"puedan vivir" - Translation from Spanish to Arabic

    • من العيش
        
    • يعيش
        
    • أن يعيشوا
        
    • أن تعيش
        
    • تتيح حياة
        
    • للعيش
        
    • بالعيش
        
    • من الحياة
        
    • أن تحيا
        
    • العيش فيه
        
    • من عيش حياة
        
    • عيشة
        
    • فرصة العيش
        
    • سُبل العيش
        
    • إليه ويعيش فيه
        
    Esperamos que todos los ciudadanos del Oriente Medio puedan vivir con toda seguridad, dignidad y libertad dentro de sus propios Estados soberanos. UN ونأمل أن يتمكن جميع المواطنين في الشرق الأوسط من العيش في أمان وأمن وكرامة وحرية في دولهم ذات السيادة.
    Para que ellos puedan vivir en un mundo libre de estas tonterías. Open Subtitles حتى يتمكنوا من العيش في عالم يخلوا من اولئك الحمقى.
    Es preciso actuar en forma concertada para que los niños del futuro puedan vivir en un mundo libre de esos flagelos. UN لذا لا بد من اتخاذ إجراءات منسقة لكفالة أن يعيش أبناء الغد في عالم يخلو من هذه الويلات.
    Se insta a los donantes a brindar un apoyo generoso para que los migrantes víctimas del cambio climático puedan vivir una vida con dignidad. UN وأضاف قائلا إنه يحث الجهات المانحة على توفير الدعم السخي ليتسنى للمهاجرين من ضحايا تغير المناخ أن يعيشوا حياتهم بكرامة.
    Nuestro objetivo es que Israel y sus vecinos puedan vivir dentro de fronteras seguras, reconocidas y garantizadas y que se protejan los derechos legítimos del pueblo palestino. UN إننا نهدف إلى أن تعيش إسرائيل وجيرانها داخل حدود آمنة ومعترف بها ومضمونة وأن تصان الحقوق المشروعة للفلسطينيين.
    El mandato de la Misión consiste en ayudar al Consejo de Seguridad a lograr un objetivo general, a saber, asegurar las condiciones necesarias para que todos los habitantes de Kosovo puedan vivir con normalidad y en paz y promover la estabilidad y prosperidad en la región de los Balcanes occidentales. UN 2 - وقد كُلِّفت البعثة بمساعدة مجلس الأمن على التوصّل إلى تحقيق هدف شامل يتمثل في كفالة الظروف التي تتيح حياة طبيعية يسودها السلام لجميع سكان كوسوفو وتحقيق الاستقرار الإقليمي في غربي البلقان.
    En esta nueva era debemos esforzarnos por asegurar que todas las naciones puedan vivir juntas en paz y armonía. UN وفي هذا العهد الجديد ينبغي أن نسعى جاهدين حتى تتمكن جميع اﻷمم من العيش معا في سلام ووئام.
    Para que las personas con discapacidad puedan vivir en un pie de igualdad con el resto de la población sería preciso cambiar las mentalidades. UN ومن أجل أن يتمكن المعوقون من العيش على قدم المساواة مع بقية السكان، يجب التمكن على وجه الخصوص من تغيير عقليتهم.
    Por nuestra parte, hemos hecho esfuerzos sistemáticos para mejorar las relaciones con el Pakistán a fin de que los países puedan vivir en paz y amistad. UN أما من جهتنا فقد كنا نبذل جهودا دؤوبة لتحسين العلاقات مع باكستان بحيث يتمكن البلدان من العيش في مودة وسلام.
    Nuestro objetivo común es que las personas de nuestros países puedan vivir en seguridad y libertad y que no carezcan de nada. UN ويتمثل هدفنا المشترك في أن يتمكن الناس في بلداننا من العيش في أمان وحرية وتخلص من الحاجة.
    En el curso de esta conferencia, hemos escuchado millones de palabras, al parecer sinceras, sobre lo que debe hacerse para que nuestros niños puedan vivir en un mundo apropiado para ellos. UN وفي سياق هذا المؤتمر، سمعنا ملايين من الألفاظ الصادقة عما ينبغي عمله حتى يتمكن أطفالنا من العيش في عالم مناسب لهم.
    Nuestros esfuerzos se verán premiados con creces cuando nuestros hijos puedan vivir en un mundo libre de la sombra que proyecta la enfermedad. UN وسوف تكافأ جهودنا على أتم وجه عندما يتمكن أطفالنا من العيش في عالم متحرر من الكابوس الذي يلقي هذا المرض بظلاله علينا.
    No hay nada más importante que garantizar un entorno seguro para que tanto los israelíes como los palestinos puedan vivir libres de temor. UN وليس هناك ما هو أهم من ضمان البيئة المأمونة التي يمكن أن يعيش فيها كلا الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني بدون خوف.
    Esa nueva Rwanda, en la que todos puedan vivir en paz, nos espera. UN وإن رواندا الجديدة تلك، التي يمكن أن يعيش فيها كل فرد في سلم، في انتظارنا.
    Y sólo entonces se puede crear un ambiente en el que las personas puedan vivir y trabajar juntas, libres de temor. UN وعندئذ فقط يمكن إيجاد مناخ يمكن أن يعيش ويعمل فيه الناس معا متحررين من الخوف.
    El Gobierno del Senegal ha cooperado plenamente con esas medidas para que los pueblos de que se trata puedan vivir en paz. UN وقال إن حكومته تعاونت بالكامل في تنفيذ هذه التدابير بهدف تمكين اﻷشخاص المعنيين من أن يعيشوا حياتهم في ظروف سلمية.
    Seguiremos abrigando esta esperanza hasta tanto todos los chipriotas puedan vivir juntos en condiciones de armonía y seguridad, en un Estado federado con una sola ciudadanía y sin tropas extranjeras en su territorio. UN ولن نفقد الأمل حتى يمكن لكل القبارصة أن يعيشوا في وئام وأمن في دولة اتحادية بمواطنة واحدة ودون قوات أجنبية على أراضيها.
    Consideramos que nuestra asistencia humanitaria debe orientarse a la creación de una situación en la que las personas puedan vivir sin asistencia. UN وفي رأينا، لا بد أن توجه مساعدتنا الإنسانية نحو تهيئة حالة يمكن للأشخاص أن يعيشوا فيها بدون مساعدة.
    Los Estados miembros de la CARICOM comparten la visión común de un mundo seguro y en paz, en el que nuestros pueblos puedan vivir con dignidad. UN والدول أعضاء الجماعة الكاريبية تتشاطر رؤية مشتركة لعالم ينعم بالأمن والسلام، تستطيع الشعوب أن تعيش فيه بكرامة.
    El mandato de la Misión consiste en ayudar al Consejo de Seguridad a lograr un objetivo general, a saber, asegurar las condiciones necesarias para que todos los habitantes de Kosovo puedan vivir con normalidad y en paz y promover la estabilidad y prosperidad en la región de los Balcanes occidentales. UN 2 - وقد كُلِّفت البعثة بمساعدة مجلس الأمن على التوصّل إلى تحقيق هدف عام يتمثل في كفالة الظروف التي تتيح حياة طبيعية يسودها السلام لجميع سكان كوسوفو وتعزيز الاستقرار الإقليمي في غربي منطقة البلقان.
    Es posible que algunos sectores tengan que ceder algunos de sus privilegios para que Guatemala sea un lugar mejor en el que puedan vivir todos los guatemaltecos. UN وقد يلزم أن تتخلى بعض القطاعات عن بعض امتيازاتها بغية جعل غواتيمالا مكانا أفضل للعيش بالنسبة لجميع الغواتيماليين.
    La ciencia y la cultura tienen por misión que las personas puedan vivir en una sociedad libre, así como fomentar el entendimiento mutuo, la tolerancia y la amistad entre los pueblos y los grupos raciales, étnicos y religiosos. UN وإن مهمة الثقافة والعلم هي السماح لﻷفراد بالعيش في مجتمع حر، وتعزيز التفاهم المتبادل، والتسامح والصداقة فيما بين الشعوب والمجموعات العرقية واﻹثنية والدينية.
    A las personas que regresan de los campamentos de refugiados debe permitírseles mantener su condición de refugiado hasta que puedan vivir en seguridad y disfrutar en paz de un nivel de vida mínimo. UN كما ينبغي السماح للعائدين من مخيمات اللاجئين بالاحتفاظ بمركز اللاجئ الى أن يصبحوا قادرين على الحياة في أمن وعلى التمتع بحد أدنى أساسي لمستوى من الحياة في أحوال سلمية.
    La comunidad internacional debe trabajar unida para acabar con los 39 años de ocupación israelí, de forma que las mujeres palestinas y sus familias puedan vivir por fin una vida normal. UN وقالت إنه يتعيّن على المجتمع الدولي التعاون من أجل إنهاء الاحتلال الإسرائيلي الذي استمر 39 عاماً حتى تستطيع المرأة الفلسطينية وأسرتها أن تحيا أخيراً حياة طبيعية.
    Está en nuestras manos la creación de un mundo en el que todos sus habitantes puedan vivir con más libertad. UN وفي مقدورنا أن نصنع عالما يمكن لجميع المواطنين العيش فيه في حرية أرحب.
    El Comité también exhorta al Estado parte a que adopte todas las medidas necesarias para prestar asistencia social a quienes actualmente carecen de toda protección, a fin de que las personas y familias necesitadas, incluidos los trabajadores del sector no estructurado y las personas y familias más desfavorecidos y marginadas, puedan vivir con dignidad. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتوفير المساعدة الاجتماعية لمن لا يتمتعون بأي حماية في الوقت الحاضر بهدف تمكين الأفراد والأسر المحتاجة، بمن فيهم العاملون في القطاع غير المنظم والأفراد والأسر الأشد حرمانا وتهميشا من عيش حياة كريمة.
    Por ello, ha decidido centrar sus esfuerzos en el fortalecimiento de la capacidad de los agentes de la policía judicial y en la reforma del sector de la defensa y la seguridad con miras a infundirles una dinámica operacional para que los ciudadanos puedan vivir en paz. UN لذلك وجهت إجراءاتها نحو تعزيز قدرات موظفي الشرطة القضائية وإصلاح قطاع الدفاع والأمن بغية إعطائهم دينامية تشغيلية تسمح للمواطنين بأن يعيشوا عيشة هادئة.
    Muchas de sus disposiciones tienen por objeto fomentar la donación de tejidos y de órganos para que otras personas puedan vivir. UN ويهدف عدد كبير من أحكام القانون الجديد إلى الحث على التبرع باﻷنسجة واﻷعضاء البشرية لكي تتاح فرصة العيش للغير.
    Pax Christi Internacional es una red confesional que se propone transformar un mundo agitado por la violencia, el terrorismo, las desigualdades cada vez más profundas y la inseguridad mundial en un mundo en el que las personas puedan vivir en paz, sin temor a la violencia en cualquiera de sus formas. No se han producido cambios importantes. UN تقوم الشبكة على أساس عقيدي وتسعى إلى تحويل عالم اهتزت أركانه بفعل العنف والإرهاب فضلا عن تعمق حالات اللامساواة واللاأمن على مستوى العالم بهدف أن يصبح عالما يتاح فيه سُبل العيش للبشر في ظل السلام بعيدا عن الخوف من العنف بشتى أشكاله.
    El anterior titular del mandato, Sr. Miloon Kothari, adoptó un enfoque basado en la indivisibilidad de los derechos humanos y definió el derecho humano a la vivienda adecuada como " el derecho humano de todo hombre, mujer, joven y niño a tener un hogar y una comunidad seguros en que puedan vivir en paz y dignidad " (A/HRC/7/16, párr. 4). UN 7 - واتبع المكلف السابق بالولاية، ميلون كوثري، نهجا يشدد على أن حقوق الإنسان كل لا يتجزأ، وعرّف حق الإنسان في السكن اللائق على أنه " حق كل امرأة ورجل وشاب وطفل في الحصول على بيت آمن يؤويه ومجتمع محلي ينتمي إليه ويعيش فيه بسلم وكرامة " (A/HRC/7/16، الفقرة 4).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more