"puedan aprovechar" - Translation from Spanish to Arabic

    • من الاستفادة
        
    • من اﻹفادة
        
    • من اغتنام
        
    • من استغلال
        
    • تجني
        
    • من انتهاز
        
    • من اﻻستفادة على
        
    • كي تستفيد
        
    • لكي تستفيد
        
    • لضمان استفادة
        
    • تستطيع الاستفادة
        
    • يتمتعوا على قدم
        
    • لكي يستفيد
        
    • من تسخير
        
    • من جني
        
    Hay que estimular a los países menos adelantados a que se adhieran al SGPC y prestarles la necesaria asistencia técnica para que puedan aprovechar plenamente el sistema. UN وينبغي تشجيع أقل البلدان نموا على الانضمام الى النظام العالمي لﻷفضليات التجارية ومنحها المساعدة التقنية الملائمة لتمكينها من الاستفادة منه على نحو كامل.
    Hay que estimular a los países menos adelantados a que se adhieran al SGPC y prestarles la necesaria asistencia técnica para que puedan aprovechar plenamente el sistema. UN وينبغي تشجيع أقل البلدان نموا على الانضمام الى النظام العالمي لﻷفضليات التجارية ومنحها المساعدة التقنية الملائمة لتمكينها من الاستفادة منه على نحو كامل.
    Es preciso diseñar programas especiales para que dichos países puedan aprovechar esta oportunidad. UN ويلزم تصميم برامج خاصة لتمكنيها من الاستفادة من هذه الفرصة.
    Estimular la oferta es decisivo para que los países menos adelantados puedan aprovechar el mayor acceso a los mercados proporcionado por los acuerdos de la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales. UN ٩٤ - وتخفيف القيود المتصلة بجانب العرض حاسمة بالنسبة لتمكين أقل البلدان نموا من اﻹفادة مما نصت عليه اتفاقات جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف من تيسير الوصول إلى اﻷسواق.
    También esperamos que los Estados participantes puedan aprovechar la oportunidad para estudiar reformas de la maquinaria de desarme. UN ونحن نأمل أيضاً في أن تتمكن الدول المشاركة من اغتنام هذه الفرصة لمناقشة إصلاحات آلية نزع السلاح.
    La elaboración de respuestas apropiadas exige la celebración de consultas con todos los asociados a fin de elaborar estrategias que puedan aprovechar en forma óptima las ventajas comparativas de todos los participantes, incluido el FNUAP. UN ويقتضي إيجاد الحلول المناسبة لها إجراء مشاورات مع جميع الشركاء من أجل وضع استراتيجيات تمكن من الاستفادة المثلى من المزايا النسبية لجميع المشاركين فيها، بمن فيهم صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    La elaboración de respuestas apropiadas exige la celebración de consultas con todos los asociados a fin de elaborar estrategias que puedan aprovechar en forma óptima las ventajas comparativas de todos los participantes, incluido el FNUAP. UN ويقتضي إيجاد الحلول المناسبة لها إجراء مشاورات مع جميع الشركاء من أجل وضع استراتيجيات تمكن من الاستفادة المثلى من المزايا النسبية لجميع المشاركين فيها، بمن فيهم صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    Sin embargo, los derechos arancelarios aplicados a los aparatos de uso doméstico siguen siendo altos, aparentemente para que las empresas locales puedan aprovechar las condiciones del mercado interno. UN ومع ذلك لا تزال الرسوم المفروضة على الأجهزة المنزلية مرتفعة من أجل تمكين الشركات المحلية، على ما يبدو، من الاستفادة من ظروف السوق المحلية.
    El proyecto también proporcionó capacitación a docentes y padres, para que los alumnos puedan aprovechar al máximo los libros en la escuela y en casa. UN ويقدم المشروع أيضاً التدريب للمعلمين والآباء ويمكِّن الطلبة من الاستفادة من الكتب في المدرسة والمنزل على السواء؛
    Se debe pensar en una elaboración más local de las materias primas, para que los países menos adelantados puedan aprovechar más el valor agregado de las exportaciones. UN وينبغي إيلاء بعض التفكير للمزيد من معالجة المواد الخام محليا حتى تتمكن أقل البلدان نموا من الاستفادة من الصادرات ذات القيمة المضافة على نحو أكبر.
    Esperamos que se proporcionen recursos para que los países en desarrollo puedan aprovechar plenamente los beneficios y cumplir con las responsabilidades que dimanan de la Convención. UN ونأمل أن تُوفر الموارد الكافية لتمكين البلدان النامية من الاستفادة الكاملة من المنافع الناتجة عن الاتفاقية، ومن الاضطلاع أيضا بالمسؤوليات التي تلقيها تلك الاتفاقية على عاتقها.
    Por otra parte, se ha de examinar la movilización de recursos de los mercados de capital privado y otros sistemas de financiación innovadores con objeto de que los países puedan aprovechar las posibilidades de desarrollo que ofrece el sector privado. UN ويجب العمل على تعبئة الموارد من اﻷسواق المالية الخاصة وغيرها من نظم التمويل المبتكرة بغية تمكين البلدان من الاستفادة من اﻹمكانات اﻹنمائية التي يتيحها القطاع الخاص.
    Destacando la importancia de promover la integración de los países en desarrollo en la economía mundial para que puedan aprovechar al máximo las oportunidades comerciales resultantes de la mundialización y la liberalización, UN وإذ تؤكد أهمية تشجيع إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي لتمكينها من الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من الفرص التجارية الناشئة عن العولمة وتحرير التجارة،
    4. Insta a las Potencias administradoras a que adopten medidas eficaces para que en los territorios bajo su administración se difunda amplia y continuamente información sobre las oportunidades de estudio y formación profesional ofrecidas por los Estados y a que den todas las facilidades necesarias para que los estudiantes puedan aprovechar esos ofrecimientos; UN ٤ - تحث الدول القائمة بالادارة على اتخاذ تدابير فعالة لضمان النشر الواسع والمستمر، في اﻷقاليم الواقعة تحت ادارتها، للمعلومات المتعلقة بالتسهيلات الدراسية والتدريبية المعروضة من الدول، وعلى تقديم جميع التسهيلات اللازمة لتمكين الطلاب من اﻹفادة من هذه العروض؛
    4. Insta a las Potencias administradoras a que adopten medidas eficaces para que en los territorios bajo su administración se difunda amplia y continuamente información sobre las oportunidades de estudio y formación profesional ofrecidas por los Estados, y a que den todas las facilidades necesarias para que los estudiantes puedan aprovechar esos ofrecimientos; UN ٤ - تحث الدول القائمة باﻹدارة على اتخاذ تدابير فعالة لضمان النشر الواسع والمستمر، في اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها، للمعلومات المتعلقة بالتسهيلات الدراسية والتدريبية المعروضة من الدول، وعلى تقديم جميع التسهيلات اللازمة لتمكين الطلاب من اﻹفادة من هذه العروض؛
    4. Insta a las Potencias Administradoras a que adopten medidas eficaces para que en los territorios bajo su administración se difunda amplia y continuamente información sobre las oportunidades de estudio y formación profesional ofrecidas por los Estados y a que den todas las facilidades necesarias para que los estudiantes puedan aprovechar esos ofrecimientos; UN ٤ - تحث الدول القائمة بالادارة على اتخاذ تدابير فعالة لضمان النشر الواسع المستمر، في اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها، للمعلومات المتعلقة بالتسهيلات الدراسية والتدريبية المعروضة من الدول، وعلى تقديم جميع التسهيلات اللازمة لتمكين الطلاب من اﻹفادة من هذه العروض؛
    Debo, es mi compromiso con mi pueblo, encontrar caminos para recuperar la confianza, indispensable para que las nuevas generaciones puedan aprovechar debidamente, con capacitación y trabajo, las posibilidades que ofrece el país. UN كما تعهدت ﻷبناء بلدي يجب علي أن أجد السبل لاستعادة الثقة التي لا غنى عنها إذا ما كان لﻷجيال القادمة أن تتمكن بالتدريب والعمل الشاق، من اغتنام الفرص التي يتيحها البلد.
    Es necesario dar prioridad al establecimiento de un marco macroeconómico estable, y una infraestructura adecuada para la exportación, y a la formación, para que las empresas puedan aprovechar las oportunidades de diversificación. UN ويجب إعطاء اﻷولوية لتهيئة بيئة اقتصادية كلية ثابتة، وإقامة هياكل أساسية كافية للصادرات، وللتدريب، لتمكين الشركات من استغلال فرص التنويع.
    Para que los países en desarrollo puedan aprovechar las oportunidades que ofrece la globalización y hacer frente a los desafíos que plantea, es necesario que tanto ellos como los países donantes y la comunidad internacional revisen las estrategias y políticas de desarrollo existentes y las adecuen a la nueva realidad. UN وكي تجني البلدان النامية منافع العولمة وتواجه تحدياتها، ينبغي لها وكذلك للجهات المانحة وللمجتمع الدولي أن تعيد التفكير في الاستراتيجيات والسياسات الإنمائية وفقاً لذلك.
    La delegación de Mozambique pide por tanto que se pongan en práctica los acuerdos concertados, especialmente en apoyo de los países menos adelantados, a fin de que puedan aprovechar las posibilidades que ofrece la mundialización de la economía. UN ولهذا، فإن وفده يدعو إلى تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها، ولا سيما التي تدعم أقل البلدان نموا، بما يمكنها من انتهاز الفرص التي تتيحها لها عولمة الاقتصاد العالمي.
    El curso práctico establecería un mecanismo de trabajo para que las Naciones Unidas puedan aprovechar los programas elaborados por las instituciones participantes y el personal, reciba la mejor capacitación posible. UN وستقيم حلقة العمل ترتيب عمل لﻷمم المتحدة كي تستفيد من البرامج التي تطورها المؤسسات المشتركة ليتسنى للموظفين الحصول على أفضل تدريب ممكن.
    También hay que intentar fomentar la capacidad de oferta de los países en desarrollo a fin de que puedan aprovechar las oportunidades comerciales. UN وهنالك أيضاً حاجة لبذل الجهود الرامية إلى زيادة القدرات التوريدية للبلدان النامية لكي تستفيد من الفرص التجارية.
    Según lo dispuesto en las Normas Uniformes sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad (resolución 48/96 de la Asamblea General, anexo) deberían proponerse conceptos universales de diseño para que todas las personas puedan aprovechar entornos y productos en el mayor grado posible. UN 21 - وكما جاء في القواعد الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين (قرار الجمعية العامة 48/96، المرفق)، ينبغي النهوض بمفاهيم التصميم الموحدة لضمان استفادة جميع الناس إلى أقصى حد ممكن من المنتجات والبيئات المتاحة.
    El Comité insta al Estado parte a que adopte medidas especiales para que las mujeres cobren mayor conciencia de sus derechos y adquieran mayores conocimientos jurídicos para que puedan aprovechar mejor los recursos y mecanismos de reparación disponibles cuando sean quebrantados sus derechos previstos en la Convención. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير خاصة لتعزيز وعي المرأة بحقوقها وإلمامها بالنواحي القانونية بحيث تستطيع الاستفادة بشكل أفضل من المتاح من وسائل الانتصاف وآليات التعويض لمناهضة انتهاكات حقوقها بموجب الاتفاقية.
    Lamenta asimismo que no puedan aprovechar también las ventajas que conlleva ser miembro de la Unión Europea el 1° de mayo de 2004, pero espera que se encuentre una forma de paliar la precaria situación en que se encuentran esas personas sin merecerlo. UN ويأسف لكون القبارصة الأتراك لن يتمتعوا على قدم المساواة مع القبارصة اليونان بفوائد الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي ابتداء من 1 أيار/مايو 2004. لكن الأمل يحدوه في إيجاد سبل للتخفيف من المحنة التي يجد الناس فيها أنفسهم دون تقصير من جانبهم.
    Preservar el espacio ultraterrestre para que nuestras generaciones y las generaciones futuras puedan aprovechar plenamente sus posibilidades para lograr avances tecnológicos con fines pacíficos es, a mi juicio, fundamental. UN إن الحفاظ على الفضاء الخارجي لكي يستفيد جيلنا وتستفيد أجيال المستقبل من إمكاناته استفادة كاملة لتحقيق تقدم تكنولوجي يخدم الأغراض السلمية، لهو أمر بالغ الأهمية في نظري.
    El principal objetivo de esta política es dotar de capacidad a las autoridades y organizaciones de los países en desarrollo para que puedan aprovechar el poder del deporte mediante programas sostenibles. UN والهدف الرئيسي من هذه السياسة هو تمكين السلطات والمنظمات في البلدان النامية من تسخير قوة الرياضة في البرامج المستدامة.
    Todos los países deberían promover las tecnologías modernas de información, incluso la Internet y las redes locales, a fin de que sus hogares y empresas puedan aprovechar mejor el proceso de internacionalización. UN وينبغي لكل بلد أن يشجع التكنولوجيات المعلوماتية الحديثة، بما فيها شبكة اﻹنترنت والشبكات المحلية، لتمكين اﻷسر المعيشية ودوائر اﻷعمال فيه من جني فوائد من عملية العولمة تفوق ما تجنيه اﻵن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more