Según la nueva legislación, hay algunas instituciones que no pueden ser objeto de privatización. Las instituciones sanitarias quedan comprendidas en esa categoría. | UN | على أن هناك، بموجب التشريع الجديد، بعض المؤسسات التي لا يمكن أن تخضع للخصخصة؛ والمؤسسات الصحية مشمولة بهذه الفئة. |
Al ejercer sus tareas, el Defensor del Pueblo también formula recomendaciones que no pueden ser objeto de control parlamentario o judicial. | UN | وفي إطار ممارسته لواجباته، يقدم أمين المظالم أيضاً توصيات، لا يمكن إخضاعها للمراقبة البرلمانية أو القضائية. |
Los extranjeros no pueden ser objeto de injerencias arbitrarias o ilegales en su vida privada, su familia, su domicilio ni su correspondencia. | UN | ولا يجوز أن يخضعوا لتدخل تعسفي أو غير قانوني في خصوصياتهم أو في الشؤون الخاصة بأسرهم أو منازلهم أو مراسلاتهم. |
Los niños, al igual que los adultos, pueden ser objeto de una violencia excesiva o una privación arbitraria de libertad por expresar opiniones políticas. | UN | والأطفال، شأنهم شأن الكبار، يمكن أن يتعرضوا للعنف المفرط، أو الاحتجاز التعسفي، بسبب التعبير عن آراء سياسية. |
Sin embargo, debe señalarse que los médicos privados, miembros de la Asociación Médica de Kenya, pueden ser objeto de medidas disciplinarias si se descubre que han violado la ética médica. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تتعين الإشارة إلى أن الأطباء الخاصين الأعضاء في نقابة الأطباء الكينية قد يتعرضون لإجراءات تأديبية إذا ثبت أنهم انتهكوا أخلاقيات مهنة الطب. |
Los fallos del Tribunal Disciplinario son inapelables, pero pueden ser objeto de un recurso de casación ante el Consejo de Estado. | UN | ولا تستأنف أحكام المحكمة التأديبية لشؤون الميزانية والمالية، غير أنها يمكن أن تكون موضوع طعن بالنقض أمام مجلس الدولة. |
pueden ser objeto de violencia en instituciones estatales y por parte de cuidadores y familiares. | UN | فهن قد يتعرضن للعنف في المؤسسات التي تديرها الدولة، ومن قِبَل مقدمي خدمات الرعاية ومن أعضاء الأسرة. |
Aunque esta cláusula no se mencione entre las disposiciones que no pueden ser objeto de suspensión enumeradas en el párrafo 2 del artículo 4, constituye una obligación inherente al Pacto en su conjunto. | UN | ولا يرد هذا الشرط في قائمة الأحكام غير الجائز تقييدها التي تنص عليها الفقرة 2 من المادة 4، ولكنه يشكل التزاماً تعاهدياً يرد في صلب العهد برمته. |
6. El hecho de que algunas de las disposiciones del Pacto se hayan enumerado en el párrafo 2 del artículo 4 como disposiciones que no pueden ser objeto de suspensión no significa que otros artículos del Pacto puedan ser suspendidos discrecionalmente, aun cuando exista una amenaza a la vida de la nación. | UN | 6- وإن إدراج بعض أحكام العهد في الفقرة 2 من المادة 4، على أنها أحكام لا يسري عليها عدم التقيد، لا يعني أن المواد الأخرى الواردة في العهد يمكن أن يسري عليها عدم التقيد متى شاءت الدول، حتى في حالة وجود تهديد لحياة الأمة. |
Aunque la conversión no esté de hecho prohibida por la ley, los conversos pueden ser objeto de hostigamiento o amenazas por parte de los funcionarios estatales y religiosos. | UN | وإذا لم يكن تغيير الدين محظورا بالفعل بموجب القانون، يمكن أن يتعرض الأشخاص الذين غيروا أديانهم للمضايقة والتهديد من جانب موظفي الدولة ورجال الدين. |
Por lo tanto, los instrumentos relativos a ellos no pueden ser objeto de reservas. | UN | وبالتالي، فإن الصكوك المتصلة بها لا يمكن أن تخضع للتحفظات. |
Estas medidas de suspensión de actividad no pueden ser objeto de recurso ni aplazarse. | UN | ولا يمكن أن تخضع تدابير وقف اﻷنشطة للطعن ولا للتمديد. |
Asimismo, según la Observación general Nº 29 del Comité de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, hay otros elementos del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos que no pueden ser objeto de derogaciones legítimas. | UN | كما أن هناك، وفقاً للتعليق العام رقم 29 للجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان، عناصر أخرى في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا يمكن أن تخضع لأي انتقاص مشروع. |
Pese a la gran diversidad de los actos unilaterales, que ha hecho imposible elaborar reglas comunes aplicables a todos, hay algunos aspectos comunes, en particular, en relación con la validez de los actos internacionales, las causales de nulidad y otras cuestiones que pueden ser objeto de reglas comunes aplicables a todos los casos. | UN | وأضافت أنه على الرغم من تنوع الأفعال الانفرادية، مما يستحيل معه وضع قواعد عامة تنطبق عليها جميعا، فإن ثمة جوانب مشتركة معينة تتصل، على وجه الخصوص، بصحة الأفعال الدولية، وأسباب البطلان، وغير ذلك من المواضيع التي يمكن إخضاعها لقواعد عامة تنطبق على جميع الأفعال. |
29. En general, se encuentran diversos tipos de referencias a medidas adoptadas en el país de origen en el plano internacional, lo que indica que esas medidas pueden ser objeto de acuerdos internacionales. | UN | 29- وعلى العموم توجد إشارات إلى تدابير البلد الموطن بأشكال مختلفة على المستوى الدولي، الأمر الذي يشير إلى أنه يمكن إخضاعها لاتفاقات دولية. |
Los extranjeros no pueden ser objeto de injerencias arbitrarias o ilegales en su vida privada, su familia, su domicilio ni su correspondencia. | UN | ولا يجوز أن يخضعوا لتدخل تعسفي أو غير قانوني في خصوصياتهم أو في الشؤون الخاصة بأسرهم أو منازلهم أو مراسلاتهم. |
64. Preocupa al Comité el elevado número de niños que trabajan en el Estado Parte, por ejemplo, en la agricultura y como criados domésticos que pueden ser objeto de actos de violencia, como los abusos sexuales. | UN | 64- ينتاب اللجنة قلق إزاء ارتفاع عدد الأطفال العاملين في الدولة الطرف، بمن فيهم العاملون في الحقول الزراعية وكشغالين في البيوت، الذين يمكن أن يتعرضوا للعنف بما في ذلك الاعتداء الجنسي. |
Si bien es cierto que los familiares de miembros destacados del PKK pueden ser objeto de un mayor escrutinio por parte de las autoridades y probablemente deban soportar una cierta presión, no puede afirmarse que hayan sido perseguidos por su parentesco con dirigentes del PKK. | UN | ومع أن أقرباء أعضاء حزب العمال الكردستاني البارزين قد يتعرضون لمراقبة إضافية من جانب السلطات ولربما يعيشون تحت ضغوط معينة، لا يمكن القول إنهم مضطهدون بسبب ما يربطهم من علاقات أسرية بزعماء هذا الحزب. |
Las demás preguntas que quedan pendientes se plantean de nuevo en una sesión ulterior o, llegado el caso, pueden ser objeto de informaciones adicionales presentadas al Comité por escrito. | UN | أما الأسئلة الأخرى التي تبقى بغير ردود عليها فيتم تناولها في جلسة لاحقة أو، عند الاقتضاء، يمكن أن تكون موضوع معلومات إضافية مقدمة إلى اللجنة كتابة. |
Las niñas que pertenecen a pandillas pueden ser objeto de la violencia y la explotación sexuales por parte de los miembros varones de las pandillas. | UN | كما أن الفتيات المنتميات للعصابات قد يتعرضن للعنف والاستغلال الجنسي من قبل أفراد العصابة الذكور. |
Aunque esta cláusula no se mencione entre las disposiciones que no pueden ser objeto de suspensión enumeradas en el párrafo 2 del artículo 4, constituye una obligación inherente al Pacto en su conjunto. | UN | ولا يرد هذا الشرط في قائمة الأحكام غير الجائز تقييدها التي تنص عليها الفقرة 2 من المادة 4، ولكنه يشكل التزاماً تعاهدياً يرد في صلب العهد برمته. |
6. El hecho de que algunas de las disposiciones del Pacto se hayan enumerado en el párrafo 2 del artículo 4 como disposiciones que no pueden ser objeto de suspensión no significa que otros artículos del Pacto puedan ser suspendidos discrecionalmente, aun cuando exista una amenaza a la vida de la nación. | UN | 6- وإن إدراج بعض أحكام العهد في الفقرة 2 من المادة 4، على أنها أحكام لا يسري عليها عدم التقيد، لا يعني أن المواد الأخرى الواردة في العهد يمكن أن يسري عليها عدم التقيد متى شاءت الدول، حتى في حالة وجود تهديد لحياة الأمة. |
Los transgresores pueden ser objeto de investigación civil, evaluación por la OFAC de la conducta violatoria o investigación penal y enjuiciamiento. | UN | إذ يمكن أن يتعرض مرتكبو المخالفات لتحقيق مدني أو تقييم المكتب للمخالفة أو للتحقيق الجنائي والمحاكمة. |
e) A veces se considera equivocadamente que los niños con discapacidad son seres no sexuales y que no comprenden sus propios cuerpos y, por tanto, pueden ser objeto de personas tendientes al abuso, en particular los que basan los abusos en la sexualidad. | UN | (ه) كثيراً ما يعتبر الطفل المعوق خطأً أنه معدوم الجنس وأنه لا يدرك جسمه وبالتالي يمكن أن يكون هدفاً للإساءة، وبخاصة من جانب الأشخاص الذين تقوم إساءتهم على الجنس. |
En algunos Estados, a causa de la crisis económica o por la acción del extremismo religioso en la sociedad o incluso al nivel institucional, las mujeres pueden ser objeto de múltiples discriminaciones. | UN | والواقع أنه في دول معينة، بسبب الأزمة الاقتصادية أو التطرف الديني داخل المجتمع أو حتى على المستوى المؤسسي، قد تتعرض المرأة لضروب متعددة من التمييز. |
44. En el informe anterior se dijo que la Ley de extranjería de 1989 ofrece amplias salvaguardias contra la expulsión de los extranjeros a países en donde pueden ser objeto de persecución o de torturas. | UN | ٤٤- وكما ذكر في التقرير السابق، يتضمن قانون اﻷجانب لسنة ٩٨٩١ ضمانات واسعة ضد طرد اﻷجنبي إلى بلد قد يتعرض فيه للتهديد أو يوجد به خطر التعذيب. |
34. Los niños están expuestos a diversas formas de violencia y malos tratos que elevan el riesgo de infección por el VIH, y también pueden ser objeto de violencia al estar infectados o afectados por el VIH/SIDA. | UN | 34- قد يتعرض الأطفال لسائر أشكال العنف والاعتداء التي قد تزيد من احتمال إصابتهم بالفيروس وقد يخضعون للعنف أيضاً نتيجة إصابتهم أو تأثرهم بالفيروس/الإيدز. |
Protección física de los lugares que pueden ser objeto de atentados terroristas | UN | الحماية المادية للأهداف التي يمكن أن تتعرض للإرهاب |