"pueden resolverse" - Translation from Spanish to Arabic

    • يمكن حلها
        
    • يمكن حل
        
    • يمكن أن تحل
        
    • يمكن تسويتها
        
    • يمكن تسوية
        
    • ويمكن حل
        
    • يمكن معالجتها
        
    • يمكن معالجة
        
    • يمكن التصدي لها
        
    • يمكن حسمها
        
    • يمكن أن تعالج
        
    • يمكن إيجاد حل
        
    • يمكن حلّها
        
    • يمكن التغلب
        
    • ويمكن التصدي
        
    A veces las posibles discrepancias en las cifras pueden resolverse durante la entrevista. UN وإذا وجدت أوجه تناقض في اﻷرقام، فإنه يمكن حلها أثناء المقابلة.
    LA OMS observa que los problemas de gestión encontrados en la distribución sólo pueden resolverse con una supervisión estrecha, capacitación y apoyo. UN وتشير منظمة الصحة العالمية إلى أن المشاكل اﻹدارية التي يواجهها التوزيع لا يمكن حلها إلا باﻹشراف الدقيق والتدريب والدعم.
    Esos problemas no pueden resolverse sólo con los recursos internos y el país debe seguir recibiendo asistencia económica internacional. UN ولا يمكن حل هذه المشاكل بالإمكانيات الداخلية وحدها بل يحتاج ذلك إلى مساعدة اقتصادية دولية مستمرة.
    Hoy día la ingenua creencia en que los actuales problemas pueden resolverse mediante el simple envío de misión tras misión a las regiones en conflicto, ha dado paso a un criterio más realista. UN وأشار الى أن الاعتقاد الساذج الذي كان سائدا بأنه يمكن حل المشاكل بمجرد إيفاد المزيد والمزيد من البعثات إلى مناطق النزاع قد حل محله اﻵن نهج أكثر واقعية.
    Chipre es un Estado unitario y soberano cuyos problemas intercomunitarios sólo pueden resolverse sobre la base de las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN إن قبرص دولة واحدة ذات سيادة ولا يمكن أن تحل مشاكلها القائمة بين الطائفتين إلا على أساس قرارات مجلس اﻷمن.
    Los conflictos que surgen en el mundo actual son muy complejos y únicamente pueden resolverse pacientemente, mediante negociaciones de paz. UN وأن المنازعات عقدت القضايا التاريخية، وأنه لا يمكن تسويتها إلا من خلال مفاوضات متأنية وسلمية.
    Los problemas de alcance verdaderamente mundial no pueden resolverse mediante esfuerzos nacionales o regionales aislados. UN إذ إن المشاكل العالمية حقا لا يمكن حلها بالجهود الوطنية أو الإقليمية المنعزلة.
    Estamos convencidos de que las cuestiones complicadas de las relaciones entre Estados pueden resolverse sólo a través de medidas firmes y resueltas de la comunidad internacional. UN ونحن على اقتناع أيضا بأن المسائل المعقدة في العلاقات فيما بين الدول لا يمكن حلها إلا باتخاذ المجتمع الدولي اﻹجراء الثابت القوي.
    Las cuestiones relativas a la seguridad regional, el agua y, sobre todo, los refugiados, no pueden resolverse sin consultar directamente a los Estados vecinos. UN إن مسائل اﻷمن الاقليمي، والمياه، واللاجئين أولا وقبل كل شيء، لا يمكن حلها دون الرجوع مباشرة إلى الدول المجاورة.
    Las tensiones políticas, las divisiones socioeconómicas, la seguridad y el desarrollo son todos ellos problemas que pueden resolverse sólo a nivel nacional. UN وذكر أن التوترات السياسية والانقسامات الاجتماعية والاقتصادية واﻷمن والتنمية هي كلها مشاكل لا يمكن حلها إلا على الصعيد الوطني.
    En ese sentido, reitera la posición de su delegación de que las dificultades económicas de ciertos países sólo pueden resolverse mediante la adopción de decisiones políticas de la Asamblea General. UN وكرر في هذا الصدد موقف وفد بلده بأنه لا يمكن حل الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها بعض البلدان إلا عن طريق قرارات سياسية تتخذها الجمعية العامة.
    Los problemas raciales sólo pueden resolverse con el diálogo y la tolerancia. UN إذ لا يمكن حل المشاكل العرقية إلا من خلال الحوار والتسامح.
    Los problemas relacionados con el traslado de enfermos psíquicos entre entidades no pueden resolverse con simples medidas administrativas, por lo que se requiere una legislación que sistematice dichos traslados. UN ولا يمكن حل المشاكل التي تكتنف نقل المرضى نفسياً بين الكيانات بمجرد اتخاذ إجراءات إدارية بل إن ذلك يقتضي وجود قانون ينظم عمليات النقل هذه.
    La Asamblea General debería examinar las cuestiones que tienen carácter mundial y que sólo pueden resolverse por medio de una cooperación global. UN وينبغي للجمعية العامة أن تعالج المسائل ذات الطابع العالمي والتي لا يمكن أن تحل إلا من خلال التعاون العالمي.
    Estamos convencidos de que el conjunto de problemas posteriores al desastre de Chernobyl pueden resolverse con todo éxito únicamente sobre la base de la cooperación internacional. UN ونحن مقتنعون أن مجموعة المشكلات المعقدة التي أعقبت تشيرنوبيل لا يمكن أن تحل بنجاح إلا على أساس تعاون دولي عام.
    También subrayamos la necesidad de evitar la politización de casos que pueden resolverse en el ámbito del Organismo Internacional de Energía Atómica. UN كما نؤكد على الحاجة إلى تجنب التسييس في الحالات التي يمكن تسويتها في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    No obstante, el Vicepresidente observó que las dificultades que lega el pasado no pueden resolverse de la noche a la mañana. UN إلا أنه لاحظ أنه لا يمكن تسوية المصاعب الموروثة من الماضي بين عشية وضحاها.
    Los graves problemas que enfrenta hoy la humanidad pueden resolverse con la aplicación de la razón y las medidas conjuntas, no con el uso de la fuerza. UN ويمكن حل المشاكل الخطيرة جدا التي تواجهها البشرية اليوم بالمنطق وباﻷعمال المشتركة، بدلا من القوة.
    Esos problemas pueden resolverse mediante la generalización del crédito, paralelamente al acceso al microcrédito por parte de las mujeres pobres; el reforzamiento del cooperativismo entre las mujeres; la capacitación en administración financiera; y la integración de los programas crediticios en las actividades de subsistencia y en el desarrollo de las empresas. UN وهذه المسائل يمكن معالجتها من خلال توفير الائتمانات الكبرى مقابل الائتمانات الصغرى التي يمكن الوصول إليها من جانب جميع أنواع النساء الفقيرات، وتعزيز الاتجاه الجماعي فيما بين النساء، وتوفير التدريب على المهارات في الإدارة المالية وإدماج نظم الائتمان في تنمية سُبُل المعيشة والمشروعات.
    Obviamente, esos problemas no pueden resolverse de la noche a la mañana, pero tengo fe en que, con el compromiso y la cooperación sinceros de este órgano, finalmente se resolverán. UN وبالطبع لا يمكن معالجة هذه الموضوعات ما بين عشية وضحاها، وإني أؤمن بأن هذه الهيئــة، بفضــل التزامها المخلص وتعاونها، ستتمكن مــن حلهــا فــي النهاية.
    Se reconoce ampliamente que los problemas relativos a la creciente dote y el matrimonio de menores no pueden resolverse utilizando sólo medidas legales. UN ومن المسلم به تماما أن المشاكل المتصلة بزيادة البائنة وزواج الأطفال لا يمكن التصدي لها من خلال إصدار القوانين فقط.
    Lo anterior es un ejemplo para la región y muestra, una vez más, que las diferencias de esta naturaleza pueden resolverse por la vía de la negociación. UN وهذا مثال يحتذى بالنسبة لهذه المنطقة. فهو يبين مرة أخرى أن الخلافات التي من هذا النوع يمكن حسمها من خلال المفاوضات.
    La secretaría cree que los problemas sólo pueden resolverse mediante un cambio fundamental que asigne la mayor parte de las responsabilidades administrativas a la secretaría de Bonn, junto con los correspondientes recursos para gastos generales. UN وهي تعتقد أنه لا يمكن أن تعالج المشاكل إلا عن طريق تغيير أساسي من خلال تحويل الشطر اﻷكبر من مسؤوليات اﻹدارة إلى اﻷمانة في بون بجانب تحويل ما يقابل ذلك من موارد التشغيل العامة.
    La pobreza a nivel mundial y la desigualdad económica pueden resolverse sólo mediante un crecimiento económico sostenible. UN ولا يمكن إيجاد حل للفقر والتفاوت الاقتصادي على صعيد العالم إلا من خلال النمو الاقتصادي المستدام.
    Hasta las cuestiones más complejas que examina el Comité pueden resolverse con buena voluntad y compromiso de cooperación. UN وحتى أكثر القضايا تعقيداً أمام اللجنة يمكن حلّها بفضل النوايا الحسنة والسعي للتعاون.
    También se reconoció que estos problemas no pueden resolverse simplemente ocupándose de cuestiones sanitarias. UN وتعترف أيضا بأن تلك التحديات لا يمكن التغلب عليها بتناول مسائل الصحة فقط.
    Algunos de ellos pueden resolverse, en parte, mediante la adaptación de tecnologías agrícolas modernas. UN ويمكن التصدي لبعض هذه التحديات، جزئياً، من خلال تطويع التكنولوجيات الحديثة للزراعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more