"puedan ejercer su derecho a" - Translation from Spanish to Arabic

    • من ممارسة حقهم في
        
    • بحقهم في
        
    • من ممارسة حقها في
        
    • على ممارسة حقهم في
        
    • لممارسة حقهم في
        
    • بحقوقها في
        
    • من ممارسة حقوقهم في
        
    • من نيل حقهم في
        
    • بممارسة حقهم في
        
    • ذوي الإعاقة لحقهم في
        
    • على ممارسة حقها في
        
    • أن يمارسوا حقهم في
        
    • لممارسة حقها في
        
    - los menores a los que se arresta y tiene detenidos sin que puedan ejercer su derecho a la asistencia de abogado; UN إلقاء القبض على الأطفال وحبسهم دون أن يتمكنوا من ممارسة حقهم في الاستعانة بمحامٍ؛
    Es de capital importancia que las personas puedan ejercer su derecho a presentar denuncias sin temor a recriminaciones o a represalias. UN ومن المهم أن يتمكن الناس من ممارسة حقهم في تقديم الشكوى دون خوفٍ من التجريم أو الانتقام.
    Las Potencias Administradoras tienen la obligación de promover el desarrollo político, económico y social de los territorios, a fin de crear las condiciones para que sus habitantes puedan ejercer su derecho a la libre determinación. UN وعلى الدول القائمة باﻹدارة التزام بتشجيع التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية لﻷقاليم بغية تهيئة الظروف التي تمكن سكانها من ممارسة حقهم في حرية تقرير المصير.
    También se están adoptando medidas para garantizar que los niños con discapacidad puedan ejercer su derecho a la educación. UN ويجري أيضا بذل الجهود لضمان أن يكون الأطفال ذوو الإعاقة قادرين على التمتع بحقهم في التعليم.
    Sin embargo, es indispensable que los pueblos que aún no han obtenido su autonomía puedan ejercer su derecho a la libre determinación y a la independencia. UN ومع هذا، فإن من الضروري للشعوب التي لا تحظى حتى اﻵن بالحكم الذاتي أن تتمكن من ممارسة حقها في تقرير المصير والاستقلال.
    Velar por que los niños puedan ejercer su derecho a ser oídos no solo es una obligación, sino que es fundamental para aumentar la eficacia de las medidas de protección. UN وضمان قدرة الأطفال على ممارسة حقهم في إسماع صوتهم ليس مجرد التزام: بل هو عنصر حاسم في تعزيز فعالية التدابير الوقائية.
    El empleador deberá crear las mismas condiciones para que hombres y mujeres puedan ejercer su derecho a la educación básica y continua, y tomar una licencia con fines de educación. UN ويكفل رب العمل تهيئة ظروف متساوية للذكور والإناث لممارسة حقهم في التعليم الأساسي ومواصلة التعليم، والحصول على إجازة لأغراض التعليم.
    En 1998 el ACNUR se concentrará en velar por que alrededor de 450.000 refugiados liberianos puedan ejercer su derecho a regresar y, lo que es más importante, permanecer en su patria por medio de actividades de vigilancia y de la ejecución de programas de reintegración. UN وفي عام ٨٩٩١، ستركز المفوضية على ضمان أن يتمكن نحو ٠٠٠ ٠٥٤ لاجئ ليبيري من ممارسة حقهم في العودة إلى الوطن، وأهم من ذلك، البقاء في وطنهم عن طريق أنشطة الرصد وتنفيذ برامج إعادة الاندماج في الوطن.
    En 1998 el ACNUR se concentrará en velar por que alrededor de 450.000 refugiados liberianos puedan ejercer su derecho a regresar y, lo que es más importante, permanecer en su patria por medio de actividades de vigilancia y de la ejecución de programas de reintegración. UN وفي عام ٨٩٩١، ستركز المفوضية على ضمان أن يتمكن نحو ٠٠٠ ٠٥٤ لاجئ ليبيري من ممارسة حقهم في العودة إلى الوطن، وأهم من ذلك، البقاء في وطنهم عن طريق أنشطة الرصد وتنفيذ برامج إعادة الاندماج في الوطن.
    Recomienda además al Estado parte que adopte medidas, como el alojamiento adecuado en todas las escuelas, para que los niños con discapacidad puedan ejercer su derecho a la educación y facilite su inclusión en el sistema educativo ordinario. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك باعتماد تدابير تشمل وضع تسهيلات معقولة في جميع المدارس لضمان تمكين الأطفال ذوي الإعاقة من ممارسة حقهم في التعليم وكفل إمكانية التحاقهم بنظام التعليم العادي.
    El Comité recomienda al Estado parte que considere la posibilidad de modificar el Código del Trabajo y el Código Penal para que todos los trabajadores puedan ejercer su derecho a la huelga, en particular en los sectores del transporte ferroviario y aéreo y del petróleo. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل قانون العمل والقانون الجنائي لضمان تمكين جميع العمال من ممارسة حقهم في الإضراب، ولا سيما العمال في قطاعي النقل الجوي والسكك الحديدية، وكذلك العمال في قطاع النفط.
    El Comité recomienda al Estado parte que tome las medidas necesarias para asegurar que todos los trabajadores puedan ejercer su derecho a la huelga, como se establece en el artículo 8 del Pacto. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لضمان تمكين العاملين كافة من ممارسة حقهم في الإضراب، وفقاً لأحكام الفقرة 8 من العهد.
    Asimismo, se pide al Comité Especial que siga prestando especial atención a los territorios pequeños, entre otras cosas mediante el envío frecuente de misiones visitadoras, y que recomiende a la Asamblea General las medidas que más convenga tomar para que las poblaciones de esos territorios puedan ejercer su derecho a la libre determinación y a la independencia. UN وينتظر من اللجنة الخاصة أيضا أن تواصل إيلاء اهتمام خاص لﻷقاليم الصغيرة، بما في ذلك عن طريق إيفاد بعثات زائرة، وأن تقدم إلى الجمعية العامة توصيات بأنسب الخطوات التي يتعين اتخاذها لتمكين سكان تلك اﻷقاليم من ممارسة حقهم في تقرير المصير والاستقلال.
    No obstante, como informé anteriormente, los procedimientos para el regreso a Croacia siguen siendo engorrosos y se requiere una reorganización general para que los refugiados serbios de Croacia puedan ejercer su derecho a regresar, y para establecer la confianza en el proceso de repatriación. UN إلا أنه، كما بينت سابقا، لا تزال العقبات قائمة أمام إجراءات العودة إلى كرواتيا، وتدعو الحاجة إلى اعادة نظر شاملة لتمكين اللاجئين الصرب الكرواتيين من ممارسة حقهم في العودة ولغرس الثقة في نفوسهم بشأن عملية العودة.
    127. Por consiguiente, los Estados deben poner a disposición de las víctimas todos los medios jurídicos y diplomáticos adecuados para que puedan ejercer su derecho a un recurso efectivo en materia penal. UN 127- وعليه، ينبغي للدول أن تتيح للضحايا جميع الوسائل القانونية والدبلوماسية الملائمة حتى يتمكنوا من ممارسة حقهم في الانتصاف الفعال في المجال الجنائي.
    El Estado parte también debería crear las condiciones adecuadas para que las víctimas puedan ejercer su derecho a presentar denuncias, investigar con prontitud, imparcialidad y eficacia todas las denuncias de trata y velar por que los autores sean enjuiciados y castigados con penas acordes con la gravedad de los delitos cometidos. UN وينبغي أن تهيئ الدولة الطرف أيضاً الظروف المواتية لتمكين الضحايا من ممارسة حقهم في تقديم الشكاوى والتحقيق في كل الادعاءات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص بشكل فوري محايد وفعال، وضمان تقديم الجناة إلى العدالة ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب وطبيعة الجرائم المرتكبة.
    El Estado parte también debería crear las condiciones adecuadas para que las víctimas puedan ejercer su derecho a presentar denuncias, investigar con prontitud, imparcialidad y eficacia todas las denuncias de trata y velar por que los autores sean enjuiciados y castigados con penas acordes con la gravedad de los delitos cometidos. UN وينبغي أن تهيئ الدولة الطرف أيضاً الظروف المواتية لتمكين الضحايا من ممارسة حقهم في تقديم الشكاوى والتحقيق في كل الادعاءات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص بشكل فوري محايد وفعال، وضمان تقديم الجناة إلى العدالة ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب وطبيعة الجرائم المرتكبة.
    iv) Mayor exactitud de las listas de votantes para garantizar que todos los iraquíes habilitados puedan ejercer su derecho a votar UN ' 4` تحسين دقة قوائم تسجيل الناخبين لضمان إمكانية تمتع جميع العراقيين المؤهلين بحقهم في التصويت
    En momentos en que se acerca el quincuagésimo aniversario de la creación de las Naciones Unidas, mi organización espera muy fervientemente que todos los territorios que caen dentro del mandato del Comité puedan ejercer su derecho a la libre determinación lo más rápidamente posible. UN مع اقتراب الذكرى الخمسين لتأسيس اﻷمم المتحدة، تشعر منظمتي بأمل عميق في أن تتمكن جميع اﻷقاليم التي تخضع لولاية اللجنة من ممارسة حقها في تقرير المصير في أسرع وقت ممكن.
    13. Decide seguir examinando la cuestión de los pequeños territorios a fin de ayudar a que los pueblos de esos territorios puedan ejercer su derecho a la libre determinación, y presentar un informe al respecto a la Asamblea General en su quincuagésimo primer período de sesiones. UN ٣١ - تقـرر مواصلة دراسة مسألة اﻷقاليم الصغيرة لمساعدة شعوب اﻷقاليم على ممارسة حقهم في تقرير المصير، وتقديم تقرير في هذا الشأن إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين.
    15. El Gobierno del Togo hace suya la recomendación a los Estados de que incorporen en su legislación nacional disposiciones que permitan indemnizar a los niños víctimas y proporcionarles los medios y la asistencia suficientes para que puedan ejercer su derecho a la indemnización. UN ٥١- وتوافق حكومة توغو على التوصيات المقدمة إلى الدول بأن تعتمد في تشريعها الداخلي أحكام تسمح بتعويض اﻷطفال الضحايا، وبتقديم المساعدة لهم، وتوفير الوسائل اللازمة لممارسة حقهم في التعويض.
    e) Garanticen que las comunidades indígenas puedan ejercer su derecho a practicar y reavivar sus tradiciones y costumbres culturales y preservar y practicar su idioma. UN ﻫ - أن تكفل إمكانية تمتع المجتمعات المحلية اﻷصلية بحقوقها في ممارسة وإحياء تقاليدها وعاداتها الثقافية، وحفظ لغاتها وممارستها.
    Preocupa también al Comité que muchos trabajadores no puedan ejercer su derecho a afiliarse a un sindicato, a participar en las negociaciones colectivas o a declararse en huelga. UN كما يساور اللجنة القلق لعدم تمكن العديد من العمال من ممارسة حقوقهم في الانضمام إلى النقابات، وفي المشاركة في المفاوضات الجماعية وفي الإضراب.
    b) Garantizar la accesibilidad y la realización de adaptaciones razonables para que las personas con discapacidad puedan ejercer su derecho a vivir de manera independiente y participar plenamente en todos los aspectos de la vida y ser a la vez agentes y beneficiarios del desarrollo; UN (ب) كفالة توفر التسهيلات وتوفير أماكن إقامة معقولة لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من نيل حقهم في أن يعيشوا مستقلين وأن يشاركوا مشاركة تامة في جميع جوانب الحياة، وكذلك في أن يكونوا عناصر فاعلة في التنمية ومنتفعة منها؛
    21) El Comité manifiesta su preocupación por los casos de detención, arresto y encarcelamiento de niños sin que éstos puedan ejercer su derecho a la asistencia letrada, y por los malos tratos y métodos ilegales de investigación a que se les somete, en contravención de los UN 21) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالات الأطفال الذين يحتجزون ويعتقلون ويوضعون تحت الحراسة دون السماح لهم بممارسة حقهم في الاستعانة بمحام، ويتعرضون للمعاملة السيئة ويخضعون لأساليب تحقيق غير قانونية، مما يخالف المواد 7 و10 و24 من العهد.
    A. Información sobre las medidas adoptadas para asegurar que las personas con discapacidad puedan ejercer su derecho a casarse y a fundar una familia sobre la base del consentimiento libre y pleno UN ألف- معلومات عن التدابير المتخذة لضمان ممارسة الأشخاص ذوي الإعاقة لحقهم في الزواج وتأسيس أسرة بموافقتهم الكاملة والحرة
    Tal como se señaló en los recientes períodos de sesiones y seminarios, también es esencial que se tengan en cuenta de forma realista las necesidades y condiciones específicas existentes en esos territorios para asegurar que puedan ejercer su derecho a la libre determinación. UN وكما لوحظ في الدورات والحلقات الدراسية المعقودة مؤخرا، من اﻷساسي أيضا أن تدرس بطريقة عملية الاحتياجات والظروف المحددة في هذه اﻷقاليم لضمان قدرتها على ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Aunque el acceso a Internet aún no está reconocido como un derecho en la normativa internacional de derechos humanos, los Estados tienen la obligación positiva de crear un entorno propicio para que todos los individuos puedan ejercer su derecho a la libertad de opinión y de expresión. UN وبرغم عدم الاعتراف بَعْدُ بالوصل بالإنترنت كحق من الحقوق المكفولة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، فإن على الدول التزاما إيجابيا بتهيئة بيئة مواتية ليتسنى لجميع الأفراد أن يمارسوا حقهم في حرية الرأي والتعبير.
    10. El Sr. BANDORA (República Unida de Tanzanía) dice que los numerosos intentos que se vienen haciendo desde hace años para que los 17 territorios que aún no han alcanzado la autonomía puedan ejercer su derecho a la libre determinación han fracasado debido a la rigidez de las posiciones políticas y al egoísmo de los intereses económicos. UN ١٠ - السيد باندورا )جمهورية تنزانيا المتحدة(: قال إن فشل المحاولات العديدة المبذولة منذ سنوات بغية إفساح المجال لﻷقاليم اﻟ ١٧ التي ما زالت غير متمتعة بالحكم الذاتي لممارسة حقها في تقرير المصير يرجع أساسا إلى تصلب المواقف السياسية والسعي وراء المصالح الاقتصادية اﻷنانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more