"puedan disfrutar plenamente" - Translation from Spanish to Arabic

    • تمتعاً كاملاً
        
    • تمتعاً كاملا
        
    • التمتع تمتعاً كامﻻً
        
    • من التمتع الكامل
        
    • بحقوقهن كاملة
        
    • تمتعا كامﻻ
        
    • التمتع بكامل
        
    El Comité recomienda también que el Estado Parte procure sensibilizar al público acerca de la importancia del registro de los nacimientos de los niños para que éstos puedan disfrutar plenamente de sus derechos. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تبذل جهوداً لزيادة الوعي بأهمية تسجيل المواليد لكي يتمتعوا تمتعاً كاملاً بحقوقهم.
    Los expertos observaron que era preciso que los Estados tomasen medidas específicas para que fuesen eficaces los esfuerzos realizados por ellos a fin de que los pueblos indígenas puedan disfrutar plenamente de este derecho fundamental y llegaron a la conclusión de que: UN ولاحظ الخبراء أنه يتعين على الدول اتخاذ تدابير محددة لكي تكون الجهود التي تبذلها من أجل تمتع الشعوب الأصلية تمتعاً كاملاً بهذا الحق الأساسي جهوداً فعالة، وخلصوا إلى ما يلي:
    El Comité recomienda también que el Estado Parte adopte medidas especiales e innovadoras para sensibilizar a la población de la importancia de registrar el nacimiento de los niños para que éstos puedan disfrutar plenamente de sus derechos. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف ببذل جهود مستهدفة وجديدة لزيادة الوعي بأهمية تسجيل المواليد ليتمتع الأطفال بحقوقهم تمتعاً كاملاً.
    El Comité insta al Estado parte a que siga haciendo todo lo posible por reducir el sector informal de la economía a fin de promover el empleo en el sector formal y, de esa manera, lograr que todos los trabajadores puedan disfrutar plenamente de los derechos económicos y sociales. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى تقليص قطاع الاقتصاد غير الرسمي بغية تعزيز التوظيف في القطاع الرسمي ومن ثمّ كفالة تمتع جميع العمال تمتعاً كاملا بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    El Comité ruega al Estado parte que intensifique sus esfuerzos para que las diferentes minorías que viven en su territorio puedan disfrutar plenamente de sus derechos culturales. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تكثيف جهودها لتمكين مختلف الأقليات التي تعيش فيها من التمتع الكامل بحقوقها الثقافية.
    Por otra parte, hay que tener en cuenta que la situación de un país evolucionará con el tiempo y que, por lo tanto, habrá que examinarla periódicamente a fin de poder mejorar los mecanismos existentes o establecer otros nuevos para que las mujeres pertenecientes a minorías puedan disfrutar plenamente de sus derechos. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن الحالة في أي بلد ستتطور بمرور الزمن، ومن ثم سيلزم تقييمها بانتظام كي يتسنى تحسين الآليات القائمة أو إنشاء آليات جديدة لضمان تمتع نساء الأقليات بحقوقهن كاملة.
    Además, alienta al Estado parte a promover la legalización de los inmigrantes indocumentados para que puedan disfrutar plenamente de sus derechos económicos, sociales y culturales. UN وهي تشجع أيضاً الدولة الطرف على تعزيز تسوية وضع المهاجرين غير الموثَّقين وذلك لتمكينهم من التمتع تمتعاً كاملاً بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Además, alienta al Estado parte a promover la legalización de los inmigrantes indocumentados para que puedan disfrutar plenamente de sus derechos económicos, sociales y culturales. UN وتشجع اللجنة أيضاً الدولة الطرف على تعزيز تسوية وضع المهاجرين غير الموثَّقين وذلك لتمكينهم من التمتع تمتعاً كاملاً بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    86. El Relator Especial acoge complacido la puesta en libertad de los detenidos y espera que en adelante puedan disfrutar plenamente del derecho a expresar sus opiniones políticas por divergentes que sean. UN 86- ويعرب المقرر الخاص عن ترحيبه بالإفراج عن هؤلاء السجناء وعن أمله في أن تتاح لهم إمكانية التمتع تمتعاً كاملاً من الآن فصاعداً بحقهم في التعبير عن آرائهم السياسية مهما كانت مختلفة.
    44. Tomar las medidas necesarias para que todos los ciudadanos puedan disfrutar plenamente de los derechos a la libertad de expresión y la libertad de religión (Argentina); UN 44- اتخاذ الخطوات الضرورية لضمان تمتع المواطنين تمتعاً كاملاً بالحق في حرية التعبير والحق في حرية الدين (الأرجنتين)؛
    El Comité insta al Estado parte a que vele por que las personas con creencias distintas a las religiones reconocidas por el Estado parte puedan disfrutar plenamente de todos los aspectos de los derechos económicos, sociales y culturales, sin discriminación alguna. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات لضمان أن يتمتع الأشخاص ذوو المعتقدات الأخرى بخلاف الديانات التي تعترف بها الدولة الطرف تمتعاً كاملاً بكافة جوانب الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، دون أي تمييز.
    El Comité insta también a Hong Kong (China) a que tome las medidas adecuadas para que las personas lesbianas, gais, bisexuales y transgénero puedan disfrutar plenamente de sus derechos económicos, sociales y culturales sin ninguna discriminación. UN كما تحث اللجنة هونغ كونغ، الصين، على اتخاذ التدابير المناسبة لضمان تمتع المثليات والمثليين ومزدوجي الميول الجنسية ومغايري الهوية الجنسانية تمتعاً كاملاً بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية دون أي تمييز.
    35. El Comité recomienda que se adopten medidas adicionales, como las relativas a la justicia comunal, a fin de garantizar que los miembros de grupos indígenas estén protegidos contra la violencia en el país y puedan disfrutar plenamente de sus derechos en virtud del artículo 27 del Pacto, sobre todo con respecto a la preservación de su cultura, su idioma y su religión. UN ٥٣- توصي اللجنة باتخاذ المزيد من التدابير، مثل تدابير " القضاء المجتمعي " ، بغية تأمين حماية أفراد جماعات السكان اﻷصليين من العنف داخل البلد وتمتعهم بحقوقهم تمتعاً كاملاً بموجب المادة ٧٢ من العهد، ولا سيما فيما يتعلق بالحفاظ على ثقافتهم ولغتهم ودينهم.
    Tomando nota con profunda preocupación de los persistentes obstáculos que impiden que muchos migrantes y sus familias puedan disfrutar plenamente de sus derechos humanos, y teniendo presente que los migrantes suelen ser víctimas de malos tratos y de actos de discriminación, racismo y xenofobia, UN وإذ تحيط علما مع بالغ القلق بالعقبات المستمرة التي تحول دون تمتع الكثير من المهاجرين وأسرهم تمتعاً كاملا بما لهم من حقوق الإنسان، وإذ تضع في اعتبارها أن المهاجرين كثيرا ما يتعرضون لسوء المعاملة ولأعمال التمييز والعنصرية وكره الأجانب،
    Tomando nota con profunda preocupación de los persistentes obstáculos que impiden que muchos migrantes y sus familias puedan disfrutar plenamente de sus derechos humanos, y teniendo presente que los migrantes suelen ser víctimas de malos tratos y de actos de discriminación, racismo y xenofobia, UN وإذ تحيط علما مع بالغ القلق بالعقبات المستمرة التي تحول دون تمتع الكثير من المهاجرين وأسرهم تمتعاً كاملا بما لهم من حقوق الإنسان، وإذ تضع في اعتبارها أن المهاجرين كثيرا ما يتعرضون لسوء المعاملة ولأعمال التمييز والعنصرية وكره الأجانب،
    Tomando nota con profunda preocupación de los persistentes obstáculos que impiden que muchos migrantes y sus familias puedan disfrutar plenamente de sus derechos humanos, y teniendo presente que los migrantes suelen ser víctimas de malos tratos y de actos de discriminación, racismo y xenofobia, UN وإذ تحيط علما مع بالغ القلق بالعقبات المستمرة التي تحول دون تمتع الكثير من المهاجرين وأسرهم تمتعاً كاملا بما لهم من حقوق الإنسان، وإذ تضع في اعتبارها أن المهاجرين كثيرا ما يتعرضون لسوء المعاملة ولأعمال التمييز والعنصرية وكره الأجانب،
    En el último Día Internacional de Solidaridad con el Pueblo Palestino del siglo XX, mantengamos viva la esperanza de que uno de los primeros logros del nuevo siglo sea el momento tan esperado en que los palestinos, los israelíes y los demás pueblos del Oriente Medio puedan disfrutar plenamente de la paz y la prosperidad. UN في هذا الاحتفال، آخر احتفال باليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني في القرن العشرين، دعونا نتجرأ ونعرب عن اﻷمل في أن يكون من أول اﻹنجازات في القرن الجديد اللحظة التي طال انتظارها عندما يتمكن الفلسطينيون واﻹسرائيليون وسائر الشعوب اﻷخرى في الشرق اﻷوسط من التمتع الكامل بالسلام والازدهار.
    Por otra parte, hay que tener en cuenta que la situación de un país evolucionará con el tiempo y que, por lo tanto, habrá que examinarla regularmente a fin de poder mejorar los mecanismos existentes o establecer nuevos mecanismos para que las mujeres pertenecientes a minorías puedan disfrutar plenamente de sus derechos. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن الحالة في أي بلد ستتطور بمرور الزمن، ومن ثم سيلزم تقييمها بانتظام كي يتسنى تحسين الآليات القائمة أو إنشاء آليات جديدة لضمان تمتع نساء الأقليات بحقوقهن كاملة.
    No podrán perderse de vista tampoco las directrices que puedan elaborar las Naciones Unidas para que las personas muy pobres puedan disfrutar plenamente de todos sus derechos. UN ويجب أيضاً أن تراعى في التدريب المبادئ التوجيهية التي وضعتها اﻷمم المتحدة لتمكين أفقر الناس من التمتع بكامل حقوقهم على أتم وجه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more