"puedan presentar" - Translation from Spanish to Arabic

    • من تقديم
        
    • من رفع
        
    • قد يقدموا
        
    • يعتزمون تقديمها
        
    • من عرض
        
    • أن يعدوا
        
    • قد يقدمه
        
    • يعتزمون القيام بذلك
        
    • يمكن عرض
        
    • تكون قادرة على تقديم
        
    • في الاتفاق الإطاري القادرين
        
    • ليمكنهم من إعداد
        
    Aumentar la capacidad para la negociación financiera y la planificación de proyectos para que los interesados de todos los niveles puedan presentar proyectos y programas en el marco del PAN; UN تنمية المهارات في مجال المفاوضات المالية وتخطيط المشاريع بحيث تتمكن العناصر الفاعلة الرئيسية في جميع المستويات من تقديم مشاريع وبرامج مؤهلة في إطار برامج العمل الوطنية؛
    A fin de hacer posible que los países menos adelantados en particular puedan presentar informes debemos encontrar soluciones prácticas. UN ولتمكين أقل البلدان نمواً على وجه الخصوص من تقديم وثائقها، يتعين علينا إيجاد حلول عملية.
    Expresa su preocupación por la condena de dos de ellos e insta al sistema judicial a que concluya rápidamente la preparación del expediente de juicio, para que los condenados puedan presentar su recurso de apelación. UN ويعرب الخبير المستقل عن القلق إزاء الحكم على اثنين من المتهمين معهم ويحث جهاز القضاء في بوروندي على استكمال إعداد سجل المحاكمة بسرعة كيما يتمكن المحكوم عليهما من تقديم استئناف.
    El Comité también recomienda al Estado parte que garantice que las víctimas puedan presentar denuncias sin temor a represalias. UN وتوصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف تمكين الضحايا من رفع الشكاوى دون خوف من الانتقام.
    El Comité recuerda su jurisprudencia, en el sentido de que el Estado parte no puede aducir las disposiciones de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional contra personas que invoquen las disposiciones del Pacto o que hayan presentado o puedan presentar comunicaciones al Comité. UN وتذكّر اللجنة باجتهاداتها وتشير إلى أن على الدولة الطرف ألا تتذرع بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد الأشخاص الذين يتذرعون بأحكام العهد أو الذين قدموا أو قد يقدموا بلاغات إلى اللجنة.
    El Comité recuerda su jurisprudencia, según la cual el Estado parte no puede invocar las disposiciones de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional contra las personas que se acojan a las disposiciones del Pacto o hayan presentado o puedan presentar comunicaciones al Comité. UN وتود التذكير بآرائها السابقة() التي ذهبت فيها إلى أنه لا يجوز للدولة الطرف أن تحتج بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد أشخاص يحتجون بأحكام العهد أو قدّموا بلاغات إلى اللجنة أو يعتزمون تقديمها.
    A menudo se necesitan varios años para que las partes en los procedimientos contenciosos puedan presentar sus causas. UN وعادة ما يتطلب الأمر عدة سنوات لتمكين أطراف قضايا المنازعات من عرض قضاياهم.
    De conformidad con los principios de legalidad y el respeto de las garantías procesales, se debe examinar la posibilidad de los Estados miembros u otras partes interesadas puedan presentar reclamaciones. UN وقال إن مبادئ الشرعية وأصول المحاكمات تقتضي مناقشة تمكين الدول الأعضاء أو الأطراف المعنية الأخرى من تقديم الشكاوى.
    Además, el costo de los certificados médicos impide a menudo que las víctimas puedan presentar pruebas judiciales. UN كما أن رسوم التصديق الطبي غالباً ما كانت تمنع الضحايا من تقديم أدلة قانونية.
    Existen mecanismos para que los detenidos puedan presentar denuncias por la violación de sus derechos. UN وقد وُضعت آليات لتمكين المحتجزين من تقديم شكاوى تتعلق بانتهاك حقوقهم.
    Recomienda también a Macao (China) que garantice que las víctimas puedan presentar denuncias sin temor a represalias. UN وتوصي اللجنة أيضاً ماكاو، الصين، بتمكين الضحايا من تقديم شكاوى دون الخوف من الانتقام.
    En consecuencia, la Junta recomienda que la Administración establezca plazos adecuados para la presentación de los pedidos a fin de que los proveedores puedan presentar ofertas, y que vigile el cumplimiento de los plazos establecidos. UN ولذلك يوصي المجلس بأن تحدد اﻹدارة مهلات زمنية مناسبة لتقديم طلبات الصرف لتمكين البائعين من تقديم العطاءات وأن ترصد التقيد بالمهلات الزمنية المحددة.
    Varios de los órganos creados en virtud de tratados convocan esas reuniones con anticipación para que los Estados partes puedan presentar sus respuestas por escrito antes del período de sesiones en que se examinarán sus informes. UN ويعقد عدد من الهيئات المنشأة بمعاهدات هذه الاجتماعات مقدما لكي تتمكن الدول الأطراف من تقديم ردود خطية قبل الدورة التي سيجري استعراض تقاريرها فيها.
    Al mismo tiempo, es preciso garantizar la difusión puntual de los anuncios de vacantes para que los Estados Miembros puedan presentar candidatos competentes y evitar la impresión de que ciertos candidatos han sido preseleccionados. UN ومن الضروري في الوقت ذاته ضمان الإعلان عن الشواغر في الوقت المناسب لكي تتمكن الدول الأعضاء من تقديم مرشحيها الأكفاء ويمكن تلافي إعطاء الانطباع بأن بعض المرشحين قد اختيروا مسبقا.
    Además, en cada uno de los períodos de sesiones el Comité reserva tiempo, habitualmente al comienzo de la primera y la segunda semana del período de sesiones, para que los representantes de organizaciones no gubernamentales puedan presentar información en forma oral. UN وتخصص اللجنة، علاوة على ذلك، وقتا في كل دورة من دوراتها، عادة في بداية الأسبوعين الأول والثاني من الدورة، لتمكين ممثلي المنظمات غير الحكومية من تقديم معلومات شفوية.
    Esta labor aún no ha comenzado, pero se prevé que los Estados Miembros puedan presentar sus solicitudes directamente a las Naciones Unidas por un solo conducto y recibir asistencia ajustada a sus necesidades. UN ولم يبدأ هذا العمل بعد؛ إلا أن من المتوقع أن تتمكن الدول الأعضاء من تقديم طلباتها مباشرة إلى الأمم المتحدة عبر مدخل واحد وتلقي مساعدة مصممة بطريقة تلائم أوضاعها.
    El Comité recomienda también al Estado parte que se asegure de que las víctimas puedan presentar denuncias sin temor a represalias. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بتمكين الضحايا من رفع شكاوى دون خوف من التعرض للانتقام.
    El Comité recuerda su jurisprudencia, en el sentido de que el Estado parte no puede aducir las disposiciones de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional contra personas que invoquen las disposiciones del Pacto o que hayan presentado o puedan presentar comunicaciones al Comité. UN وتذكّر اللجنة باجتهاداتها وتشير إلى أن على الدولة الطرف ألا تتذرع بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد الأشخاص الذين يتذرعون بأحكام العهد أو الذين قدموا أو قد يقدموا بلاغات إلى اللجنة.
    El Comité recuerda su jurisprudencia, según la cual el Estado parte no puede invocar las disposiciones de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional contra las personas que se acojan a las disposiciones del Pacto o hayan presentado o puedan presentar comunicaciones al Comité. UN وتود التذكير بآرائها السابقة() التي ذهبت فيها إلى أنه لا يجوز للدولة الطرف أن تحتج بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد أشخاص يحتجون بأحكام العهد أو قدّموا بلاغات إلى اللجنة أو يعتزمون تقديمها.
    Nos parece justo que los Estados directamente afectados por las decisiones del Consejo de Seguridad puedan presentar sus posiciones en las reuniones pertinentes del Consejo. UN ويبدو لنا أنه من اﻹنصاف أن تتمكن الدول التي تتأثر مباشرة من قرارات مجلس اﻷمن من عرض مواقفها في اجتماعات المجلس ذات الصلة.
    Comenzó a publicar dos veces por año un programa integrado de los informes que, según lo previsto, examinarían los órganos creados en virtud de tratados durante un semestre a fin de que todos los asociados puedan presentar información complementaria oportunamente. UN وقد بدأت بأن تصدر، مرتين في العام، جدولا متكاملا للتقارير التي يتوقع أن تنظر فيها هيئات المعاهدات خلال فترة الستة أشهر، وذلك لكيما يتاح لجميع الشركاء أن يعدوا في الوقت المناسب معلومات تكميلية.
    Asimismo, el Comité debatirá toda propuesta para futuros días de debate general que puedan presentar sus miembros. UN وستناقش اللجنة أيضاً ما قد يقدمه أعضاء اللجنة من اقتراحات لأيام المناقشة العامة المقبلة.
    El Comité remite a su jurisprudencia y recuerda que el Estado parte no puede aducir las disposiciones de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional contra personas que invoquen las disposiciones del Pacto o que hayan presentado o puedan presentar comunicaciones al Comité. UN وتذكر اللجنة باجتهاداتها السابقة(). التي تفيد بأنه لا يجوز للدولة الطرف أن تحتج بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد أشخاص يحتجون بأحكام العهد أو قدموا بلاغات إلى اللجنة أو يعتزمون القيام بذلك.
    El control post factum a través de la Oficina del Contralor también debe asegurarse para que se puedan presentar informes de auditoría aprobados al parlamento. UN ويجب أيضا ضمان أن يضطلع مكتب المراقب المالي بعمليات المراقبة التالية للتنفيذ كي يمكن عرض تقارير مراجعي الحسابات التي تم اعتمادها على البرلمان.
    La comunidad internacional debe apoyar las deliberaciones entre los Estados poseedores de armas nucleares sobre verificación y confianza mutua de modo que puedan presentar los informes requeridos al Comité en 2014. UN وينبغي أن يؤيد المجتمع الدولي المناقشات التي تجرى بين الدول الحائزة لأسلحة نووية بشأن التحقق والثقة المتبادلة بحيث تكون قادرة على تقديم التقارير المطلوبة إلى اللجنة في عام 2014.
    a) La entidad que adjudique el contrato invitará por escrito y simultáneamente a todos los proveedores o contratistas que sean partes en el acuerdo marco, o únicamente a aquellos proveedores y contratistas que, en ese momento, puedan presentar una oferta que responda a las necesidades pertinentes de la entidad adjudicadora, a presentar sus ofertas; UN (أ) تُصدر الجهة المشترية دعوة كتابية إلى تقديم العروض تُوجّه في وقت واحد إلى كل واحد من المورِّدين أو المقاولين الأطراف في الاتفاق الإطاري، أو تكتفي بإصدارها إلى الأطراف في الاتفاق الإطاري القادرين في ذلك الحين على تلبية احتياجات تلك الجهة المشترية فيما يخصّ الشيء موضوع الاشتراء؛
    1. El Fiscal, cuando se proponga recabar la autorización de la Sala de Cuestiones Preliminares para abrir una investigación con arreglo al artículo 15 3), informará de ello a las víctimas o sus representantes para que puedan presentar observaciones a menos que, de hacerlo, se ponga en peligro la integridad de la investigación o la vida y el bienestar de las víctimas y los testigos. UN ١ - إذا اعتزم المدعي العام الحصول على إذن الدائرة التمهيدية للشروع في إجراء تحقيق عملا بالمادة ١٥ )٣(، أخطر المجني عليهم أو ممثليهم بنيته ليمكنهم من إعداد بياناتهم ما لم يؤد عمل ذلك إلى تعريض سلامة التحقيقات أو حياة المجني عليهم أو الشهود ورفاههم للخطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more