"pueden ser consideradas" - Translation from Spanish to Arabic

    • يمكن اعتبارها
        
    • يجوز اعتبار
        
    • إمكانية فهمها على أنها
        
    • الممكن اعتبارها
        
    • يمكن اعتبارهم
        
    • يمكن أن يعتبروا
        
    Al tener en consideración las preocupaciones de seguridad de los otros, es posible evitar decisiones que pueden ser consideradas amenazadoras. UN وتتيح هذه المفاهيم مراعاة الهواجس الأمنية لدى الأطراف الأخرى وإمكانية تفادي اتخاذ قرارات يمكن اعتبارها تشكل تهديدا.
    Directrices tan generales como la necesidad de promover la eficacia en función de los costos no pueden ser consideradas seriamente como un elemento de disuasión confiable. UN ومبادئ توجيهية عامة، مثل الحاجة إلى توخــي الفعالية من حيـــث التكاليف، لا يمكن اعتبارها بجدية عائقا يمكن التعويل عليه.
    No podemos olvidar que las mismas son de carácter privado y que, bajo ninguna circunstancia, pueden ser consideradas como sustituto o reemplazo de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD). UN ويجب ألا يغيب عن بالنا أن التحويلات هي تحويلات خاصة ولا يمكن اعتبارها في أي وقت مساعدة إنمائية رسمية أو بديلا عنها.
    Las personas alienadas no pueden ser consideradas penalmente responsables. UN ولا يجوز اعتبار الشخص المعتوه مسؤولاً من الناحية الجنائية.
    Las expresiones o declaraciones dirigidas a una sola persona, si no pueden ser consideradas una expresión de insulto o persecución del grupo al que esa persona pertenece, deben ser evaluadas con arreglo a las normas generales del Código Penal sobre la invasión de la intimidad y la difamación. UN وينبغي أن تُقيم العبارات التي تستهدف فرداً واحداً، في حالة عدم إمكانية فهمها على أنها تعبير عن الإهانة أو الاضطهاد للمجموعة التي ينتمي إليها الفرد، وفقاً للقواعد العامة الواردة في القانون الجنائي بشأن التعدي على الخصوصية والتشهير بسمعة الغير.
    Las violaciones de los derechos básicos de las personas ya no pueden ser consideradas como un problema exclusivamente doméstico de los países. UN إن انتهاكات الحقوق اﻷساسية لﻷفراد لم يعد من الممكن اعتبارها مشكلة داخلية لبلد ما على سبيل الحصر.
    De conformidad con la definición establecida por el derecho internacional humanitario, como esas personas no participan directamente en los combates no pueden ser consideradas mercenarios. UN ووفقا لتعريف القانون الانساني الدولي، فإن اﻷشخاص الذين لا يشتركون في القتال على نحو مباشر لا يمكن اعتبارهم مرتزقة.
    Esas disposiciones van a ser objeto de examen, ya que a primera vista pueden ser consideradas discriminatorias y contribuir en parte al desempleo y subempleo. UN وينبغي استعراض هذه النقاط إذ يمكن اعتبارها قائمة على تمييز واضح وتساهم جزئياً في البطالة ونقص العمالة.
    Por tanto, no pueden ser consideradas humanitarias. UN لذلك لا يمكن اعتبارها إنسانية.
    El proyecto de convenio incluye disposiciones sobre extradición que resultan polémicas y no pueden ser consideradas como el resultado de un proceso real de armonización de las normas reconocidas internacionalmente y de la práctica de los Estados en esta materia. UN ويتضمن مشروع الاتفاقية أحكاما بشأن تسليم المجرمين قد تكون جدلية ولا يمكن اعتبارها ثمرة عملية حقيقية لمواءمة المعايير المعترف بها دوليا وممارسة الدول في هذا المجال.
    En la esfera del desarme convencional nos indigna la utilización continua de ciertas armas convencionales que pueden ser consideradas excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados. UN وفي مجال نزع السلاح التقليدي، تعرب توغو عن استيائها من مواصلة استخدام أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية اﻷثر.
    Objeta la conclusión de la Corte Suprema, invocada por el Estado Parte, de que la remuneración mediante vales y las pagas de vacaciones no pueden ser consideradas como situaciones idénticas, y a ese respecto se remite a la propuesta inicial del Gobierno de 1990 de gravar el 100% del valor de los vales. UN ويطعن في استنتاجات المحكمة العليا، التي استشهدت بها الدولة الطرف، والتي خلُصت فيها المحكمة إلى أن قسائم الإجازات ومدفوعات الإجازات لا يمكن اعتبارها حالتين متطابقتين. ويشير، في هذا الصدد، إلى الاقتراح الأولي الذي قدمته الحكومة في عام 1990 لفرض ضريبة على القسائم بمعدل 100 في المائة.
    Durante las investigaciones de la Comisión se formularon alegaciones en relación con el uso por las FDI de una serie de armas o, más exactamente, de municiones, que pueden ser consideradas ilegales. UN وقُدمت أثناء التحريات التي أجرتها اللجنة ادعاءات تتعلق باستخدام قوات الدفاع الإسرائيلية مجموعة من الأسلحة، أو بتعبير أدق، مجموعة من الذخائر التي يمكن اعتبارها غير مشروعة.
    Las leyes y otras medidas normativas pueden ser consideradas parcialmente adecuadas cuando no tienen en cuenta todos los elementos pertinentes. UN وقد يعني ذلك أن التشريعات وغيرها من التدابير التنظيمية يمكن اعتبارها كافية جزئيا، ولكنها لا تراعي جميع العناصر ذات الصلة.
    Algunas organizaciones que no tengan estatuto jurídico pueden ser consideradas como simple cobertura bajo la cual operan los individuos, en cuyo caso la responsabilidad personal recaería en esos individuos. UN وأضاف قائلا أن بعض المنظمات التي ليس لها وضع قانوني يمكن اعتبارها مجرد أنها توفر ستارا وتحت اسمها يعمل اﻷفراد ، ولهذا يمكن اعتبار هؤلاء اﻷفراد مسؤولين شخصيا .
    En primer lugar, hay por lo menos una gran esfera de superposición entre ellas, por cuanto se ha convenido que solamente unas pocas normas de derecho internacional pueden ser consideradas perentorias o dar lugar a obligaciones para con la comunidad internacional. UN أولا، إن ثمة على الأقل مجالا كبيرا من التداخل بين هذين الصنفين، مادام من المتفق عليه أن القلة القليلة من قواعد القانون الدولي هي وحدها التي يمكن اعتبارها قواعد آمرة أو قواعد تترتب عليها التزامات تجاه المجتمع الدولي.
    La Ley estipula expresamente en su texto que las medidas positivas no pueden ser consideradas discriminatorias. UN وبحسب الألفاظ المحددة لهذا القانون، لا يجوز اعتبار الإجراءات الإيجابية إجراءات تمييزية.
    Las personas que aún no hayan cumplido 14 años no pueden ser consideradas responsables en virtud de la legislación penal. UN ولا يجوز اعتبار الأشخاص الذين لم يبلغوا الرابعة عشرة بعد مسؤولين بموجب قانون العقوبات.
    Por último, debo reiterar la opinión de mi Gobierno de que las autoridades legítimas de un país no pueden ser consideradas agresoras contra su propio territorio. UN وأخيرا ، أكرر رأي حكومتي القائل بأنه لا يجوز اعتبار السلطات الشرعية لبلد ما معتدية في أراضيها .
    Las expresiones o declaraciones dirigidas a una sola persona, si no pueden ser consideradas una expresión de insulto o persecución del grupo al que esa persona pertenece, deben ser evaluadas con arreglo a las normas generales del Código Penal sobre la invasión de la intimidad y la difamación. UN وينبغي أن تُقيم العبارات التي تستهدف فرداً واحداً، في حالة عدم إمكانية فهمها على أنها تعبير عن الإهانة أو الاضطهاد للمجموعة التي ينتمي إليها الفرد، وفقاً للقواعد العامة الواردة في القانون الجنائي بشأن التعدي على الخصوصية والتشهير بسمعة الغير.
    Como esas cantidades se destinan a recuperar gastos de proyectos indirectos variables y directos separados, no pueden ser consideradas como una adición al 13 por ciento en concepto de gastos de apoyo a programas. UN وبالنظر إلى أن هاتين الفئتين من التكاليف التي تفرض لاسترداد تكاليف شتى، مباشرة وغير مباشرة، للمشاريع، فليس من الممكن اعتبارها إضافة إلى نسبة الـ 13 في المائة التي تمثل تكاليف دعم البرنامج.
    En consecuencia, considerando un dato tan esencial como es el número, dichas personas no pueden ser consideradas una minoría; UN وبالتالي، فإنه استنادا إلى هذه المعطيات اﻷساسية المتمثلة في العدد المشار إليه فإنه لا يمكن اعتبارهم إلا أنهم أقلية؛
    Donde no se ofrece una protección de esta naturaleza, las normas jurídicas que dotan a las autoridades públicas de prerrogativas especiales pueden ser consideradas por los posibles inversionistas como un riesgo imponderable que quizá los desaliente a la hora de invertir en determinadas jurisdicciones. UN وحيث لا تمنح حماية من هذا النوع،فإن المستثمرين المحتملين يمكن أن يعتبروا القواعد القانونية التي تمنح السلطات العمومية امتيازات استثنائية مصدر مخاطرة لا يمكن التكهن بعواقبها، الأمر الذي يمكن أن يثبطهم عن الاستثمار في ولايات قضائية معينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more