"puede sustituir" - Translation from Spanish to Arabic

    • يمكن أن يكون بديلاً عن
        
    • يمكن أن يكون بديلا
        
    • يمكن أن يحل محل
        
    • يمكن أن تكون بديلا
        
    • يمكن أن يشكل بديلاً
        
    • يمكن إحلال
        
    • يمكن أن تحل محل
        
    • أن تشكل بديلا
        
    • من الممكن أن يحل
        
    • بديلا لها
        
    • يمكن أن يحل محلها
        
    • ثمة بديل
        
    • بديﻻً
        
    • يعوض عن
        
    • يستطيع أن يحل محل
        
    Sin embargo, la reducción del denominado peligro nuclear no puede sustituir las medidas de desarme acordadas de manera multilateral. UN غير أن تقليل ما يسمى بالخطر النووي لا يمكن أن يكون بديلاً عن تدابير لنزع السلاح يُتفق عليها على نطاق متعدد الأطراف.
    Sin embargo, la moratoria en los ensayos nucleares no puede sustituir las obligaciones jurídicas dimanadas del Tratado, con las cuales se lograría la tan necesaria posibilidad de pronóstico. UN ومع ذلك فإن وقف التجارب النووية لا يمكن أن يكون بديلاً عن الالتزامات القانونية الناشئة عن المعاهدة، التي تحقق إمكانية التنبؤ، وهي أمر مطلوب بشدة.
    No obstante, esa contribución no puede sustituir de manera permanente la del Estado. UN ولكن ذلك الإسهام لا يمكن أن يكون بديلا عن إسهام الدولة.
    La labor de las organizaciones regionales, sea como móvil o como apoyo, no puede sustituir a la de las Naciones Unidas. UN إن عمل المنظمات اﻹقليمية، سواء بوصفها القوة المحركة أو بوصفها مقدمة للخدمات المساندة، لا يمكن أن يحل محل اﻷمم المتحدة.
    No obstante, la UNAMID no puede sustituir el compromiso político. UN غير أن العملية المختلطة لا يمكن أن تكون بديلا عن المشاركة السياسية.
    El Comité considera que la constitución en parte civil en el caso de infracciones tan graves como las denunciadas en este asunto no puede sustituir a las actuaciones penales que debería iniciar el propio Fiscal de la República. UN وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة كتلك التي يزعم ارتكابها في هذه القضية لا يمكن أن يشكل بديلاً للإجراءات القضائية التي ينبغي أن يحركها وكيل الجمهورية من تلقاء ذاته().
    Sin embargo, en la mayoría de esos casos se puede sustituir el uranio muy enriquecido por uranio poco enriquecido, o se pueden utilizar otras técnicas para lograr los resultados requeridos. UN بيد أنه في معظم هذه الحالة، يمكن إحلال اليورانيوم المنخفض الإثراء محل اليورانيوم العالي الإثراء أو يمكن استخدام تقنيات أخرى لتحقيق النتائج المنشودة.
    En las circunstancias del caso, el Comité considera que la constitución en parte civil por delitos tan graves como los que se alegan no puede sustituir al encausamiento al que debía haber procedido el propio fiscal, y mucho menos cuando la autora había denunciado directamente ante este la situación de su esposo. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن رفع دعوى مدنية بشأن جرائم خطيرة مثل تلك الجرائم التي يدعى وقوعها في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً عن الإجراءات القضائية التي كان يجب أن يتخذها مدعي الجمهورية نفسه، ومن باب أولى عندما رفعت إليه صاحبة البلاغ مباشرة شكوى جنائية بشأن زوجها.
    El Grupo de Trabajo considera que el recurso de hábeas corpus no es un mecanismo eficaz para una detención de las características descritas, ya que no puede sustituir el derecho universal de toda persona sospechosa de la comisión de un delito o crimen a una audiencia pública y con las debidas garantías ante un tribunal independiente e imparcial. UN ويَعتَبر الفريق العامل أن أسلوب الانتصاف المتمثل في أمر الإحضار ليس تدبيراً فعّالاً في حالة احتجاز يتسم بالصفات المعروضة، نظراً لأنه لا يمكن أن يكون بديلاً عن الحق العالمي لأي شخص يُشتَبه في ارتكابه مخالفة أو جريمة في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة.
    El Comité considera que el recurso a la vía civil en infracciones tan graves como las alegadas en el presente caso no puede sustituir las acciones penales que debería interponer el propio Fiscal de la República. UN وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً عن الإجراءات القضائية التي من المفروض أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه().
    No obstante, nada puede sustituir a la familia en sus funciones educativas y sociales. UN لكن ما من شيء يمكن أن يكون بديلا عن اﻷسرة في وظائفها التربوية والاجتماعية.
    La comunidad internacional no puede sustituir a las partes en conflicto. Su papel debe ser de apoyo y cooperación. UN فالمجتمع الدولي لا يمكن أن يكون بديلا ﻷطراف النزاع؛ ودوره يتمثل في تقديم الدعم والتعاون.
    Este tipo de financiación de las Naciones Unidas no puede sustituir el apoyo financiero de los Estados Miembros, que está estipulado en la Carta. UN وهذا التمويل لﻷمم المتحدة لا يمكن أن يكون بديلا للدعم المالي من قبل الدول اﻷعضاء بموجب الميثاق.
    Hablo positivamente y sin vacilaciones de la reafirmación porque, sinceramente, ¿qué otra cosa puede sustituir a las Naciones Unidas? UN وأتكلم بإيجابية وبدون تردد عن إعادة التأكيد ﻷنه، بصراحة، ما الذي يمكن أن يحل محل اﻷمم المتحدة؟
    La regulación puede sustituir la política de la competencia. UN ● إن التنظيم يمكن أن يحل محل سياسة المنافسة.
    Esa tecnología servirá sin duda para mejorar la labor del Instituto, pero no puede sustituir a otras vías tradicionales basadas en el contacto humano. UN ولئن كان مما لا شك فيه أن تلك التكنولوجيا ستعمل على تحسين أعمال المعهد، فإنها لا يمكن أن تكون بديلا عن النهج التقليدية التي تقوم على الاتصال البشري.
    Asimismo, el Comité estima que la constitución en parte civil en infracciones tan graves como las denunciadas en este asunto no puede sustituir a las actuaciones penales que debería emprender el propio Fiscal de la República. UN وتعتبر اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة كتلك التي يزعم ارتكابها في هذه القضية لا يمكن أن يشكل بديلاً للإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها المدعي العام().
    Sin embargo, en la mayoría de esos casos se puede sustituir el uranio muy enriquecido por uranio poco enriquecido, o se pueden utilizar otras técnicas para lograr los resultados requeridos. UN بيد أنه في معظم هذه الحالة، يمكن إحلال اليورانيوم المنخفض الإثراء محل اليورانيوم العالي الإثراء أو يمكن استخدام تقنيات أخرى لتحقيق النتائج المنشودة.
    Ni siquiera la eficiente información recibida de las oficinas en los países puede sustituir las propias experiencias personales. UN فتقارير الموظفين الميدانيين مهما كانت كفاءتها لا يمكن أن تحل محل التجارب الشخصية للمرء.
    Lo más importante es que de ningún modo puede sustituir a la razón; por el contrario, exige más razó0n. UN " لقد أثبتت التجارب، لا سيما الحديثة منها، أن القوة العسكرية لا يمكن أن تشكل بديلا عن السياسة.
    Con infracciones tan graves como las presentes, la constitución en parte civil no puede sustituir a las acciones penales que debería interponer el propio Fiscal de la República " . Los autores consideran pues que, dada la gravedad de los hechos alegados, las autoridades competentes deberían haber tomado cartas en el asunto. UN وليس من الممكن أن يحل الادعاء بالحق المدني لجرائم خطيرة مثل تلك المزعوم ارتكابها في القضية قيد البحث محل الملاحقات القضائية التي كان يتعين على المدعي العام للجمهورية الشروع فيها بنفسه. " () ولذلك يرى صاحبا البلاغ أنه كان على السلطات المختصة أن تفصل في هذه القضية لما تنطوي عليه من وقائع خطيرة.
    Dicha financiación debe ser un complemento de las fuentes tradicionales de financiación, a las que no puede sustituir. UN وينبغي أن يكمل هذا التمويل المصادر التقليدية للتمويل وألا يكون بديلا لها.
    Si bien los documentos de trabajo que se están presentando son muy interesantes, da la impresión de que la sesión se va convirtiendo en una prolongación del debate general, que por cierto no puede sustituir las negociaciones sobre los temas sustantivos que debe considerar la Conferencia de Examen. UN وعلى الرغم من أن ورقات العمل المعروضة شيقة للغاية إلا أنه يبدو أن الجلسة أصبحت تمديدا للمناقشة العامة التي لا يمكن أن يحل محلها أي ترتيب آخر لإجراء مفاوضات حقيقية حول المسائل الموضوعية المعروضة على المؤتمر الاستعراضي.
    No se puede sustituir la política de cercanía. Open Subtitles ليست ثمة بديل عن السياسة المباشرة
    Si bien esa forma de divulgación no puede sustituir a las publicaciones, esa modalidad tiene demanda. UN وهناك طلب على هذا التوزيع بالرغم من أنه لن يعوض عن الحاجة الى المنشورات.
    35. Debe promoverse el uso de métodos interactivos, pero debe tenerse en cuenta, y respetarse, el hecho de que en algunas culturas pueden suscitar un cierto grado de resistencia ya que la capacitación informatizada difícilmente puede sustituir la interacción convencional, en un aula, con el profesor y los compañeros. UN 35- وينبغي تعزيز استخدام منهجية تفاعلية، لكن مع مراعاة وإدراك أنه قد يوجد في بعض الثقافات قدر من المقاومة لتلك الأساليب، لأن التدريب الحاسوبي لا يستطيع أن يحل محل التفاعل مع المعلم وزملاء الدراسة في التدريب التقليدي في الصفوف الدراسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more