Ello puede limitar la aplicación de esos programas a nivel de país. | UN | وهذا قد يحد من تنفيذ هذه البرامج على الصعيد القطري. |
Ello puede limitar la aplicación de esos programas a nivel de país. | UN | قد يحد هذا من تطبيق هذه البرامج على الصعيد القطري. |
No obstante, el Estado Parte admite que la indigencia puede limitar el acceso al Tribunal Supremo para el trámite de un recurso constitucional. | UN | بيد أن الدولة الطرف تقبل بالفعل أن العوز قد يحد من الوصول إلى المحكمة العليا للحصول على إنصاف دستوري. |
La necesidad de este tipo de conocimientos especializados puede limitar el número de países capaces de proporcionar personal calificado. | UN | والحاجة إلى مثل هذه الخبرات قد تحد من عدد البلدان التي تستطيع تقديم أفراد مؤهلين التأهيل المطلوب. |
Por tanto, una actitud prudente puede limitar los costos y la prevalencia de las crisis de la deuda. | UN | وبناء على ذلك يمكن أن يحد السلوك الذي يتسم بالحكمة من تكلفة وشيوع أزمات الدين. |
Además la presencia de iones sulfato y carbonato puede limitar la solubilidad del plomo. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن وجود أيونات الكبريتات والكربونات يمكن أن تحد من ذوبان الرصاص. |
Además, la pérdida de tierras, territorios y recursos puede limitar la capacidad de las culturas indígenas para adaptarse orgánicamente. | UN | هذا فضلاً عن أن فقدان الأراضي والأقاليم والموارد من شأنه أن يحد من قدرة ثقافات الشعوب الأصلية على التكيف بصورة عضوية. |
La falta de un plan puede limitar la confianza de los donantes. | UN | وعدم وجود خطة من هذا القبيل قد يحد من ثقة المانحين. |
La prohibición de las medidas arbitrarias puede limitar el ejercicio de un derecho que entraña una amplia medida de discrecionalidad. | UN | 227 - قد يحد حظر الإجراء التعسفي من ممارسة حق ما مما يستتبع قدرا كبيرا من التقدير. |
Si bien esta cláusula no conlleva la posibilidad de evadir las responsabilidades, puede limitar la eficacia de la Declaración, ya que la interpretación de ésta queda prácticamente librada a los gobiernos nacionales. | UN | ورغم أن هذا النص لا يعني منح حرية الاختيار بين التنفيذ وعدمه، فإنه قد يحد من فعالية الإعلان بما يمنحه للحكومات الوطنية من حرية كبيرة في تفسيره. |
Ello, a su vez, puede limitar el crecimiento económico en los próximos años. | UN | وهذا بدوره قد يحد من مدى النمو الاقتصادي في السنوات القليلة المقبلة. |
El alto contenido en álcali también puede limitar el recliclado del CKD en el propio horno; | UN | كذلك فإن ارتفاع المحتوى القلوي قد يحد من إعادة تدوير أتربة قمينة الأسمنت في القمينة ذاتها؛ |
También puede limitar la discreción del Estado que presta asistencia para determinar el tipo de asistencia que está en condiciones de ofrecer. | UN | كما قد يحد من حرية تحديد الدول التي تقدم المساعدة لنوع المساعدة التي تستطيع أن تقدمها. |
Además, la asociación puede limitar los riesgos financieros de las empresas. | UN | يضاف إلى ذلك أن الشراكة قد تحد من المخاطر المالية التي تتعرض لها هذه المشاريع. |
Sin embargo, la grave crisis que experimenta todo el sistema en lo relativo a los recursos puede limitar el accionar de las organizaciones, a menos que éstas puedan utilizar la crisis como una oportunidad para volver a evaluar sus políticas y los mecanismos convencionales de cooperación técnica. | UN | إلا أن شدة أزمة الموارد التي تمر بها المنظومة بأسرها حاليا قد تحد من نطاق عمل المؤسسات، ما لم تتمكن من اتخاذ هذه اﻷزمة فرصة لمزيد من إعادة التقييم لسياساتها وآلياتها التقليدية للتعاون التقني. |
En el caso de los servicios ambientales, subsector en el cual la mayoría de los países en desarrollo siguen dependiendo de los servicios de procedencia extranjera, la opacidad de los mercados de los países en desarrollo puede limitar la oferta de esos servicios. | UN | وفي حالة الخدمات البيئية، حيث لا تزال غالبية البلدان النامية تعتمد على الخدمات الأجنبية، فإن عدم شفافية أسواق البلدان النامية قد تحد من توافر هذه الخدمات. |
Además, el acuerdo de proyecto no puede limitar la responsabilidad del concesionario o de la autoridad contratante para compensar a terceros que no sean partes en el acuerdo de proyecto. | UN | وعلاوة على ذلك فإن اتفاق المشروع لا يمكن أن يحد من مسؤولية صاحب الامتياز أو السلطة المتعاقدة عن تعويض الغير الذين ليسوا أطرافا في اتفاق المشروع. |
La reducción del número de medicamentos patentados puede limitar las consecuencias de las patentes para el acceso a los medicamentos y anticipar la entrada de la competencia de los genéricos. | UN | كما أن خفض عدد البراءات الممنوحة للأدوية يمكن أن يحد من تأثير البراءات على إمكانية الحصول على الأدوية وأن ييسر دخول الأدوية الجنيسة المنافسة مبكراً. |
De hecho, la manera en que se orientan los programas económicos y las inversiones extranjeras puede limitar la participación de la población local en el control de los recursos disponibles. | UN | وفي الواقع، فإن الطريقة التي توجه بها البرامج الاقتصادية والاستثمار اﻷجنبي يمكن أن تحد من مشاركة السكان المحليين في ملكية الموارد المتاحة وتحكمهم فيهــا. |
En segundo lugar, el derecho de un nacional de residir o permanecer en su propio país puede limitar, implícitamente, la expulsión de nacionales. | UN | وثانيا، إن حق المواطن في أن يقيم أو يمكث في بلده قد يقيد ضمنا طرد المواطنين. |
No obstante, los tipos de actividades que pueden financiarse con cargo a la primera están sujetos a condiciones restrictivas, lo que puede limitar las oportunidades de aplicar medidas que también tengan por objeto reforzar el sustento de la población. | UN | لكن أنواع الأنشطة التي يمكن تمويلها عن طريق اتفاقية تغير المناخ تخضع لشروط تقييدية، الأمر الذي قد يحدّ من الفرص المتاحة لتنفيذ تدابير تركّز أيضاً على تعزيز سبل العيش. |
Supongo que la Administración es consciente de que mientras se formule el texto para todo el sistema de las Naciones Unidas el aumento de las obligaciones de seguro médico después de la separación del servicio puede limitar las actividades de la Organización. | UN | وأفترض أن الإدارة تدرك أنه، خلال نشوء نهج على نطاق منظومة الأمم المتحدة، قد يعوق تزايد مبلغ التزامات التأمين الصحي لما بعد الخدمة أنشطة المنظمة. |
Ninguna ley puede limitar el ejercicio de ese derecho " . El derecho a recurrir a la justicia se ajusta a las normas jurídicas de los Códigos de Procedimiento Civil y Penal. | UN | وليس ﻷي قانون أن يحدّ من ممارسة هذا الحق " ، ويستمد حق إقامة الدعوى أمام القضاء قوته من القواعد القانونية لقانوني اﻹجراءات المدنية والجنائية. |
El artículo 289 aclara que el régimen matrimonial puede limitar los derechos y deberes de los cónyuges. | UN | وتنص المادة 289 على أن نظام الزواج قد يقيّد حقوق الزوجين وواجباتهما. |
14. El recurso a la idea de propiedad puede limitar el alcance de la disposición. | UN | 14- وقد يحد استخدام مفهوم الملكية من نطاق هذا الحكم. |
Por ejemplo, varios países en desarrollo han formulado reservas con respecto a la aplicación de una prueba de necesidad en las disciplinas futuras, ya que puede limitar la flexibilidad de que disponen. | UN | فعلى سبيل المثال، أعرب عدد من البلدان النامية عن تحفظات إزاء تطبيق اختبار للضرورة في النظم الموضوعة في المستقبل، حيث أنه يمكن أن يقيد المرونة المتاحة لهم. |
Esto tiene graves consecuencias para su salud y puede limitar la eficacia del tratamiento. | UN | ويتسبب ذلك في آثار خطيرة على صحة الأشخاص ويمكن أن يحد من فعاليـة خطيرة على صحة الأشخاص ويمكن أن يحد من فعالية العلاج(). |