق الحدودية يزيد من حدة المشكلة. |
Un medio de hacerlo es impartir formación de calidad a dichas personas, de manera que puedan acceder al mercado laboral e ingresar en el mundo del trabajo. | UN | ومن بين السبل المؤدية إلى ذلك توفيرُ التدريب الجيد للأشخاص ذوي الإعاقة حتى يتمكنوا من الوصول والانضمام إلى سوق العمل. |
El Comité insta al Estado parte a velar por que las mujeres extranjeras que son víctimas de violencia doméstica, abuso sexual, trata u otras formas de violencia puedan acceder con confianza a la justicia. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تمكّن النساء الأجنبيات من ضحايا العنف المنزلي والإيذاء الجنسي والاتجار وما إلى ذلك من أشكال العنف، من الوصول في كنف الثقة إلى العدالة. |
Deberían modificarse las políticas crediticias para que las personas de edad, las mujeres y los jóvenes que desean iniciar su propio negocio puedan acceder con mayor facilidad al microcrédito y a otros sistemas de préstamos. | UN | 12 - وينبغي تعديل السياسات الائتمانية بغية تمكين المسنين والنساء والشباب الذين يرغبون في بدء مشاريعهم الخاصة من الاستفادة بسهولة أكبر من برامج الائتمانات المتناهية الصغر وغيرها من برامج القروض. |
69. El Gobierno Real debe garantizar que los letrados, los familiares y las organizaciones de derechos humanos puedan acceder a las cárceles y visitar a los reclusos. | UN | 69- وينبغي للحكومة الملكية أن تضمن إمكانية وصول المحامين وأفراد الأسر ومنظمات حقوق الإنسان إلى السجون والسجناء. |
l) Las mujeres que sean víctimas de violencia puedan acceder a todos los procedimientos y mecanismos de denuncia sin miedo a represalias o discriminación. | UN | " (ل) إتاحة إمكانية اللجوء إلى جميع الإجراءات وآليات التظلم للنساء من ضحايا العنف دون خوف من الانتقام أو التمييز. |
Además, la secretaría ha preparado un CD-Rom para las Partes que no tengan acceso a este portal o que no puedan acceder fácilmente a él. | UN | كما أعدت قرصاً مدمجاً للأطراف الذين ليس لديهم منفذ إلى الموقع أو الذين لا يستطيعون الوصول إليه بسهولة. |
b) Fortalezca los servicios de asesoramiento sobre salud mental que tengan debidamente en cuenta la sensibilidad de los adolescentes y vele por que éstos los conozcan y puedan acceder a ellos. | UN | (ب) أن تعزز خدمات المشورة المتعلقة بالصحة العقلية والتي تراعي المراهقين وأن تروج لهذه الخدمات وتتيح السبل لحصول المراهقين عليها. |
La mezcla encapsula las fibras de madera, creando una barrera física en la superficie de la madera y haciendo que los hongos no puedan acceder a ella. | UN | ويقوم الخليط بتغليف الألياف الخشبية، وخلق حاجز مادي على سطح الأخشاب مما يجعل الفطريات غير قادرة على الوصول إليها. |
59. El Comité recomienda al Estado Parte que vele por que las mujeres con bajos ingresos y las mujeres que tratan de liberarse de relaciones en las que son objeto de abusos puedan acceder a una vivienda y a servicios de apoyo apropiados en consonancia con el derecho a un nivel de vida adecuado. | UN | 59- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل للنساء ذات الدخل المنخفض والنساء اللائي يسعين إلى إنهاء علاقات مؤذية فرص السكن وخدمات الدعم الملائمة تمشياً مع الحق في مستوى معيشي كافٍ. |
Las pruebas de los proyectos de investigación ya terminados se están almacenando de forma organizada y sistemática para que las autoridades judiciales pertinentes puedan acceder a ellas con facilidad. | UN | ويجري حاليا بطريقة منظمة ومنهجية تخزين المواد الإثباتية الناتجة عن مشاريع التحقيقات التي أنجزت بالفعل لكي تتمكن السلطات القضائية المعنية من الاطلاع عليها بسهولة. |
iv) Crear y mantener un sitio web seguro sobre medidas de fomento de la confianza al que sólo puedan acceder los Estados Partes; | UN | `4` إنشاء موقع آمن على الشبكة بشأن تدابير بناء الثقة والإبقاء عليه وإتاحة سبل الوصول إليه للدول الأطراف دون سواها؛ |
86. El Comité valora que las personas con discapacidad de Macao (China) puedan acceder a diversas prestaciones como protección social. | UN | 86- وتعرب اللجنة عن تقديرها لكون الأشخاص ذوي الإعاقة في ماكاو، الصين، يستطيعون الحصول على عدة إعانات في إطار الحماية الاجتماعية. |
También recomienda que el Estado Parte realice campañas de concienciación pública y adopte medidas concretas para asegurar que los pobres y las mujeres de las zonas rurales conozcan las disposiciones sobre la inscripción de nacimientos y la obtención de certificados de nacimiento y puedan acceder plenamente a los servicios que presta el Gobierno a tal efecto. | UN | كما توصي اللجنة بأن تنفذ الدولة الطرف حملات توعية عامة، وأن تتخذ تدابير ملموسة لكفالة أن تعي المرأة الفقيرة والمرأة الريفية المتطلبات المتعلقة بالتسجيل والحصول على شهادات الميلاد، وأن يكون بوسعها أن تحصل على خدمات استخراج شهادة ميلاد وتسجيل المواليد التي تقدمها الحكومة. |
Se está elaborando una lista electrónica a la que puedan acceder todos los directores de programas de la Secretaría. | UN | ويجري العمل الآن على إيجاد قائمة مرشحين إلكترونية يكون الوصول إليها متاحا لجميع مديري البرامج التابعة للأمانة العامة على مستوى العالم. |