"puedan alcanzar" - Translation from Spanish to Arabic

    • من تحقيق
        
    • من بلوغ
        
    • أن تحقق
        
    • قد يُبرم
        
    • قادرة على تحقيق
        
    • لها تحقيق
        
    Exhortamos a todas las partes a que resuelvan de manera pacífica sus problemas para que puedan alcanzar una solución duradera. UN ونطالـب جميـع الأطـراف بأن تعطي فرصة للتسوية السلمية لمشاكلها لكي تتمكن من تحقيق حل دائم.
    Se comprometieron a adoptar una serie de medidas para que las personas puedan alcanzar el progreso social. UN وألزموا أنفسهم باعتماد سلسلة من التدابير لتمكين الناس من تحقيق التقدم الاجتماعي.
    Debe hacerse hincapié en incrementar el acceso de las niñas a la enseñanza y la formación, para que así puedan alcanzar la paridad con los niños. UN ولا بد من التشديد على تحسين حصول الفتيات على التعليم والتدريب بهدف تمكينهن من تحقيق المساواة مع الأولاد.
    Todos los funcionarios deben establecer un objetivo de perfeccionamiento profesional como parte del e-PAS y los directores tienen la responsabilidad de asegurar que los funcionarios puedan alcanzar ese objetivo. UN ويتعين على جميع الموظفين أن يحددوا أهدافا لتطورهم كجزء من النظام الإلكتروني لتقييم الأداء، والمديرون مسؤولون عن ضمان تمكين الموظفين من بلوغ أهدافهم لتطوير أنفسهم.
    Es preciso examinar ambas cuestiones para que, en algún momento, los países puedan alcanzar los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados. UN فيتعين التصدي للمسألتين إذا أريد للبلدان أن تحقق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً.
    Depende ahora de nosotros, los Estados Miembros, hacer que la Naciones Unidas puedan alcanzar esos objetivos. UN ويعود الأمر لنا، نحن الدول الأعضاء، لكي نمكن الأمم المتحدة من تحقيق هذه الأهداف.
    Por último, espero firmemente que, además de compartir las experiencias y aplicar nuestras políticas, nuestros países puedan alcanzar una mayor sinergia en sus diversas medidas e iniciativas en la incansable lucha contra esta terrible enfermedad. UN أخيرا، لدينا أمل كبير في أن تتمكن بلداننا، إلى جانب مشاطرة الخبرة وتنفيذ سياساتنا، من تحقيق تعاون أكبر وبسرعة في مختلف إجراءاتها ومبادراتها في الكفاح المضني ضد هذا المرض الفظيع.
    Se han cifrado grandes esperanzas en el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo a fin de que los Estados Miembros puedan alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio para 2015. UN ويجري توقع الكثير من الجهاز الإنمائي بحيث تتمكن الدول الأعضاء من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    También debe cumplir los compromisos asumidos con los países en desarrollo a fin de que puedan alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN كما سيتعين عليه الوفاء بالتزاماته تجاه البلدان النامية لتمكينها من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Su participación en los mercados regionales e internacionales debe ser reforzada, de modo que puedan alcanzar el próximo conjunto de objetivos de desarrollo. UN ويجب تعزيز اشتراكها في الأسواق الإقليمية والدولية، كي تتمكن من تحقيق المجموعة التالية من الأهداف الإنمائية.
    La presencia de esos Estados en el Caribe constituye, pues, una oportunidad singular para que los pequeños Estados de esa región puedan alcanzar el pleno ejercicio de su derecho a la libre determinación. UN ويتيح وجود هذه الدول في منطقة البحر الكاريبي فرصة فريدة تمكن الدول الصغيرة في المنطقة من تحقيق الممارسة الكاملة لحقها في تقرير المصير.
    Es cierto que la responsabilidad principal de la solución de estos problemas recae en primer término en los países del continente africano, pero la asistencia de la comunidad internacional sigue siendo fundamental para que dichos países puedan alcanzar sus metas. UN صحيح أن العبء اﻷساسي في حل تلك المشاكل يقع على دول تلك القارة أولا، إلا أن مساعدة المجتمع الدولي تبقى هامة وأساسية لتمكين هذه الدول من تحقيق تلك الحلول.
    El orador subraya que la comunidad internacional debe prestar asistencia los países en desarrollo para que puedan alcanzar los objetivos de desarrollo sostenible establecidos en el Programa 21. UN وشدد المتكلم على وجوب تقديم المجتمع الدولي المساعدات إلى البلدان النامية لتتمكن من تحقيق أهداف التنمية المستدامة الواردة في جدول أعمال القرن ٢١.
    RECONOCEMOS que debe mejorarse la aplicación de las metodologías de vigilancia y evaluación de la desertificación para que los países afectados puedan alcanzar los objetivos de la Convención; UN نسلِّم بأنه يلزم تحسين تنفيذ المنهجيات المتعلقة بتقييم ورصد التصحر وذلك من أجل تمكين البلدان المتضررة المعنية من تحقيق أهداف الاتفاقية؛
    318. Sin embargo, los medios de que disponen estos establecimientos todavía no son suficientes para que puedan alcanzar en condiciones óptimas los objetivos que se les han fijado. UN ٨١٣- غير أن الوسائل المتاحة لهذه المؤسسات ليست كافية بعد لتمكينها من بلوغ اﻷهداف المسندة إليها، في أحسن الظروف.
    Los proyectos del PMA persiguen el objetivo de que los pobres que padecen hambre puedan alcanzar un nivel de subsistencia que les permita mantenerse a sí mismos y de esa manera participar en los programas generales de desarrollo. UN وتهــدف مشاريــع البرنامج إلى تمكين الفقراء الجياع من بلوغ مستوى معيشــي يمكﱢنهم مــن إعالــة أنفسهــم وبالتالي المشاركة على نحو فعال في البرامج اﻹنمائية الرئيسية.
    Se deben tomar medidas eficaces, mediante el establecimiento de un orden económico internacional más justo y equitativo, para que los países en desarrollo puedan alcanzar sus objetivos económicos. UN ولا بد من اتخاذ اﻹجراءات الفعالة التي تمكن البلدان النامية من بلوغ أهدافها الاقتصادية من خلال إقامة نظام اقتصادي دولي أكثر عدلا وإنصافا.
    Se precisa una acción mundial rápida, robusta y concertada para que los países menos adelantados puedan alcanzar los objetivos de Estambul a más tardar en 2020. UN وهناك ضرورة إلى عمل سريع وقوي ومنسق إذا كان للبلدان النامية أن تحقق أهداف اسطنبول بحلول عام 2020.
    En segundo lugar, los países desarrollados deberían duplicar sus niveles actuales de asistencia oficial para el desarrollo para que los países en desarrollo puedan alcanzar los objetivos del Milenio. UN ثانياً، ينبغي أن تضاعف البلدان متقدمة النمو مستوياتها الحالية للمساعدة الإنمائية الرسمية لكي تستطيع البلدان النامية أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Se necesita un sistema equilibrado, que incluya la transferencia de tecnología, corrientes de inversiones y la garantía de la propiedad intelectual, para que todos los Estados puedan alcanzar un desarrollo industrial sostenible. UN وهناك حاجة إلى نظام متوازن يشمل نقل التكنولوجيا وتدفقات الاستثمارات والملكية الفكرية، كي تستطيع جميع الدول أن تحقق التنمية الصناعية المستدامة.
    En particular, le preocupa que el Decreto ejecutivo Nº 1247 de agosto de 2012 haya sido publicado sin haberse celebrado consultas con los pueblos y nacionalidades indígenas y que circunscriba los acuerdos que se puedan alcanzar a medidas establecidas previamente en políticas públicas. UN وتعرب عن قلقها الخاص لصدور المرسوم التنفيذي رقم 1247 المؤرخ آب/ أغسطس 2012 دون استشارة الشعوب والقوميات الأصلية ولأنه ينص على أن أي اتفاق قد يُبرم لا بد أن يقوم على تدابير سياسة عامة موجودة مسبقاً.
    Debemos establecer dinámicas de negociación sustantivas mediante las que se puedan alcanzar resultados concretos que lleven a una reforma significativa del Consejo de Seguridad, de conformidad con la Carta. UN ويتعين علينا أن نحدد أساليب واقعية للتفاوض قادرة على تحقيق نتائج ملموسة، تؤدي إلى إصلاح مفيد لمجلس الأمن، وفقا للميثاق.
    También hay países en desarrollo de ingresos bajos y medios a los que no se aplica la Iniciativa para los PPME cuya deuda es necesario reducir, incluso cancelándola, para que puedan alcanzar sus objetivos en materia de desarrollo. UN وهناك أيضا بلدان نامية منخفضة الدخل ومتوسطة الدخل خارج نطاق مبادرة الهيبيك، سيلزم تخفيف عبء ديونها، بما في ذلك إلغاء الديون، إذا أريد لها تحقيق أهدافها الإنمائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more