Por tanto, no puede decirse que el proyecto haya beneficiado mucho a los Estados árabes. | UN | ولذا لا يمكن القول بأن المشروع أفاد الدول العربية على نطاق واسع. |
En verdad, puede decirse que lo último tiene un efecto grave sobre lo primero. | UN | والحقيقة أنه يمكن القول بأن عدم الفهم له أثر خطير على عدم الشعور بالعداء. |
Actualmente, con 155 Estados partes, puede decirse que esa constitución de los océanos ha alcanzado la aceptación universal. | UN | وبانضمام 155 دولة إلى الاتفاقية، يمكن القول إن دستور المحيطات ذلك قد حقق القبول العالمي. |
Sin perjuicio de ello, no puede decirse que todos los delicados problemas planteados por el régimen propuesto hayan sido resueltos de manera enteramente satisfactoria. | UN | ولذلك، لا يمكن القول إن كل المشاكل الحساسة التي يثيرها النظام المقترح قد وجدت لها حلا مرضيا تماما. |
Al final puede decirse que esos gastos se han amortizado. | UN | وعندما يتم ذلك، يمكن القول إنه تم استهلاك هذه التكاليف. |
Y es en Asia donde puede decirse que el FNUAP logró una mayor repercusión y alcanzó sus mayores éxitos. | UN | ويمكن القول بأن أكبر أثر للصندوق كان في آسيا كذلك وأنه حقق فيها أعظم النجاح. |
343. puede decirse que no llegó siquiera a cristalizar la idea de fundar un partido político de oposición al liberal progresismo. | UN | ٣٤٣- ويمكن القول إن أحدا لم يذهب في تفكيره إلى حد تصور إنشاء حزب سياسي معارض للتقدمية الليبرالية. |
Por consiguiente, no puede decirse que en el Iraq se garanticen los derechos humanos. | UN | ولذلك لا يمكن القول بأن أي حق من حقوق اﻹنسان مضمون في العراق. |
Por consiguiente, no puede decirse que se sometió a prueba toda la gama de situaciones de interpretación. | UN | ولذلك لا يمكن القول بأن التجربة قد اختبرت جميع الحالات الممكنة للترجمة الشفوية. |
Al final puede decirse que esos gastos se han amortizado. | UN | وحين يستكمل السداد، يمكن القول بأن تلك التكاليف قد تم استهلاكها. |
Si bien no existe un método infalible, puede decirse que las Naciones Unidas tienen una ventaja comparativa importante, si se considera la diversidad de competencias que hay en un contexto multicultural. | UN | ورغم عدم وجود أساليب معصومة من الفشل، يمكن القول بأن الأمم المتحدة تتمتع بميزة نسبية هامة، بالنظر إلى تنوع الكفاءات المتوفرة في إطار من تعدد الثقافات. |
En consecuencia, no puede decirse que la diferencia observada en los sueldos medios de hombres y mujeres sea una clara indicación de discriminación por motivos de género. | UN | لذا، لا يمكن القول بأن الفوارق في متوسطات أجور الرجال والنساء تعتبر علامة واضحة على التمييز بسبب الجنس. |
Sin embargo, puede decirse que la mayor parte de esta droga está en tránsito hacia el mercado estadounidense. | UN | ومع ذلك، يمكن القول بأن معظم العقاقير العابرة تكون متجهة الى سوق الولايات المتحدة. |
Desde ese punto de vista, puede decirse que los redactores de la Carta fueron notablemente clarividentes. | UN | ومن هذا المنظور، يمكن القول إن الميثاق ينطوي على قدر كبير من البصيرة. |
Tampoco puede decirse que el Gobierno de Nueva Zelandia esté poniendo obstáculos al camino hacia la libre determinación. | UN | كما أنه لا يمكن القول إن حكومة نيوزيلندا تعرقل مسارنا نحو تقرير المصير. |
Por lo tanto, no puede decirse que el Registro tenga un significado universal. | UN | ولذلك لا يمكن القول إن السجل ذو دلالة عالمية. |
Al final puede decirse que esos gastos se han amortizado. | UN | وعندما يتم ذلك، يمكن القول إنه تم استهلاك هذه التكاليف. |
puede decirse que las Naciones Unidas han utilizado la experiencia de Namibia para desarrollar normas internacionales sobre el mantenimiento de la paz y modalidades para la transformación política. | UN | ويمكن القول بأن اﻷمم المتحدة اتخذت التجربة الناميبية أساسا لوضع معايير دولية لحفظ السلام ولطرائق التحول السياسي. |
En alrededor de la mitad de esos países puede decirse que la tortura es una práctica habitual. | UN | ويمكن القول إن اللجوء إلى التعذيب بصفة منتظمة لربما يتم في نصف عدد هذه البلدان. |
Así pues, puede decirse que hay actividades en perspectiva por lo que se refiere a los indicadores de impacto para el seguimiento ambiental en Malí. | UN | لذا، يمكن القول بأنه سيتم، في المستقبل، الاضطلاع بأنشطة تتعلق بالمؤشرات الدالة على أثر المتابعة البيئية في مالي. |
No puede decirse que las leyes que reglamentan la vida laboral del país proporcionen una auténtica seguridad en el empleo a los trabajadores. | UN | ولا يمكن أن يقال إن القوانين الناظمة للحياة العملية في البلد تكفل اﻷمن الوظيفي للعاملين بمعناه الحقيقي. |
Y al final de su Gobierno puede decirse que el Presidente había hecho todo lo posible por separar a los comunistas de cargos en la administración pública. | UN | وفي نهاية حكم الرئيس اريفالو، يمكن القول أن الرئيس قام بكل ما يمكن لفصل الشيوعيين من المناصب في اﻹدارة العامة. |
Sin embargo, no puede decirse que reciba asistencia internacional para hacer efectivo el derecho a la educación, en tanto en cuanto que la educación obligatoria es gratuita, y los fondos públicos y privados destinados a educación resultan suficientes para materializar la demanda efectiva de enseñanza. | UN | بيد أنه لا يمكن القول بأنها تحصل على مساعدة دولية من أجل اﻹعمال الفعلي للحق في التعليم نظراً ﻷن التعليم اﻹلزامي مجاني وﻷنه يوجد لديها من اﻷموال العامة والخاصة، المخصصة للتعليم ما يكفي لتلبية الاحتياجات الحقيقية في مجال التعليم. |
En opinión de los Relatores, la Ley constitucional de 1991, privada de las disposiciones mencionadas, no puede decirse que constituya una respuesta adecuada a la nueva situación. | UN | ويرى المقررون أن القانون الدستوري لعام ١٩٩١ بعد تجريده من اﻷحكام المذكورة أعلاه لا يمكن أن يقال إنه يشكل استجابة كافية للحالة الجديدة. |
En cambio, el presente artículo no se refiere solo a los supuestos en que puede decirse que el Estado miembro comete un abuso de derecho. | UN | ومن الناحية الأخرى، لا تشير هذه المادة فقط على الحالات التي يمكن أن يُقال فيها إن الدولة الطرف تسيء استعمال حقوقها(). |
puede decirse que se ha avanzado un poco hacia el objetivo, pero, dada la magnitud de los problemas, queda mucho más por hacer. | UN | ويمكن القول إنه حصل بعض التحرك نحو تحقيق هذا الهدف، لكن ضخامة المشاكل تستلزم بذل المزيد من الجهود. |
Huelga decir que la interdependencia se ha profundizado desde la fundación de la UNCTAD y hoy puede decirse que el reto de establecer cierta coherencia entre el comercio, las finanzas, la inversión y la tecnología es mayor que nunca. | UN | وغني عن القول إن الاعتماد المتبادل قد تعمّق منذ تأسيس الأونكتاد وأنه من الممكن القول إن التحدي المتمثل في تحقيق التماسك بين التجارة والتمويل والاستثمار والتكنولوجيا قد أصبح اليوم أكبر من أي وقت مضى. |
No puede decirse que en un país rige el imperio del derecho si sus leyes se aplican sólo a los débiles y no a los fuertes. | UN | ولا يمكن أن يقال أن بلدا ما يخضع لحكم القانون إذا كانت قوانينه لا تطبق على اﻷقوياء، بل على الضعفاء فحسب. |
puede decirse que la parte del país que está fuera de la región capitalina es la zona rural. | UN | ويمكن وصف المنطقة خارج منطقة العاصمة بأنها منطقة ريفية. |