Se necesita un criterio amplio, abarcador y universalmente aceptable para hacer frente con eficacia a los riesgos que puedan derivarse de la proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | وثمة حاجة إلى نهج واسع وشامل ومقبول عالمياً للتصدي على نحو فعال للأخطار التي قد تنشأ عن انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Tampoco se incluyen las cuestiones que puedan derivarse de los trabajos de las Comisiones Principales de la Asamblea durante su sexagésimo cuarto período de sesiones. | UN | كذلك لم تُدرج أية مسائل قد تنشأ عن أعمال اللجان الرئيسية للجمعية خلال دورتها الرابعة والستين. |
El país que insiste en enmendar este tratado fundamental en la esfera del control de los armamentos y el desarme tendrá que asumir la plena responsabilidad por menoscabar la estabilidad y la seguridad internacionales y por todas las demás consecuencias que puedan derivarse de ello. | UN | وأوضح الزعيمان أن أي بلد يدفع في اتجاه تعديل هذه المعاهدة الأساسية في مجال الحد من الأسلحة ونزع السلاح سيتحمل المسؤولية الكاملة عن تقويض الاستقرار والأمن الدوليين وعن جميع الآثار التي قد تنشأ عن ذلك. |
Estas recomendaciones, que son de carácter sumamente técnico, se elaboraron para ayudar a los contratistas a cumplir las obligaciones contraídas en virtud del contrato, ya que se relacionan con a la protección del medio ambiente marino contra los posibles efectos nocivos que puedan derivarse de las actividades que se lleven a cabo en la Zona. | UN | وهذه التوصيات، ذات الطابع التقني العالي، تهدف إلى مساعدة المتعاقدين على الوفاء بالتزاماتهم بموجب الاتفاق فيما يتعلق بحماية البيئة البحرية من الآثار الضارة المحتملة التي قد تنجم عن الأنشطة في المنطقة. |
La diversificación de las fuentes de agua y de las actividades productivas es fundamental para aumentar la capacidad de adaptación y de gestión de las comunidades locales frente a las crisis mundiales y los riesgos que puedan derivarse de fenómenos climáticos o perturbaciones del mercado. | UN | ويتسم تنويع موارد المياه والأنشطة الإنتاجية بأهمية أساسية لتعزيز قدرة المجتمعات المحلية على التكيُّف وعلى تدبر الأمور في حالة تعرضها لصدمات عالمية وللمخاطر التي قد تنجم عن أزمات مناخية أو سوقية. |
En él se exige a la Autoridad que dicte normas, reglamentos y procedimientos ambientales y los mantengan en examen periódico para asegurar que se proteja eficazmente el medio marino contra los efectos nocivos que puedan derivarse de las actividades en la Zona. | UN | ويقتضي النظام من السلطة أن تضع وأن تستعرض دوريا قواعد وأنظمة وإجراءات بيئية لكفالة الحماية الفعالة للبيئة البحرية من الآثار الضارة التي قد تنشأ عن القيام بأنشطة في المنطقة. |
Nota: Esta lista no incluye las exposiciones de consecuencias para el presupuesto por programas ni las estimaciones revisadas que puedan derivarse de recomendaciones o decisiones de la Asamblea General sobre los informes mencionados. | UN | ملاحظة: لا تتضمن هذه القائمة أي بيانات عن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية أو التقديرات المنقحة التي قد تنشأ عن توصيات أو قرارات الجمعية العامة بشأن التقارير المذكورة آنفا. |
Cabe recordar que el reglamento dispone que la Autoridad deberá dictar normas, reglamentos y procedimientos ambientales y mantenerlos en examen periódico para asegurar la protección eficaz del medio marino contra los efectos nocivos que puedan derivarse de las actividades en la Zona. | UN | 3 - تجدر الإشارة إلى أن النظام يقتضي من السلطة أن تضع قواعد وأنظمة وإجراءات بيئية وأن تستعرضها دوريا لكفالة الحماية الفعالة للبيئة البحرية من الآثار الضارة التي قد تنشأ عن القيام بأنشطة في المنطقة. |
5. Subraya que todas las actividades que puedan derivarse de la aplicación de la presente resolución deben sufragarse con recursos provenientes de contribuciones voluntarias; | UN | " 5 - تشدد على أن جميع الأنشطة التي قد تنشأ عن تنفيذ هذا القرار ينبغي أن تمول عن طريق التبرعات؛ |
El Comité del Programa y de la Coordinación examina los cambios programáticos que puedan derivarse de mandatos nuevos o revisados después de la adopción del marco. | UN | وتستعرض لجنة البرنامج والتنسيق أي تغييرات برنامجية قد تنشأ عن الولايات الجديدة و/أو المنقحة بعد اعتماد الإطار. |
3. Destaca que los costos de todas las actividades que puedan derivarse de la aplicación de la presente resolución deberán sufragarse mediante contribuciones voluntarias; | UN | 3 - تشدد على ضرورة تغطية تكاليف جميع الأنشطة التي قد تنشأ عن تنفيذ هذا القرار من التبرعات؛ |
3. Destaca que el costo de todas las actividades que puedan derivarse de la aplicación de la presente resolución deberá sufragarse mediante contribuciones voluntarias; | UN | 3 - تؤكد أن تكلفة جميع الأنشطة التي قد تنشأ عن تنفيذ هذا القرار ينبغي أن تُغطى من التبرعات؛ |
3. Destaca que los costos de todas las actividades que puedan derivarse de la aplicación de la presente resolución deberán sufragarse mediante contribuciones voluntarias; | UN | 3 - تشدد على ضرورة تغطية تكاليف جميع الأنشطة التي قد تنشأ عن تنفيذ هذا القرار من التبرعات؛ |
d) Introducir otros cambios que puedan derivarse de esas consultas; | UN | (د) تغييرات أخرى قد تنجم عن هذه المشاورات؛ |
En el Convenio de Basilea se insiste, entre otros principios, en el manejo ambientalmente racional de los desechos peligrosos, entendido como la adopción de todas las medidas posibles para garantizar que los desechos peligrosos y otros desechos se manejen de manera que queden protegidos el medio ambiente y la salud humana contra los efectos nocivos que puedan derivarse de tales desechos. | UN | وتؤكد اتفاقية بازل على عدة مبادئ من بينها الإدارة السليمة بيئياً للنفايات الخطرة والتي تعرف باتخاذ جميع الخطوات الممكنة عملياً لضمان إدارة النفايات الخطرة بصورة تحمي الصحة البشرية والبيئة من الآثار الضارة التي قد تنجم عن هذه النفايات. |
El Gobierno de Cuba responsabilizará al Gobierno de los Estados Unidos de América de las consecuencias que puedan derivarse de las actividades terroristas que se lleven a cabo con la autorización y la complicidad de las autoridades de los Estados Unidos. | UN | 5 - وتحمل حكومة كوبا حكومة الولايات المتحدة الأمريكية المسؤولية المباشرة عن كل التبعات التي قد تنجم عن مثل تلك الأعمال الإرهابية، التي تنفذ بموافقة سلطات الولايات المتحدة الأمريكية وبالتواطؤ معها. |
Como consecuencia, el proyecto de presupuesto para 2014/15 incluye solo las necesidades de recursos para la eliminación de artefactos explosivos que puedan derivarse de las operaciones militares de la Misión para neutralizar a grupos armados. | UN | ونتيجة لذلك، فستقتصر الميزانية المقترحة للفترة 2014/2015 على الاحتياجات من الموارد للتخلص من الذخائر المتفجرة التي قد تنجم عن العمليات العسكرية للبعثة التي تهدف لتحييد الجماعات المسلحة. |
7. Salvo en lo que se refiere al envío o recepción del mensaje de datos, el presente artículo no obedece al propósito de regir las consecuencias jurídicas que puedan derivarse de ese mensaje de datos o de su acuse de recibo. | UN | ٧ - لا تتعلق هذه المادة إلا بارسال رسالة البيانات أو استلامها، ولا يقصد منها أن تعالج النتائج القانونية التي قد تترتب سواء على رسالة البيانات أو على اﻹقرار باستلامها. |
El Reino Unido está convencido de que los proyectos de directrices actuales suponen una importante oportunidad para intentar resolver las ambigüedades y las incertidumbres que puedan derivarse de la actual situación, lo que resultará aceptable para todos los Estados. | UN | والرأي الذي تتشبث به المملكة المتحدة هو أن المبادئ التوجيهية الحالية توفر فرصة مهمة للسعي إلى تبديد أوجه الغموض والشك التي قد تنتج عن الحالة الراهنة، وهو أمر سيلقى قبولا لدى جميع الدول. |
El Líbano depende de las Naciones Unidas para que obligue a Israel a poner fin a esas violaciones, que constituyen una amenaza para la paz y la seguridad internacionales, y considera a Israel responsable de todas las consecuencias que puedan derivarse de esos actos. | UN | ويعوّل لبنان على الأمم المتحدة لإلزام إسرائيل بوقف هذه الخروقات التي تشكل تهديدا للأمن والسلم الدوليين، ويحمّل إسرائيل مسؤولية ما قد ينتج عنها من عواقب. |
La Misión recomienda que, sin perjuicio de las acciones penales que puedan derivarse de estas actuaciones, el Ejército, institución a la que pertenecen los comisionados militares y que ejerce una gran influencia sobre la actividad de los CVDC, asuma un papel activo en la lucha contra la impunidad, mediante la prevención, investigación y corrección de dichas conductas. | UN | ٢١٢ - ودون اﻹخلال بالعقوبات الجنائية التي قد تنشأ من هذه اﻹجراءات، توصي اللجنة بان يقوم الجيش بدور نشط في مكافحة ظاهرة اﻹفلات من العقاب عن طريق منع هذا السلوك والتحقيق فيه وتصحيحه، وذلك بالنظر إلى ما له من سلطة على الملحقين العسكريين ومن نفوذ قوي على أنشطة متطوعي الدفاع المدني. |
e) Las fugas que a nivel nacional y/o subnacional puedan derivarse de una actividad de proyecto se tratan en el diseño del proyecto; | UN | (ه) يعالج في وثيقة تصميم مشروع مستوى التسرب الوطني و/أو دون الوطني الذي قد ينجم عن نشاط مشروع من المشاريع؛ |
Incumbe a Israel la responsabilidad por las consecuencias que puedan derivarse de los actos a que se ha hecho referencia anteriormente, y el Líbano pide a las Naciones Unidas que le presten asistencia para obligar a Israel a poner fin a sus agresiones. | UN | وإسرائيل في أعمالها العدوانية هذه، تتحمل مسؤولية ما قد ينتج عن خروقاتها من عواقب، ويعول لبنان على الأمم المتحدة من أجل إلزام إسرائيل بوقفها. |
Dado el caso, las autoridades libias tendrán, por supuesto, que asumir todas las consecuencias que puedan derivarse de la condena de sus nacionales. | UN | وسيتعين بطبيعة الحال على السلطات الليبية أن تتحمل، عندما يحين الوقت، جميع التبعات التي قد تترتب على حكم يدين رعاياها. |