Hay límites a las medidas que puedan adoptarse para lograr la seguridad. | UN | فثمة حدود للتدابير التي يمكن اتخاذها لتحقيق الأمن. |
Se invita a la Comisión a que revise y haga suyos los principios y a que examine las medidas que puedan adoptarse para aplicarlos. | UN | واللجنة الإحصائية مدعوة إلى استعراض هذه المبادئ وإقرارها ومناقشة الخطوات التي يمكن اتخاذها من أجل تنفيذها. ـ |
En conclusión, el Grupo de Trabajo dispone ya de abundante documentación y de propuestas concretas. No puede decirse aún que existan ya áreas sobre las que puedan adoptarse decisiones, como lo revela el propio informe que se nos ha presentado. | UN | ختاما أقول إن الفريق العامل لديه بالفعل وثائق وافية واقتراحات محددة، وإن كان من غير الممكن حتى اﻵن أن نقول إنه توجد مجالات يمكن اتخاذ قرارات بشأنها، كما هو واضح من التقرير المعروض علينا. |
Benín considera que todas las medidas que puedan adoptarse para aumentar la transparencia del Consejo de Seguridad en su composición actual deberían adoptarse sin demora mientras se espera su ampliación. | UN | وتؤمن بنن بوجوب اتخاذ جميع التدابير التي يمكن اعتمادها لزيادة شفافية مجلس الأمن، في تشكيلته الراهنة، دون تأخير، ريثما يزداد عدد أعضائه. |
El orador se muestra renuente a eliminar las referencias a las directrices que puedan adoptarse y, por tanto, propone añadir la expresión " para el digno y decoroso desarrollo de los debates " después de la palabra " adoptarse " que figura en la primera oración. | UN | 19- وقال إنه متردد في حذف أي إشارة إلى المبادئ التوجيهية التي قد تعتمد ومن ثمّ فإنه يقترح إدراج عبارة " من أجل سير المداولات على نحو لائق ومحترم " بعد كلمة " المعتمدة " الواردة في الجملة الأولى. |
Namibia, además, celebrará consultas con otros Estados ribereños para determinar las medidas bilaterales o regionales que puedan adoptarse. | UN | وستتشاور ناميبيا أيضا مع الدول الساحلية الأخرى بشأن ما يمكن اتخاذه من الإجراءات على الصعيد الثنائي أو الإقليمي. |
Deben establecerse mecanismos apropiados para estudiar la ejecución del Programa 21 a fin de que en 1997 puedan adoptarse las decisiones pertinentes. | UN | وينبغي إقامة آليات ملائمة لدراسة تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ لكي يتسنى اتخاذ قرارات ذات صلة في عام ١٩٩٧. |
Asimismo prestaría asesoramiento sobre las consecuencias legales y jurídicas de las decisiones que puedan adoptarse durante el proceso electoral en relación con las impugnaciones. | UN | وسيقدم أيضا المشورة بشأن الآثار القانونية والقضائية المترتبة على القرارات التي قد تتخذ خلال العملية الانتخابية بشأن مسائل المنازعات الانتخابية. |
Convendría seguir estudiando, debatiendo y concertando propuestas sobre medidas futuras que puedan adoptarse. | UN | والاقتراحات المتعلقة بالإجراءات التي يمكن اتخاذها في المستقبل ينبغي أيضا استكشافها ومناقشتها والاتفاق عليها. |
65. La delegación de Fiji propugna la elaboración de un programa de acción que prevea medidas concretas que puedan adoptarse en los planos regional e internacional. | UN | ٦٥ - وأردف قائلا إن وفد فيجي يؤيد فكرة إعداد برنامج عمل يتضمن تدابير ملموسة يمكن اتخاذها على المستويين اﻹقليمي والدولي. |
Se hará hincapié en las medidas prácticas que puedan adoptarse para aplicar de manera más eficaz a nivel nacional, regional y local el Programa de Acción Mundial para los Jóvenes hasta el año 2000 y años subsiguientes. | UN | وسيكون التركيز على التدابير العملية التي يمكن اتخاذها لجعل تنفيذ برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٠٠٠٢ وما بعدها أكثر فعالية على المستويات الوطني والاقليمي والمحلي. |
Mi delegación, naturalmente, acoge con beneplácito las medidas que se han adoptado con el objeto de crear un mayor sentido de pertenencia; acogemos con beneplácito todas las medidas prácticas que puedan adoptarse en esa dirección. | UN | ويرحب وفدي طبعا بالخطوات التي اتخذت لخلق إحساس أكبر بالالتزام؛ ونرحب بجميع الخطوات العملية التي يمكن اتخاذها لبلوغ تلك الغاية. |
Sin embargo, eso no significa que no puedan adoptarse medidas a corto plazo para alentar a los Estados Miembros a salvar la laguna jurisdiccional. | UN | ولكن ذلك لا يعني أنه لا يمكن اتخاذ تدابير قصيرة الأجل لتشجيع الدول الأعضاء على معالجة الفجوة في نطاق الولاية القضائية. |
También preocupa el hecho de que, cuando se autorice una acción que no esté supervisada por las Naciones Unidas, puedan adoptarse medidas inapropiadas en nombre de la Organización. | UN | وهناك أيضا قلق يتمثل في أنه يمكن اتخاذ إجراءات غير سليمة باسم المنظمة، في حالة الإذن باتخاذ إجراءات دون إشراف من الأمم المتحدة. |
Los Estados árabes exhortan a los Gobiernos depositarios a reafirmar la resolución relativa al Oriente Medio y llegar un acuerdo en el Comité Preparatorio acerca de recomendaciones prácticas que puedan adoptarse durante la Conferencia de examen de 2010. | UN | ودعت الدول العربية الحكومات الوديعة إلى أن تؤكد من جديد القرار المعني بالشرق الأوسط وأن تتوصل إلى اتفاق في اللجنة التحضيرية بشأن التوصيات العملية التي يمكن اعتمادها أثناء المؤتمر الاستعراضي لعام 2010. |
4. Pide al Secretario General que le presente en su quincuagésimo primer período de sesiones un informe sobre la aplicación del párrafo 3 de la presente resolución y sobre las directrices que puedan adoptarse en relación con los procedimientos técnicos que se hayan de utilizar en los servicios pertinentes de la Secretaría: | UN | " ٤ - تطلب أيضا الى اﻷمين العام أن يقدم الى الجمعية العامة، في دورتها الحادية والخمسين، تقريرا عن تنفيذ الفقرة ٣ أعلاه وعن المبادئ التوجيهية التي يمكن اعتمادها بشأن اﻹجراءات الفنية التي تستعين بها الجهات المختصة في اﻷمانة العامة من أجل القيام بما يلي: |
29. La delegación de Bélgica considera que la Sexta Comisión es el foro apropiado para resolver los aspectos jurídicos de la cuestión, y que, junto con las medidas de orden práctico y jurídico que puedan adoptarse a corto plazo para subsanar algunos defectos del sistema actual de seguridad, es necesario prever una estrategia " a largo plazo " . | UN | ٢٩ - واسترسل قائلا إن وفده يعتبر اللجنة السادسة المحفل المناسب لمعالجة الجوانب القانونية للمسألة، وإنه بالاضافة الى التدابير العملية والقانونية التي قد تعتمد في المدى القصير من أجل علاج بعض عيوب النظام الراهن، ينبغي وضع تصور لاستراتيجية " طويلة اﻷمد " . |
El Comité Especial exhorta al Secretario General a entablar un diálogo con los Estados Miembros acerca de las posibles medidas adicionales de seguridad que puedan adoptarse en las situaciones en que se consideren insuficientes las medidas actuales. | UN | وتحث اللجنة الخاصة اﻷمين العام على المبادرة بإجراء حوار مع الدول اﻷعضاء بشأن ما يمكن اتخاذه من تدابير إضافية للسلامة في الحالات التي تعتبر فيها تدابير السلامة الحالية غير كافية. |
La información ha de proporcionarse a tiempo para que puedan adoptarse medidas. | UN | ويجب توفير المعلومات في حينها كيما يتسنى اتخاذ اﻹجراء اللازم. |
Anima al Consejo de Seguridad a seguir examinando medidas que puedan adoptarse contra ellos sobre la base de la resolución 1566 (2004). | UN | وتشجع سري لانكا مجلس الأمن على مواصلة النظر في التدابير التي قد تتخذ ضدهم على أساس القرار 1566 (2004). |
1. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 2, ninguna disposición del Protocolo podrá interpretarse en el sentido de que limita o menoscaba cualesquiera de los derechos de las personas que han sufrido daños o en el sentido de que limita las disposiciones relativas a la protección o la rehabilitación del medio ambiente que puedan adoptarse con arreglo a la legislación nacional. | UN | 1 - رهنا بالفقرة 2، لا يوجد في البروتوكول ما يفسر على أنه يحد أو ينتقص من أي حق من حقوق الأشخاص الذين لحق بهم الضرر أو يحد من الأحكام المنصوص عليها بموجب القانون المحلي للمحاكم المختصة فيما يتعلق بحماية البيئة أو استعادة الوضع السابق لها. |
Proyectos de decisión del CRIC, presentados a la CP 12, sobre la forma de mejorar la eficacia y la eficiencia de los recursos financieros y demás apoyo, y también sobre las nuevas disposiciones que puedan adoptarse en el marco de la evaluación de mitad de período a este respecto | UN | مشروع مقرَّر/مشاريع مقرَّرات تُقدم من لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية إلى الدورة الثانية عشرة لمؤتمر الأطراف بشأن كيفية تعزيز فعالية وكفاءة الموارد المالية وغيرها من أشكال الدعم، وكذلك بشأن ما قد يُعتمد من أحكام جديدة في هذا الصدد كجزء من عملية التقييم في منتصف المدة |
De acuerdo con su importancia, con carácter especial y por consenso, tal vez puedan adoptarse otras opciones respecto de la duración del período de examen de un tema. | UN | ومن الممكن تبني خيارات أخرى بشأن مدة النظر في البند، وفقا لخصوصيته، وقد يتحقق ذلك على أساس أنه يخدم غرضا مخصصا ويتقرر بتوافق اﻵراء. |
El Secretario General debe proporcionar un análisis profundo y completo en el quincuagésimo tercer período de sesiones, a fin de que puedan adoptarse las medidas políticas necesarias. | UN | وأضافت أنه ينبغي لﻷمين العام أن يقدم تحليلا متعمقا كاملا في الدورة الثالثة والخمسين حتى يمكن اعتماد تدابير السياسة اللازمة. |