Reconociendo la valiosa contribución que pueden aportar las instituciones nacionales independientes en la esfera de los derechos humanos en relación con el concepto de arreglos regionales, | UN | وإذ تسلم باﻹسهام القيﱢم الذي يمكن أن تقدمه المؤسسات الوطنية المستقلة في ميدان حقوق اﻹنسان إلى مفهوم الترتيبات اﻹقليمية، |
Ya parece no ponerse en tela de juicio la cuestión de lo que los parlamentos pueden aportar a nuestra Organización. | UN | إن ما يمكن أن تقدمه البرلمانات للأمم المتحدة لم يعد بالتالي موضع تساؤل. |
Se hizo amplio hincapié en la importante contribución que los mecanismos consultivos regionales pueden aportar al mejoramiento de la gestión mundial. | UN | شُدد على نطاق واسع على المساهمات الهامة التي يمكن أن تقدمها الآليات الاستشارية الإقليمية لتحسين الحكم في العالم. |
Debemos reconocer, a este respecto, que las garantías negativas de seguridad pueden aportar una contribución significativa a la reducción del papel de las armas nucleares. | UN | وينبغي أن ندرك، في هذا الصدد، أن الضمانات الأمنية السلبية يمكن أن تسهم إسهاماً مهماً في التقليل من دور الأسلحة النووية. |
Consciente asimismo de que las inversiones económicas extranjeras, cuando se efectúan en colaboración con los pueblos de los territorios no autónomos y conforme con sus deseos, pueden aportar una contribución válida al desarrollo socioeconómico de esos territorios y constituir también una contribución válida al ejercicio de sus derechos a la libre determinación, | UN | وإذ تدرك أيضا أن الاستثمار الاقتصادي اﻷجنبي عندما يوظف بالتعاون مع شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها قد يسهم إسهاما حقيقيا في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية لﻷقاليم وقد يسهم أيضا اسهاما حقيقيا في ممارستها الحق في تقرير المصير، |
Los sistemas de ingresos bien diseñados, así como los programas de tributación sobre los recursos y la tierra, también pueden aportar importantes contribuciones fiscales. | UN | كذلك يمكن أن تقدم نظم تحصيل العوائد الحسنة التصميم وكذلك البرامج الضريبية لاستغلال الموارد واﻷراضي مساهمات ضريبية هامة. |
Las alianzas entre los sectores público y privado también pueden aportar una solución rentable para supervisar y evaluar la aplicación de las propuestas de acción. | UN | كما يمكن أن توفر الشراكات بين القطاعين العام والخاص وسيلة فعالة من حيث التكلفة لرصد وتقييم تنفيذ مقترحات العمل. |
Hay muy pocas iniciativas de este tipo, a pesar de la contribución económica que los refugiados pueden aportar a sus comunidades de acogida. | UN | وثمة مبادرات قليلة جدا من هذا النوع، رغم المساهمة التي يمكن أن يقدمها اللاجئون لاقتصاديات المجتمعات المضيفة. |
Reconociendo la valiosa contribución que pueden aportar las instituciones nacionales independientes en la esfera de los derechos humanos en relación con el concepto de arreglos regionales, | UN | وإذ تسلم بالاسهام القيﱢم الذي يمكن أن تقدمه المؤسسات الوطنية المستقلة في ميدان حقوق اﻹنسان الى مفهوم الترتيبات الاقليمية، |
La Conferencia toma nota de la contribución que esos usos pueden aportar al progreso en general y a la eliminación de los desfases tecnológicos y económicos entre los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | وينوه المؤتمر بما يمكن أن تقدمه هذه الاستخدامات من إسهام في التقدم بوجه عام وفي إزالة الفجوات التكنولوجية والاقتصادية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
La Conferencia toma nota de la contribución que esos usos pueden aportar al progreso en general y a la eliminación de los desfases tecnológicos y económicos entre los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | وينوه المؤتمر بما يمكن أن تقدمه هذه الاستخدامات من إسهام في التقدم بوجه عام وفي إزالة الفجوات التكنولوجية والاقتصادية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
El Comité tal vez desee examinar las contribuciones que los órganos mencionados pueden aportar a su labor. | UN | وقد ترغب اللجنة في مناقشة المساهمات التي يمكن أن تقدمها في أعمالها الهيئات التي حددتها. |
No obstante, se han realizado dos talleres para sensibilizar a los sindicatos más representativos del país respecto de la contribución que pueden aportar las mujeres en puestos de más responsabilidad. | UN | وأضافت أنه تم عقد حلقتي عمل لتوعية أكثر النقابات تمثيلا في البلاد بالمساهمات التي يمكن أن تقدمها النساء في مناصب أعلى. |
Como personas, ni el hombre ni la mujer tienen tanta importancia como lo que sus familias pueden aportar al matrimonio. | UN | أما الرجل والمرأة أنفسهما كفردين فليسا على نفس القدر من أهمية الأشياء التي يمكن أن تقدمها الأسر من أجل الزواج. |
La Comisión considera que las actuales agrupaciones regionales y subregionales de centros de comercio pueden aportar una contribución eficaz a estas actividades. | UN | وترى اللجنة أن المحافل دون اﻹقليمية واﻹقليمية القائمة للنقاط التجارية يمكن أن تسهم بكفاءة في هذه الجهود. |
Reconociendo la valiosa contribución que pueden aportar las instituciones nacionales independientes y las organizaciones no gubernamentales en la esfera de los derechos humanos en relación con el concepto de arreglos regionales, | UN | وإذ تسلﱢم باﻹسهام القيﱢم الذي يمكن أن تسهم به المؤسسات الوطنية المستقلة والمنظمات غير الحكومية، في ميدان حقوق اﻹنسان، في مفهوم الترتيبات اﻹقليمية، |
Consciente asimismo de que las inversiones económicas extranjeras, cuando se efectúan en colaboración con los pueblos de los territorios no autónomos y conforme con sus deseos, pueden aportar una contribución válida al desarrollo socioeconómico de esos territorios y constituir también una contribución válida al ejercicio de su derecho a la libre determinación, | UN | وإذ تدرك أيضا أن الاستثمار الاقتصادي اﻷجنبي عندما يوظف بالتعاون مع شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها قد يسهم إسهاما حقيقيا في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية لﻷقاليم وقد يسهم أيضا اسهاما حقيقيا في ممارستها الحق في تقرير المصير، |
Consciente asimismo de que las inversiones económicas extranjeras, cuando se efectúan en colaboración con los pueblos de los territorios no autónomos y conforme con sus deseos, pueden aportar una contribución válida al desarrollo socioeconómico de esos territorios y constituir también una contribución válida al ejercicio de su derecho a la libre determinación, | UN | وإذ تدرك أيضا أن الاستثمار الاقتصادي اﻷجنبي عندما يوظف بالتعاون مع شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها قد يسهم إسهاما فعليا في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية لﻷقاليم وقد يسهم أيضا اسهاما فعليا في ممارستها لحق تقرير المصير، |
Las organizaciones regionales pueden aportar una contribución significativa en la esfera de la diplomacia preventiva y el mantenimiento de la paz, en plena concordancia con la Carta de las Naciones Unidas así como con los documentos pertinentes de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE). | UN | والمنظمات اﻹقليمية يمكن أن تقدم مساهمة ملحوظة في ميدان الدبلوماسية الوقائية وصنع السلم، بما يتمشى تماما مع ميثاق اﻷمم المتحدة وكذلك الوثائق ذات الصلة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Éstas pueden aportar una de las salvaguardias necesarias para lograr elecciones honestas, tanto en las democracias nuevas como en las establecidas. | UN | وهي يمكن أن توفر إحدى الضمانات لنزاهة الانتخابات في الديمقراطيات الناشئة والمستقرة على حد سواء. |
Debemos continuar reconociendo las contribuciones que los jóvenes pueden aportar a sus comunidades y sociedades a nivel mundial. | UN | ويجب أن نستمر في الاعتراف بالإسهامات التي يمكن أن يقدمها الشباب إلى أحيائهم ومجتمعاتهم على المستوى العالمي. |
Sus alocuciones pueden aportar nuevas ideas, tan necesarias para reactivar la Conferencia y contribuir a allanar el terreno para la celebración de nuevas negociaciones. | UN | فتلك الخُطب يمكن أن تساهم في سدّ الحاجة الشديدة إلى أفكار جديدة لتنشيط المؤتمر، وأن تساعد على التمهيد لمفاوضات جديدة. |
b) Los países que el Secretario General haya determinado que pueden aportar contingentes; | UN | (ب) البلدان التي يحتمل أن تساهم بقوات على النحو الذي يحدده الأمين العام؛ |
La energía atómica, aplicada a fines pacíficos, en particular en las esferas de la agricultura, la medicina y la industria, pueden aportar grandes beneficios a la humanidad. | UN | ٢٢ - وذكر أن التكنولوجيا النووية، في حالة استخدامها لﻷغراض السلمية، يمكن أن تعود بالنفع على الشعوب، وخاصة في المجالات الطبية والصناعية والزراعية. |
Éstos pueden aportar ideas nuevas y facilitar la cooperación internacional orientada a resolver los problemas principales que afectan a la humanidad. | UN | وأضاف أنه يمكن أن يسهم الأعضاء الجدد بأفكار جديدة وييسروا التعاون الدولي سعيا لحل المشاكل الكبرى التي تؤثر على البشرية. |
La Organización y sus organismos especializados pueden aportar una contribución valiosa y positiva en cuanto a ampliar la magnitud de la asistencia al pueblo palestino. | UN | ويمكن أن تقدم المنظمة ووكالاتها المتخصصة إسهاما قيما وإيجابيا لتوسيع نطاق تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني. |
Además de procurar la reducción de los gastos administrativos, los gobiernos también deben buscar oportunidades de sinergias programáticas, que pueden aportar beneficios aún mayores. | UN | وعلاوة على السعي للاقتصاد في النفقات الإدارية، ينبغي للحكومات أن تبحث أيضاً عن فرص التآزر البرنامجي التي قد تعود بمنافع أكبر. |
Ha quedado así patente que los esfuerzos concertados del ACNUR y de los Estados pueden aportar soluciones a los problemas de los refugiados. | UN | وقد أظهر ذلك أن الجهود المتضافرة التي تبذلها المفوضية والدول يمكن أن تأتي بحلول لمشاكل اللاجئين. |
Por ejemplo, centrándose en los objetivos de las actividades de las asociaciones para el logro de resultados en materia de desarrollo en lugar de resultados institucionales, como el apoyo presupuestario, los organismos, fondos y programas pueden establecer más eficazmente los casos en que existen competencias internas y en que las asociaciones con el sector privado pueden aportar valor añadido. | UN | فعلى سبيل المثال، تستطيع الوكالات والصناديق والبرامج، من خلال تركيز أهداف أنشطة الشراكة على تحقيق نتائج إنمائية وليس نتائج تنظيمية، مثل دعم الميزانية، أن تحدّد بشكل أكثر فعالية مواقع الكفاءات الداخلية والمجالات التي يمكن أن تقدّم فيها الشراكات مع القطاع الخاص قيمة مضافة. |