No obstante, estas leyes pueden dar lugar de hecho a un número desproporcionado de procesos judiciales contra las mujeres. | UN | بيد أن هذه القوانين يمكن أن تؤدي في الواقع إلى مقاضاة المرأة على نحو غير متوازن. |
3. La Junta de Gobierno, si opina que las nuevas pruebas pueden dar lugar a la revisión de la condena, podrá: | UN | ٣- إذا رأت هيئة الرئاسة أن اﻷدلة الجديدة يمكن أن تؤدي إلى إعادة النظر في اﻹدانة، جاز لها: |
Si bien los conflictos realmente internacionales son escasos, hemos visto que los conflictos intranacionales pueden dar lugar rápidamente a problemas internacionales. | UN | وبينما النزاعات الدولية الحقيقية نادرة، فقد رأينا أن النزاعات الداخلية قد تؤدي بسرعة إلى مشكلات دولية. |
Por otro lado, los desacuerdos dentro del Consejo de Seguridad pueden dar lugar en la práctica a que los propósitos de una operación de mantenimiento de la paz se enuncien de manera ambigua y vaga. | UN | وفي نفس الوقت، قد تؤدي الخلافات داخل مجلس اﻷمن، في الواقع، إلى الغموض واﻹبهام عند تحديد مقاصد عمليات حفظ السلام. |
" Incumbe a cada reclamante presentar los documentos y otros medios de prueba que demuestren cumplidamente que una reclamación o un conjunto de reclamaciones determinados pueden dar lugar a indemnización de conformidad con la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad. " | UN | " يكون كل مطالب مسؤولاً عن تقديم المستندات وغيرها من الأدلة التي تبين بصورة مرضية أن مطالبة معينة أو مجموعة معينة من المطالبات مؤهلة للحصول على تعويض عملاً بقرار مجلس الأمن 687 |
Cabe tener presente que las exigencias desmedidas pueden dar lugar a un agravamiento, más bien que a una solución de una controversia. | UN | ويستحسن أن يوضع نصب العين أن فرض مطالب مفرطة يمكن أن يؤدي الى تفاقم النزاع بدلا من تسويته. |
Guinea Ecuatorial es un país disgregado en cuatro territorios distantes entre sí, con cinco etnias autóctonas, que pueden dar lugar a graves conflictos en el futuro. | UN | وغينيا الاستوائية بلد يتكون من أربعة أقاليم منفصلة وخمس مجموعات إثنية محلية مما قد يؤدي إلى نزاعات خطيرة في المستقبل. |
Esto no excluye naturalmente los casos de complicidad o instigación, que son delitos punibles por sí mismos y pueden dar lugar a sentencia condenatoria. | UN | وبالطبع فإن ذلك لا يستبعد حالات الاشتراك الجرمي والتحريض، وهي جرائم تستحق العقاب بحد ذاتها، وقد تؤدي إلى اﻹدانة. |
Reconociendo que esas actividades pueden dar lugar a la realización de investigaciones directas con orientación de los servicios de información por parte de las autoridades nacionales de represión, | UN | وإذ تدرك أن تلك الأنشطة يمكن أن تفضي إلى تطوير ما تقوم به سلطات إنفاذ القانون الوطنية من تحرّيات حيّة قائمة على معلومات استخبارية، |
3. La Junta de Gobierno, si opina que las nuevas pruebas pueden dar lugar a la revisión de la condena, podrá: | UN | ٣- إذا رأت هيئة الرئاسة أن اﻷدلة الجديدة يمكن أن تؤدي إلى إعادة النظر في اﻹدانة، جاز لها: |
Sus investigaciones pueden dar lugar a la apertura de un procedimiento de conciliación, pero también a una declaración en la que el ombudsman hace constar que ha habido una falta por parte de la Administración. | UN | ويمكن أن تؤدي تحقيقاته إلى إجراء توفيقي، كما يمكن أن تؤدي إلى إصدار إعلان يلاحظ فيه ارتكاب خطأ من جانب الإدارة. |
También pueden dar lugar a situaciones en que las personas que regresan a sus hogares lo hacen poniendo en grave peligro su seguridad y bienestar. | UN | كما أنها يمكن أن تؤدي إلى حالات يعود فيها اﻷفراد إلى مساكنهم معرضين أمنهم ورفاههم للخطر. |
Las políticas del Estado a controlar el crecimiento de la población pueden dar lugar a los abortos obligatorios. | UN | إن سياسات الدولة الرامية إلى مكافحة نمو السكان قد تؤدي الى الإجهاض القسري. |
Todas esas presiones pueden dar lugar al establecimiento de una expectativa que es incluso más fuerte que una simple obligación moral. | UN | وكل هذه الضغوط قد تؤدي إلى توقع هو أقوى من مجرد الالتزام المعنوي. |
Todos fueron posteriormente puestos en libertad, pero algunos están en espera de ser juzgados por sus actividades de protesta, que son constitutivas de delitos y pueden dar lugar a su encarcelamiento. | UN | وتم الإفراج عنهم جميعا، غير أن البعض يحاكمون بسبب الأنشطة الاحتجاجية بناء على تهم جنائية قد تؤدي بهم إلى سجنهم. |
" Incumbe a cada reclamante presentar los documentos y otros medios de prueba que demuestren cumplidamente que una reclamación o un conjunto de reclamaciones determinados pueden dar lugar a indemnización de conformidad con la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad. " | UN | " يكون صاحب كل مطالبة مسؤولاً عن تقديم المستندات وغيرها من الأدلة التي تبين بصورة مرضية أن مطالبة معينة أو مجموعة معينة من المطالبات مؤهلة للحصول على تعويض عملاً بقرار مجلس الأمن 687 |
" Incumbe a cada reclamante presentar los documentos y otros medios de prueba que demuestren cumplidamente que una reclamación o un conjunto de reclamaciones determinados pueden dar lugar a indemnización de conformidad con la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad. " | UN | " يكون صاحب كل مطالبة مسؤولا عن تقديم المستندات وغيرها من الأدلة التي تبين بصورة مرضية أن مطالبة معينة أو مجموعة معينة من المطالبات مؤهلة للحصول على تعويض عملا بقرار مجلس الأمن 687 |
La causa de los conflictos suele hallarse en la violación de los derechos humanos que, a su vez, genera tensiones que pueden dar lugar a brotes de violencia. | UN | فسبب المنازعات كثيرا ما يكمن في انتهاك حقوق اﻹنسان الذي يولد بدوره التوتر الذي يمكن أن يؤدي إلى انفجار العنف. |
De vez en cuando, es posible que el UNFPA tenga que hacer frente a reclamaciones de diferente tipo, algunas de las cuales pueden dar lugar a un proceso judicial. | UN | من وقت لآخر قد يدخل الصندوق في مطالبات مؤكدة والتي قد يؤدي بعضها إلى التقاضي. |
Las presiones provocadas por la competencia para atraer capitales pueden dar lugar de nuevo a un relajamiento considerable de la gestión del riesgo por esas entidades autorreguladas. | UN | وقد تؤدي الضغوط التنافسية مرة ثانية إلى تراخ كبير في إدارة المخاطر من جانب هذه الشركات الذاتية التنظيم. |
También son conscientes de que, en relación con el clima, existen soluciones asequibles y modulables que pueden dar lugar a economías menos contaminantes y más resilientes. | UN | وهم يدركون أيضا أنه توجد حلول مناخية ميسورة التكلفة وقابلة للتوسع يمكن أن تفضي إلى اقتصادات أنظف وأقدر على الصمود. |
Como derechos individuales, tales derechos pueden dar lugar a reclamaciones en virtud del primer Protocolo Facultativo. | UN | وقد تفضي هذه الحقوق، بوصفها حقوقا فردية، إلى عدد من الشكاوى تقع في إطار البروتوكول الاختياري اﻷول. |
Los procedimientos administrativos, que pueden dar lugar a su expulsión, se deberían desarrollar en colaboración con los países de origen. | UN | ومن الواجب أن يضطلع بالاجراءات الإدارية، التي قد تفضي إلى الإعادة إلى مراكز الحدود، في ظل التعاون مع البلدان الأصلية. |
Los matrimonios mixtos pueden dar lugar a violentas represalias por parte de las familias. | UN | وقد يؤدي التزاوج إلى أعمال انتقامية عنيفة من الأُسر. تغيير الديانة |
Las preguntas que quedan pendientes se plantean de nuevo en una sesión ulterior o, llegado el caso, pueden dar lugar a que se presente al Comité más información por escrito. | UN | أما الأسئلة الأخرى التي تبقى بغير ردود عليها فيتم تناولها في جلسة لاحقة أو، عند الاقتضاء، يمكن أن تكون موضوع معلومات إضافية تقدم كتابةً إلى اللجنة. |
Hay temas, como el de los microorganismos peligrosos creados por la manipulación genética, que pueden dar lugar a debates de principio que desbordarían ampliamente el ámbito de aplicación del proyecto de artículos de carácter jurídico. | UN | إن موضوعات مثل الكائنات الخطيرة المتناهية الصغر قد تثير مناقشات مبدئية تتجاوز الى حد بعيد مجال تطبيق مشاريع المواد ذات الطابع القانوني. |
No obstante, los intentos de simplificar lo que por su propia naturaleza no es sencillo pueden dar lugar a una mayor confusión y a malentendidos y, en definitiva, a falta de credibilidad. | UN | ومع ذلك فإن محاولات تبسيط الحقائق، التي هي بذات طبيعتها ليست بسيطة، قد يترتب عليها مزيد من الخلط والاضطراب وسوء الفهم مما يؤدي في نهاية المطاف إلى فقدان المصداقية. |
Los registros aleatorios practicados por la policía pueden dar lugar a la detención de quienes no tengan documentos de identidad. | UN | وقد تسفر عمليات التفتيش العشوائية التي تجريها الشرطة عن اعتقال من لا توجد بحوزتهم أوراق هوية. |