Se requiere asistencia internacional para que grupos como la Unión Africana y organizaciones subregionales puedan participar plenamente en los procesos de estabilización y la resolución de crisis. | UN | وأضافت أن المساعدة الدولية لا غنى عنها لتمكين جماعات مثل الاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية من المشاركة الكاملة في تحقيق الاستقرار وتسوية الأزمات. |
Establecer una asociación institucional con los pueblos indígenas de modo que puedan participar plenamente en los proyectos y programas del FIDA que son pertinentes para los pueblos indígenas. | UN | إقامة شراكة مؤسسية مع الشعوب الأصلية لتمكينها من المشاركة الكاملة في مشاريع الإيفاد وبرامجه ذات الصلة بالشعوب الأصلية. |
Se deben adoptar medidas para garantizar que las mujeres, los jóvenes y las comunidades marginadas puedan participar plenamente en el proceso electoral. | UN | ولا بد من اتخاذ تدابير لضمان تمكن النساء والشباب والمجتمعات المحلية المهمشة من المشاركة الكاملة في العملية الانتخابية. |
Se ha diseñado no sólo para mejorar la vida de los seres humanos, sino también para que puedan participar plenamente en la vida de la sociedad. | UN | وهي لا تهدف فحسب إلى تحسين حياة اﻷفراد، وإنما تهدف أيضا إلى تمكينهم من المشاركة التامة في حياة المجتمع. |
El párrafo 5 dice que los Estados deberán examinar medidas apropiadas de modo que las personas pertenecientes a minorías puedan participar plenamente en el progreso y el desarrollo económicos de su país. | UN | وتنص المادة في الفقرة ٥ على أنه ينبغي للدول أن تنظر في اتخاذ التدابير الملائمة التي تكفل لﻷشخاص المنتمين إلى أقليات أن يشاركوا مشاركة كاملة في التقدم الاقتصادي والتنمية في بلدهم. |
Por lo tanto, se necesita más ayuda para que los representantes de los países menos adelantados y de los países en desarrollo puedan participar plenamente en el proceso. | UN | واختتم بيانه بالقول إن هناك حاجة إلى مزيد من المساعدة لتمكين المشاركين من أقل البلدان نموا ومن البلدان النامية من المشاركة مشاركة كاملة في العملية. |
La labor se organizará de una manera coordinada a fin de que todas las delegaciones, con independencia de sus dimensiones, puedan participar plenamente en todas sus actividades. | UN | وسينظم العمل على نحو منسَّق لكفالة تمكن جميع الوفود، بغض النظر عن حجمها، من المشاركة الكاملة في جميع أنشطتها. |
La labor se organizará de manera de permitir que todas las delegaciones, independientemente del número de sus miembros, puedan participar plenamente en todas sus actividades. | UN | وسيجري تنظيم العمل بطريقة تمكن جميع الوفود من المشاركة الكاملة في جميع أنشطة الاجتماعات، بغض النظر عن حجم الوفد. |
Para que las delegaciones puedan participar plenamente en otras reuniones, se invitará al GTE-CLP a que realice sus deliberaciones de la manera más eficiente posible. | UN | ولتمكين الوفود من المشاركة الكاملة في الجلسات الأخرى، سيُدعى فريق العمل التعاوني إلى إجراء مداولاته وفق أكبر قدر ممكن من الكفاءة. |
Para que las delegaciones puedan participar plenamente en otras reuniones, se invitará al GTE-PK a que realice sus deliberaciones de la manera más eficiente posible. | UN | وبغية تمكين الوفود من المشاركة الكاملة في الجلسات الأخرى، سيُدعى فريق الالتزامات الإضافية إلى إجراء مداولاته بأكبر قدر ممكن من الكفاءة. |
La labor se organizará de manera que se permita que todas las delegaciones, independientemente del número de sus miembros, puedan participar plenamente en todas sus actividades. | UN | وسيجري تنظيم العمل بطريقة تمكن جميع الوفود من المشاركة الكاملة في جميع أنشطة الاجتماعات، بغض النظر عن حجم الوفد. |
Señala que deberían intensificarse las medidas para mejorar la educación y las condiciones laborales de la mujer, distribuir la carga del trabajo doméstico más equitativamente y hacer más accesibles los servicios de guardería para que las mujeres puedan participar plenamente en la vida pública. | UN | ودعت إلى حث الخطى لتحسين أوضاع المرأة التعليمية والمهنية، وتوزيع أعباء العمل المنزلي توزيعاً أنصف، وتيسير استفادة المرأة من خدمات رعاية الأطفال لتمكينها من المشاركة الكاملة في الحياة العامة. |
Es importante que todas las personas, incluidas las minorías y las poblaciones autóctonas, puedan participar plenamente en la vida pública. | UN | ومن المهم أن يتمكن الكل، بما فيهم اﻷقليات والسكان اﻷصليون، من المشاركة التامة في الحياة العامة. |
El sistema de las Naciones Unidas debe integrar y ejecutar eficazmente políticas y programas orientados a empoderar a los jóvenes y crear las condiciones necesarias para que puedan participar plenamente en todos los aspectos de la sociedad. | UN | ويجب على منظومة الأمم المتحدة أن تعمم سياسات وبرامج تهدف إلى تمكين الشباب وتهيئة الظروف اللازمة لتمكينهم من المشاركة التامة في جميع جوانب المجتمع وأن تنفذ تلك السياسات والبرامج على نحو فعال. |
La rehabilitación física, la reforma legislativa y el apoyo programático se orientan cada vez más a velar por que los niños víctimas de las minas terrestres puedan participar plenamente en la vida de la familia y la comunidad. | UN | ويتم بصورة متزايدة تصميم أنشطة لإعادة التأهيل جسمانيا وإصلاح التشريعات وتقديم الدعم البرنامجي على نحو يكفل تمكين الأطفال ضحايا الألغام الأرضية من المشاركة التامة في حياة الأسرة والمجتمع. |
El párrafo 5 dice que los Estados deberán examinar medidas apropiadas de modo que las personas pertenecientes a minorías puedan participar plenamente en el progreso y el desarrollo económicos de su país. | UN | وتنص المادة في الفقرة ٥ على أنه ينبغي للدول أن تنظر في اتخاذ التدابير الملائمة التي تكفل لﻷشخاص المنتمين إلى أقليات أن يشاركوا مشاركة كاملة في التقدم الاقتصادي والتنمية في بلدهم. |
La inclusión social garantiza que las personas que corren riesgo de exclusión y pobreza puedan participar plenamente en la vida económica, social y cultural y disfrutar de un nivel de vida y bienestar adecuados. | UN | ويضمن الاشتمال الاجتماعي أن يتاح للمعرضين لخطر الفقر والاستبعاد أن يشاركوا مشاركة كاملة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتمتع بمستوى معيشي لائق وبالرفاه. |
Para que todas las delegaciones puedan participar plenamente, el documento de trabajo debería debatirse en sesiones plenarias, con sujeción a la determinación posterior de las cuestiones que requieren mayor atención. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي من أجل تمكين جميع الوفود من المشاركة مشاركة كاملة أن تجري مناقشة ورقة العمل في جلسات عامة على أن يجري بعد ذلك تحديد المسائل التي تتطلب اهتماما مركزا بقدر أكبر. |
Se prestará apoyo a fin de que los países menos adelantados puedan participar plenamente en el período extraordinario de sesiones que se celebrará en Ginebra. | UN | وسوف يقدم الدعم لمساعدة أقل البلدان نموا على المشاركة الكاملة في الدورة الاستثنائية في جنيف. |
Por último, se espera que los Estados Miembros actúen de manera oportuna en la aplicación del Artículo 19 de la Carta de las Naciones Unidas a fin de asegurar que los países que estén en mora por circunstancias ajenas a su voluntad puedan participar plenamente en la Asamblea General. | UN | وأخيرا، أعرب عن الأمل في أن تتصرف الدول الأعضاء في الوقت المناسب من أجل تطبيق المادة 19 من ميثاق الأمم المتحدة لضمان أن يصبح بمقدور البلدان التي لا تزال عليها متأخرات لأسباب خارجة عن إرادتها أن تشارك مشاركة كاملة في الجمعية العامة. |
33. La Declaración sobre las Minorías dice, en su artículo 4, que " [l]os Estados deberán examinar medidas apropiadas de modo que las personas pertenecientes a minorías puedan participar plenamente en el progreso y el desarrollo económicos de su país " . | UN | 33- تنص المادة 4 من الإعلان بشأن الأقليات على أنه " ينبغي للدول أن تنظر في اتخاذ التدابير المناسبة لكي يتسنى للأشخاص المنتمين إلى أقليات أن يشاركوا بشكل كامل في التقدم والنماء الاقتصاديين في بلدانهم. |
Para garantizar que tanto la mujer como el hombre puedan participar plenamente en la toma de decisiones y en la realización del desarrollo sostenible debemos: | UN | ومن أجل التأكد من أن كلا من الرجال والنساء قادرون على المشاركة بشكل كامل في اتخاذ القرارات وتنفيذ التنمية المستدامة يجب: |
El principal objetivo de esta Iniciativa es impartir conocimientos científicos y tecnológicos a los diplomáticos y los representantes de los países en desarrollo para que puedan participar plenamente en las reuniones internacionales en las que la ciencia y la tecnología asumen una considerable importancia, y tomar decisiones con conocimiento de causa sobre las cuestiones allí planteadas. | UN | والهدف الرئيسي من هذه المبادرة هو حشد الخبرات العلمية والتكنولوجية لتمكين دبلوماسيي البلدان النامية وممثليها من المشاركة بالكامل واتخاذ قرارات مستنيرة في القضايا الناشئة التي يؤدي العلم والتكنولوجيا فيها دوراً مهماً في المنتديات الدولية. |
Es necesario que haya más documentos técnicos en español para que los expertos de la región puedan participar plenamente en el proceso de adaptación. | UN | وثمة حاجة إلى تعزيز إتاحة الوثائق الفنية باللغة الإسبانية ليتمكن الخبراء في الإقليم من المشاركة بصورة تامة في عملية التكيُّف؛ |
Estas tecnologías facilitan la comunicación con los beneficiarios y los involucra de manera que puedan participar plenamente en la configuración de nuestra respuesta. | UN | وتيسّر هذه التكنولوجيا التواصل مع المستفيدين وتشركهم لكي يتمكنوا من المشاركة بصورة كاملة رسم استجابتنا. |
Para que las delegaciones puedan participar plenamente en otras reuniones que se celebren en paralelo, se invitará al OSACT a que realice sus deliberaciones de la manera más eficiente posible, en particular optimizando el tiempo dedicado a las negociaciones oficiosas y en sesión plenaria, y a que concluya su labor dentro del tiempo previsto. | UN | ولتمكين الوفود من المشاركة مشاركة تامة في الجلسات الأخرى التي تعقد بموازاة ذلك، ستُدعى الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية إلى إجراء مداولاتها بأكبر قدر ممكن من الكفاءة، بما في ذلك استخدام الوقت المخصص للجلسات العامة والمفاوضات غير الرسمية استخداماً أمثل، وإتمام عملها في الوقت المتوقع. |
Además, el Comité acoge con satisfacción que la legislación nacional (Ley Nº 18026, art. 13) prevea la intervención del denunciante, la víctima o sus familiares en las investigaciones de desapariciones forzadas; sin embargo, observa con preocupación que no se prevea la posibilidad de que puedan participar plenamente en los procesos penales, por ejemplo recurriendo las decisiones que se dicten. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن رضاها لأن التشريعات الوطنية (القانون رقم 18026) تنص على مشاركة المبلغ عن جريمة الاختفاء أو الشخص الضحية أو الأقارب في التحقيقات المتعلقة بحالات الاختفاء القسري؛ إلا أن اللجنة تأسف لأن القانون لا ينص على إمكانية مشاركة أولئك الأشخاص بشكل كامل كطرف في الإجراءات الجنائية، كأنْ يُسمح لهم بالطعن في القرارات التي تصدر. |
c) Garantizar a las niñas con discapacidades el acceso a la educación y la capacitación apropiadas, a fin de que puedan participar plenamente en la sociedad; | UN | )ج( ضمان الحصول على التعليم الملائم والتدريب على المهارات بالنسبة للطفلة المعاقة من أجل مشاركتها الكاملة في الحياة؛ |
También pido que tenga lugar un proceso electoral abierto, en el que los candidatos puedan hacer campaña libremente y los votantes puedan participar plenamente sin miedo por su seguridad personal. | UN | وأدعو كذلك إلى إجراء عملية انتخابية مفتوحة يستطيع المرشحون فيها خوض حملاتهم الانتخابية بحرية ويستطيع الناخبون المشاركة فيها مشاركة كاملة دون أن يخشوا على سلامتهم الشخصية. |