Otros, en cambio, pusieron en tela de juicio que hubiera que incluir primero el reconocimiento, en el plano de las relaciones entre Estados, puesto que algunos Estados ofrecían disculpas libremente, sin reconocer la violación, de una manera comparable a los pagos ex gratia. | UN | ومن ناحية أخرى، كان هناك تساؤل عما إذا كان ينبغي للإقرار أن يكون أولاً على مستوى دولة إلى دولة، نظراً لأن بعض الدول تقدم اعتذارات بصورة حرة، دون الإقرار بالانتهاك، بطريقة تماثل تقديم مدفوعات طوعاً. |
También tendrá un efecto positivo en la reducción de las prácticas discriminatorias en el mundo laboral, que a veces excluyen a las mujeres del empleo o de los ascensos puesto que algunos empleadores las perciben como trabajadoras poco fiables a causa de sus funciones reproductivas. | UN | كما سيكون له أثر إيجابي في الحد من الممارسات التمييزية في مجال العمل التي كثيرا ما تستبعد المرأة من العمل أو الترقية لأن بعض أصحاب العمل يعتبرونها عاملة لا يعتمد عليها بسبب وظائفها التناسلية. |
No obstante, ello es prácticamente imposible en el actual entorno económico internacional, puesto que algunos regímenes internacionales parecen comprometidos a paralizar las economías de nuestros países en desarrollo, sobre todo los del Caribe. | UN | ولكن ذلك يكاد يكون مستحيـلا في المناخ الاقتصادي الدولي الحالي، لأن بعض النظم الدولية تبدو ملتزمة بتعويق اقتصادات البلدان النامية، وخاصة بلدان منطقة البحر الكاريبي. |
puesto que algunos países industrializados tienen experiencia considerable en esa esfera, debería alentarse el intercambio internacional de información y la cooperación concreta. | UN | ولما كانت بعض البلدان الصناعية على درجة كبيرة من الخبرة في هذا المجال، ينبغي تشجيع تبادل المعلومات والتعاون المتضافر على الصعيد الدولي. |
puesto que algunos donantes determinan sus objetivos de asistencia como porcentaje del PIB, toda disminución de este redundará en una disminución de la asistencia. | UN | وبما أن بعض الجهات المانحة تحدِّد أهدافها المتعلقة بتقديم المعونة كنسبة مئوية من الناتج المحلي الإجمالي، فإن أي انخفاض في ناتجها المحلي الإجمالي يمكن أن يؤدي إلى انخفاض في ما تقدمه من معونة. |
También se observó que ese enfoque genérico permitiría una mayor flexibilidad, puesto que algunos tratados podían tener propósitos múltiples y no entrar claramente en categorías delimitadas. | UN | وأشير كذلك إلى أن مثل هذا النهج العام من شأنه أن يسمح بمرونة أكبر، حيث إن بعض المعاهدات قد تكون متعددة الأغراض وقد لا يحسن تصنيفها ضمن فئات محددة. |
También se aborda la cuestión del proteccionismo, puesto que algunos países desarrollados adoptaron recientemente medidas que afectan las exportaciones de los países en desarrollo. | UN | ويعالج المشروع أيضا قضية الحمائية، حيث أن بعض الدول المتقدمة اتخذت مؤخرا تدابير تؤثر على صادرات البلدان النامية. |
También se propuso que, puesto que algunos Estados no pertenecían a ningún grupo regional, sería tal vez preferible que hubiera una lista universal de candidatos entre los cuales se elegiría a los miembros de la Junta. Ello daría a todos los Estados la oportunidad de presentar candidatos. | UN | وقدم اقتراح آخر مفاده أنه لما كان بعض الدول لا ينتمي إلى أي مجموعة من المجموعات اﻹقليمية، فقد يكون من اﻷفضل تقديم قائمة عامة بالمرشحين يُنتخب منها أعضاء المجلس، ﻷن ذلك يتيح لجميع الدول فرصة تقديم مرشحين. |
Se notó, sin embargo, que puesto que algunos regímenes de la insolvencia preveían la apertura de un procedimiento dondequiera que hubiera bienes del deudor, tal vez procediera adoptar un enfoque más flexible en el proyecto de guía. | UN | بيد أنه لوحظ أنه بما أن بعض قوانين الإعسار تنص فعلا على بدء الإجراءات استنادا إلى الموجودات، فربما ينبغي اتباع نهج أكثر مرونة في مشروع الدليل. |
Sin embargo, debe reconocerse que aún existen dificultades, puesto que algunos Estados no han adherido todavía a la Convención, hay más de 180 millones de minas almacenadas y ciertos Estados siguen utilizando minas antipersonal. | UN | غير أنه يجب الإقرار بأن التحديات لا تزال ماثلة، لأن بعض الدول لم تنضم بعد إلى الاتفاقية، ولأن أكثر من 180 مليون لغم لا تزال مخزونة ولأن بعض الدول لا تزال تستخدم الألغام المضادة للأفراد. |
En ese momento, ya no se puede hablar de libertad de prensa, puesto que algunos profesionales en nuestras sociedades viven a expensas de políticos que los manipulan a su antojo hasta convertirlos en simples cajas de resonancia. | UN | وفي الوقت الحاضر، لم يعد ممكناً الحديث عن حرية الصحافة، لأن بعض العاملين في وسائط الإعلام في مجتمعاتنا يعيشون على حساب رجال السياسة الذين يستخدمونهم حسب مشيئتهم لدرجة تحولهم إلى مجرد أبواق دعاية. |
Los inmigrantes ilegales también implican un grave problema nacional de seguridad puesto que algunos de los que entran en el país son, o bien criminales convictos, o fugitivos de la justicia. | UN | ويصبح المهاجرون غير الشرعيين أيضا قضية أمن قومي خطيرة، لأن بعض من يدخلون بلدنا يكونون إما مجرمين مدانين أو هاربين من العدالة. |
Los resultados futuros se corresponderán probablemente con las metas establecidas a nivel mundial, puesto que algunos proveedores de servicios financieros no logran alcanzar totalmente las metas fijadas en sus acuerdos basados en el desempeño. | UN | ومن المرجح أن تكون النتائج المستقبلية متماشيةً مع الأهداف العالمية الموضوعة، لأن بعض مقدمي الخدمات المالية عجزوا عن تحقيق الأهداف التي وُضعت في اتفاقياتهم المستندة إلى الأداء. |
Es probable que en el futuro los resultados se correspondan con las metas establecidas a nivel mundial, puesto que algunos proveedores de servicios financieros no logran alcanzar las metas fijadas en sus acuerdos basados en el desempeño. | UN | ومن المرجح أن تكون النتائج المستقبلية متماشية مع الأهداف العالمية الموضوعة، لأن بعض مقدمي الخدمات المالية عجزوا عن تحقيق الأهداف التي وضعت في اتفاقاتهم المستندة إلى الأداء. |
En consecuencia, el Comité consideró que la excepción ratione temporis no obstaba para que examinara la presente comunicación, puesto que algunos de los hechos expuestos y el agotamiento de los recursos internos habían tenido lugar después de la entrada en vigor de la Convención y del Protocolo Facultativo para el Estado parte. | UN | ومن ثم، اعتبرت اللجنة أنه لا يوجد ما يمنعها من النظر في هذا البلاغ من حيث الاختصاص الزمني لأن بعض الوقائع المعروضة عليها قد حدث بعد دخول الاتفاقية والبروتوكول الاختياري حيز النفاذ في الدولة الطرف. |
puesto que algunos miembros del Comité pidieron nuevas aclaraciones, el Comité decidió aplazar el examen de las dos solicitudes hasta que se respondiera a las preguntas planteadas por el Comité. VI. Examen de los informes cuadrienales aplazados | UN | 77 - ونظرا لأن بعض أعضاء اللجنة طلبوا المزيد من التوضيحات قررت اللجنة إرجاء النظر في طلبي هاتين المنظمتين ريثما تتلقى ردودهما على الأسئلة المثارة من قِبل اللجنة. |
Es urgente llegar a un resultado tangible, puesto que algunos científicos irresponsables han anunciado su intención de clonar a un ser humano. | UN | 4 - وأضاف قائلا إن الوصول إلى نتيجة ملموسة يعتبر مسألة ملحّة، نظرا لأن بعض العلماء غير المسؤولين قد أعلنوا عن اعتزامهم استنساخ واحد من البشر. |
Sin embargo, puesto que algunos Estados del pabellón habían expedido certificados de exención para sus buques en razón de no disponerse de equipo, dichas exenciones no se aceptarían en la región del memorando de entendimiento de París después del 1° de agosto de 1999. | UN | ولما كانت بعض دول العلم قد أصدرت لسفنها تراخيص استثنائية على أساس عدم توفر المعدات، فإن هذه الاستثناءات لن يؤخذ بها بعد ١ آب/أغسطس ١٩٩٩ في المنطقة المشمولة بمذكرة باريس للتفاهم. |
Además, puesto que algunos de los procedimientos de estimación sólo pueden utilizarse en determinadas circunstancias, es importante que los productores de datos del censo consulten con especialistas y/o evalúen cuidadosamente las metodologías de estimación de los indicadores para confirmar su idoneidad en una situación determinada. | UN | وبما أن بعض إجراءات التقدير لا تصلح للاستخدام إلا في ظروف معينة فإن من اﻷهمية أيضا أن يستشير منتجو بيانات التعداد اﻹحصائيين و/أو يقيموا بدقة منهجيات تقدير المؤشرات من حيث ملاءمتها في حالات معينة. |
Por último, el Estado parte añade que las reivindicaciones del autor con respecto al carné de circulación no reflejan la postura unánime de las " comunidades itinerantes " , puesto que algunos miembros de este grupo atribuyen un elevado valor identitario a dicho documento. | UN | وأخيراً، تضيف الدولة الطرف أن طلبات صاحب البلاغ المتعلقة ببطاقة المرور لا تعبر عن موقف موحد اتخذه جميع " الرُّحَّل " ، حيث إن بعض أعضاء هذه الطائفة يمنحون قيمة كبيرة لهذه الوثائق في إثبات الهوية. |
Las prácticas a este respecto difieren, puesto que algunos países están dispuestos a compartir datos mientras que otros se muestran reacios. | UN | وتختلف الممارسات في هذا الصدد، حيث أن بعض البلدان مستعدة لتقاسم البيانات والبعض الآخر يكون أكثر تردد للقيام بذلك. |
La Sra. Stanley (Irlanda), hablando en nombre de la Unión Europea, propone que, puesto que algunos oradores se están refiriendo al fondo de la cuestión, la Comisión prosiga con este asunto en consultas oficiosas. | UN | 29 - السيدة ستانلي (أيرلندا): تكلمت نيابة عن الاتحاد الأوروبي ورأت أنه لما كان بعض المتكلمين قد تطرقوا إلى جوهر القضية فإنه ينبغي للجنة أن تواصل بحث المسألة في مشاورات غير رسمية. |
El empleo a jornada parcial no es en sí un déficit de trabajo decente puesto que algunos jóvenes optan por ese arreglo contractual para combinar el trabajo con la educación; sin embargo, su aumento en tiempos de crisis indica que el empleo a jornada parcial es la única opción para muchos hombres y mujeres jóvenes que de hecho están subempleados. | UN | ولا يمثل العمل لبعض الوقت في حد ذاته، نقصا في العمل اللائق، بما أن بعض الشباب يخيرون مثل هذا الإجراء التعاقدي لأنه يخول لهم الجمع بين الدراسة والعمل؛ إلا أن ازدياد الطلب على هذا العمل في فترات الأزمات يعني أن العمل لبعض الوقت هو الخيار الوحيد المتاح للعديد من الشبان والشابات الذين يعانون، في الواقع، من العمالة الناقصة. |