Tenemos la firme creencia de que no pueden imponerse normas prescriptivas sobre una sociedad en nombre de la democratización. | UN | ونعتقـــد اعتقادا راسخا أنه ليست هناك معايير توجيهية يمكن فرضها على أي مجتمع باسم إرساء الديمقراطية. |
Al mismo tiempo, el Gobierno es realista: esos cambios no pueden imponerse desde arriba, sino que deben ser apoyados por la población. | UN | وتتسم الحكومة في نفس الوقت بالواقعية؛ فهذه التغييرات لا يمكن فرضها من أعلى، ولكن ينبغي دعمها من جانب السكان. |
Los derechos humanos no pueden imponerse desde el exterior y sólo pueden promoverse mediante el diálogo, la cooperación y el involucramiento. | UN | وقال إنه لا يمكن فرض حقوق الإنسان من الخارج، والسبيل الوحيد لتعزيزها يتم من خلال الحوار والتعاون والمشاركة. |
Esas disposiciones no pueden imponerse artificialmente a los países del ASS, y, en cualquier caso, deben iniciarse modestamente. | UN | ولا يمكن فرض هذه الترتيبات بصورة مصطنعة على بلدان أفريقيا جنوب الصحراء، بل ينبغي على أي حال تطبيقها باعتدال في البداية. |
Sin embargo, pueden imponerse restricciones a los derechos si se declara el estado de defensa o el estado de sitio. | UN | بيد أنه يجوز فرض قيود على بعض الحقوق إذا ما أعلنت حالة الدفاع أو حالة الحصار. |
Las medidas económicas universales contra cualquier Estado sólo pueden imponerse mediante una acción internacional colectiva de cumplimiento forzoso dispuesta por las Naciones Unidas. | UN | إن التدابيـر الاقتصادية العالميـة ضـد أيـة دولة لا يجوز فرضها إلا بمقتضى إجراء إنفاذي دولي مشترك عن طريق اﻷمم المتحدة. |
Sírvanse indicar asimismo las restricciones que pueden imponerse al ejercicio de estos derechos en conformidad con el párrafo 2 del artículo 15. | UN | ويرجى أيضاً اﻹشارة إلى أية قيود قد تفرض على ممارسة هذه الحقوق وفقاً للفقرة ٢ من المادة ٥١. |
En efecto, no corresponde al Comité detallar las restricciones que pueden imponerse en virtud de la legislación nacional. | UN | وبيّنت أنه ليس للجنة في الواقع أن تقدم تفاصيل القيود التي يمكن أن تفرض بموجب التشريع الوطني. |
Los modelos y las experiencias de desarrollo, por bien intencionados que sean, no pueden imponerse desde el exterior. | UN | فالنماذج والتجارب الإنمائية، بغض النظر عن حُسن مقصدها، لا يمكن فرضها من الخارج. |
Sin embargo, ni la democracia ni el Estado de derecho pueden imponerse artificialmente desde el exterior. | UN | إلا أنه لا الديمقراطية ولا سيادة القانون يمكن فرضها من الخارج بشكل مصطنع. |
Una lectura amplia de las limitaciones que pueden imponerse sobre la definición de los derechos de patente recogida en el artículo 28 del Acuerdo sería coherente con las intenciones que guían el Acuerdo, expresadas en los artículos 7 y 8. | UN | ويتسق التفسير العام للقيود التي يمكن فرضها على تعريف حقوق البراءات الوارد في المادة 28 من اتفاق حقوق الملكية الفكرية مع المقاصد التي يسترشد بها الاتفاق، على النحو الوارد في المادتين 7 و 8. |
Sin embargo, solo regula a los proveedores a través de sanciones, que pueden imponerse en virtud del artículo 21. | UN | على أنها ذكرت أن هذا القانون لا ينظم الموردين إلا من خلال فرض العقوبات التي يمكن فرضها بمقتضى المادة 21. |
En casos de violación agravada, pueden imponerse penas de hasta 10 años. | UN | وفي حالات الاغتصاب المقترن بظروف التشديد، يمكن فرض عقوبات ترقى إلى عشر سنوات. |
Según lo que establece la Constitución, durante un estado de excepción o de ley marcial pueden imponerse restricciones a los medios de difusión. | UN | وبموجب الدستور، يمكن فرض القيود على الإعلام في حالة الطوارئ أو الأحكام العرفية. |
En el caso de los servicios públicos, pueden imponerse restricciones al derecho de constituir garantías, con objeto de mantener la continuidad del servicio. | UN | وفي حالة الخدمات العمومية، يمكن فرض القيود على حق إنشاء الضمانات من أجل الحفاظ على استمرارية تقديم الخدمات. |
No obstante, pueden imponerse restricciones si se declara el estado de defensa o el estado de sitio. | UN | بيد أنه يجوز فرض قيود على بعض الحقوق إذا ما أعلنت حالة الدفاع أو حالة الحصار. |
En general, esas limitaciones deben interpretarse en sentido restringido y sólo pueden imponerse sobre la base del principio de que el derecho de autor está vinculado a un entorno social. | UN | وكقاعدة، ينبغي تفسيرها على نحو ضيق ولا يجوز فرضها إلا على أساس مبدأ أن حقوق المؤلف ترتبط ببيئة اجتماعية. |
Sírvanse indicar asimismo las restricciones que pueden imponerse al ejercicio de estos derechos en conformidad con el párrafo 2 del artículo 15. | UN | ويرجى أيضاً الإشارة إلى أية قيود قد تفرض على ممارسة هذه الحقوق وفقاً للفقرة 2 من المادة 15. |
Cuando un menor de 18 años está imputado junto con alguna persona de mayor edad, el asunto se juzga en audiencia ordinaria del tribunal competente, pero pueden imponerse restricciones a la información. | UN | وعندما توجه تهمة إلى شخص دون سن 18 سنة بالاشتراك مع شخص يبلغ أو يتجاوز عمره 18 سنة، ينظر في القضية في جلسة عادية للمحكمة المختصة ولكن يمكن أن تفرض قيود على التغطية الإعلامية للقضية. |
pueden imponerse algunas restricciones a estos derechos por orden judicial o, sin mediar dicha orden, en los casos previstos por la ley. | UN | ويجوز فرض قيود على هذه الحقوق بأمر من المحكمة أو بدون أمر من المحكمة في الحالات التي ينص عليها القانون. |
22. En el párrafo 3 se enuncian condiciones expresas y solo con sujeción a esas condiciones pueden imponerse restricciones: las restricciones deben estar " fijadas por la ley " ; solo pueden imponerse para uno de los propósitos indicados en los apartados a) y b) del párrafo 3 y deben cumplir pruebas estrictas de necesidad y proporcionalidad. | UN | 22- وتنص الفقرة 3 على شروط محددة، ولا تجيز فرض قيود إلا إذا كانت تخضع لهذه الشروط: فيجب أن تكون " محددة بنص القانون " وألا تُفرَض إلا لأحد الأسباب الواردة في الفقرتين (أ) و(ب) من الفقرة 3؛ وأن تكون متلائمة مع اختبارات صارمة تتعلق بالضرورة والتناسب(). |
También pueden imponerse obligaciones concretas a un extranjero que goce de la opción de retorno voluntario. | UN | وقد تفرض الدول أيضا التزامات محددة على الأجنبي الذي يستفيد من خيار العودة الطوعية. |
Sin embargo, estas soluciones " en favor de los pobres " no pueden imponerse. | UN | إلا أن هذه الحلول " المناصرة للفقراء " لا يمكن أن تُفرض فرضا. |
Los cierres y toques de queda locales pueden imponerse en cualquier momento sin previo aviso. | UN | ويمكن فرض إغلاقات محلية وحظر تجول محلي في أي وقت بدون إخطار. |
Por otra parte, las restricciones a los derechos establecidas en el artículo 27 pueden imponerse cuando hay una justificación razonable y objetiva y están en consonancia con lo dispuesto en el Pacto considerado en su conjunto. | UN | 4-6-2 ومن الناحية الأخرى، يجوز أن تُفرض قيود على الحقوق المنصوص عليها في المادة 27 عندما يتوافر لفرضها مبرر معقول وموضوعي ويكون متمشياً مع أحكام العهد في مجمله. |
Si persisten las infracciones de la circular, pueden imponerse otras sanciones, entre ellas la suspensión en la participación en el mercado de divisas interbancario, la suspensión de empleo o destitución del empleado culpable o la descalificación permanente del banco o institución financiera de que se trate y la revocación de la licencia para realizar actividades bancarias, para mencionar sólo algunas de las sanciones. | UN | وفي حالة التمادي في انتهاك التعميم يمكن توقيع جزاءات أخرى تشمل، لا على سبيل الحصر، تعليــــق المشاركة في سوق القطع الأجنبي المشـــــتركة بين المصارف وإيقاف الموظف أو إقالته أو إسقاط أهليته لتولي أي منصب في أي بنك أو مؤسسة مالية بصفة نهائية وإلغاء رخصة مزاولة العمل المصرفي. |
Sírvanse precisar en qué circunstancias pueden imponerse a los trabajadores migratorios, y el carácter de esas restricciones. | UN | ويرجى تحديد الظروف التي يجوز فيها فرض هذه القيود على العمال المهاجرين، وطبيعة هذه القيود. |