Cuando llegó el agente de policía, el abogado del autor no estaba presente y, puesto que el autor no quiso hablar, el agente se fue. | UN | ولدى وصول ضابط الشرطة، لم يكن المحامي موجوداً فغادر الضابط المكان لأن صاحب البلاغ لم يكن يرغب في الكلام. |
Cuando llegó el agente de policía, el abogado del autor no estaba presente y, puesto que el autor no quiso comunicarse, el agente se fue. | UN | ولدى وصول ضابط الشرطة، لم يكن المحامي موجوداً فغادر الضابط المكان لأن صاحب البلاغ لم يكن يرغب في الكلام. |
puesto que el autor no ha presentado pruebas que demuestren que las decisiones del Tribunal de Apelación fueron a todas luces arbitrarias o equivalentes a una denegación de justicia, el Comité considera inadmisible esta reclamación con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo, al no haber sido fundamentada de forma que pueda ser considerada admisible. | UN | وبما أن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل يوضح أن قرارات محاكم الاستئناف كانت تعسفية بشكل واضح أو تساوي إساءة تطبيق أحكام العدالة، ترى اللجنة أن هذا الادعاء غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري نظرا لعدم إثباته، لأغراض المقبولية. |
El Estado Parte solicita al Comité que conceda el peso debido a las conclusiones del Tribunal de Revisión del Asilo y Refugio a este respecto, puesto que el autor no ha facilitado nueva información sobre este punto. | UN | وتطلب الدولة الطرف إلى اللجنة أن تولي الوزن المناسب للنتائج التي توصلت إليها إدارة شؤون اللاجئين في هذا الشأن، بالنظر إلى أن صاحب البلاغ لم يقدم معلومات جديدة بشأن طلبه. |
Sostiene que es inadmisible puesto que el autor no utilizó ni agotó los recursos disponibles en la jurisdicción interna, que, al contrario de lo que afirma, son eficaces. | UN | واعترضت على مقبولية الشكوى لأن صاحب الشكوى لم يستخدم ولم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة، وهي سبل فعالة خلافاً لمزاعمه. |
Por consiguiente, el Comité concluye que la comunicación es inadmisible de conformidad con el artículo 1 del Protocolo Facultativo, puesto que el autor no puede afirmar que es víctima de la supuesta violación. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أن البلاغ غير مقبول وفقاً للمادة 1 من البروتوكول الاختياري، إذ إن صاحب البلاغ لا يمكنه الادعاء بأنه كان ضحية انتهاك أُدعي اقترافه. |
Asimismo, considera infundada la alegación del autor de que el derecho interno no se ajusta al Pacto, puesto que el autor no indica qué disposiciones concretas de la legislación contravienen el Pacto. | UN | وتخلص الدولة الطرف أيضاً إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ بأن القانون المحلي لا يمتثل للعهد لا يستند إلى أساس لأن صاحب البلاغ لم يشر إلى المعايير المحددة من القانون التي تخالف العهد. |
Por tanto, el Estado parte cree que esta parte de la comunicación no solo es inadmisible, puesto que el autor no es una víctima en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo y no ha agotado los recursos de la jurisdicción interna, sino que también es infundada. | UN | ومن ثمّ، فإن الدولة الطرف ترى أن هذا الجزء من البلاغ ليس مرفوضاً فحسب، نظراً لأن صاحب البلاغ لا يُعتبر ضحية بمفهوم المادة الأولى من البروتوكول الاختياري ولم يستنفد سبل الانتصاف المحلية، بل إنه لا يستند إلى أي أسس سليمة. |
Asimismo, considera infundada la alegación del autor de que el derecho interno no se ajusta al Pacto, puesto que el autor no indica qué disposiciones concretas de la legislación contravienen el Pacto. | UN | وتخلص الدولة الطرف أيضاً إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ بأن القانون المحلي لا يمتثل للعهد لا يستند إلى أساس لأن صاحب البلاغ لم يشر إلى المعايير المحددة من القانون التي تخالف العهد. |
8.2. El Comité observa que el Estado Parte ha rechazado la admisibilidad de la denuncia original, afirmando que no se han agotado los recursos de la jurisdicción interna, puesto que el autor no se ha dirigido al Comité Judicial del Consejo Privado. | UN | 8-2 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف طعنت في مقبولية الطلب الأصلي زاعمة أن سبُل الانتصاف المحلية لم تستنفد نظرا لأن صاحب البلاغ لم يقدم التماسا إلى اللجنة القضائية لمجلس الملكة. |
8.2. El Comité observa que el Estado Parte ha rechazado la admisibilidad de la denuncia original, afirmando que no se han agotado los recursos de la jurisdicción interna, puesto que el autor no se ha dirigido al Comité Judicial del Consejo Privado. | UN | 8-2 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف طعنت في مقبولية الطلب الأصلي زاعمة أن سبُل الانتصاف المحلية لم تستنفد نظرا لأن صاحب البلاغ لم يقدم التماسا إلى اللجنة القضائية لمجلس الملكة. |
En cuanto a la denuncia basada en el párrafo 4 del artículo 9, el Comité considera que, puesto que el autor está cumpliendo actualmente el período mínimo de su pena de privación de libertad conforme al fallo de un tribunal de justicia, su denuncia no cae dentro del ámbito de esta disposición. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بالادعاء بموجب الفقرة 4 من المادة 9، ترى اللجنة أن ادعاء صاحب البلاغ لا يقع ضمن نطاق هذه المادة لأن صاحب البلاغ يقضي حالياً المدة الأدنى لعقوبة بالسجن بموجب حكم صادر عن إحدى المحاكم. |
puesto que el autor no ha presentado pruebas que demuestren que las decisiones del tribunal de apelación fueron a todas luces arbitrarias o constituyeron una denegación de justicia, el Comité considera inadmisible esta reclamación con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo, al no haber sido fundamentada de forma que pueda ser considerada admisible. | UN | وبما أن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل يوضح أن قرارات المحاكم قد انطوت على تعسف ظاهر أو مجافاة لأحكام العدالة، ترى اللجنة أن هذا الادعاء غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري لعدم كفاية الأدلة لأغراض المقبولية. |
puesto que el autor no proporcionó información alguna que indique que en la región de Murmansk había juicios por jurado en casos punibles con la pena de muerte y que, por lo tanto, hubo una diferencia de trato entre él y otras personas acusadas, el Comité no puede concluir que se han conculcado sus derechos reconocidos en el artículo 26 del Pacto. | UN | وبما أن صاحب البلاغ لم يُقدم أية معلومات تفيد بأن محاكمات أمـام هيئة محلفين وفي قضايا يترتب عليها الحكـم بالإعدام أُجريت في منطقة مورمانسك من أجل إثبات الفرق في المعاملة بينه وبين المتهمين الآخرين، فإنه لا يمكن للجنة أن تستنتج أن الدولـة الطـرف قد انتهكت المادة 26 من العهد. |
puesto que el autor no estuvo debidamente representado por un abogado en los meses siguientes a su detención y durante parte del proceso, aunque corría el riesgo de ser condenado a la pena capital, debería considerarse su puesta en libertad anticipada. | UN | بالنظر إلى أن صاحب البلاغ لم يكن ممثلاً بمحامٍ حسب الأصول المرعية خلال الأشهر الأولى من اعتقاله وأثناء جزء من محاكمته، مع أنه تعرض لمخاطر الحكم عليه بالإعدام، ينبغي النظر في إطلاق سراحه مبكراً. |
Sostiene que es inadmisible puesto que el autor no utilizó ni agotó los recursos disponibles en la jurisdicción interna, que, al contrario de lo que afirma, son eficaces. | UN | واعترضت على مقبولية الشكوى لأن صاحب الشكوى لم يستخدم ولم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة، وهي سبل فعالة خلافاً لمزاعمه. |
Por consiguiente, el Comité concluye que la comunicación es inadmisible de conformidad con el artículo 1 del Protocolo Facultativo, puesto que el autor no puede afirmar que es víctima de la supuesta violación. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أن البلاغ غير مقبول وفقاً للمادة 1 من البروتوكول الاختياري، إذ إن صاحب البلاغ لا يمكنه الادعاء بأنه كان ضحية انتهاك أُدعي اقترافه. |
El Estado parte parece estar alegando a este respecto que, puesto que el autor no impugnó la devolución de la segunda solicitud en el tribunal de primera instancia, no procedía hacerlo ante el tribunal de apelación. | UN | ويبدو أن الدولة الطرف تدفع فيما يتعلق بهذه المسألة بأنه لما كان صاحب البلاغ لم يطعن في رد الطلب الثاني أمام محكمة الدرجة الأولى، فلم يكن رفع الطعن إلى محكمة الاستئناف أمراً سليماً. |
La ODM consideró que en este asunto no había ningún elemento nuevo que pudiera justificar la admisibilidad de la solicitud, puesto que el autor no había vuelto a Turquía desde que salió del país en 2004. | UN | ورأى المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة أنه في هذه الحالة لا يوجد دليل جديد يبرر إعادة النظر في القضية، لأن صاحب الطلب لم يعد إلى تركيا منذ مغادرتها عام 2004. |
puesto que el autor no estuvo debidamente representado por un abogado en los meses siguientes a su detención y durante parte del proceso, aunque corría el riesgo de ser condenado a la pena capital, debería considerarse su puesta en libertad anticipada. | UN | بما أن صاحب البلاغ لم يمثله محامٍ حسب الأصول المرعية خلال الأشهر الأولى من اعتقاله وفي أثناء جزء من محاكمته، مع أنه تعرَّض لخطر الحكم عليه بالإعدام، وَجَبَ النظر في إمكانية إطلاق سراحه مبكراً. |
puesto que el autor no ha demostrado que es víctima a los efectos de la admisibilidad en relación con los artículos 20, párrafo 2, y 27 del Pacto, su afirmación de que se ha violado el artículo 2 del Pacto también es inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo, por carecer de fundamento. | UN | فصاحب البلاغ لم ينجح في إثبات أنه ضحية لأغراض المقبولية بموجب الفقرة 2 من المادة 20 والمادة 27 من العهد، لذا فإن ادعاءه بحدوث انتهاك للمادة 2 من العهد هو ادعاء غير مقبول لعدم دعمه بأدلة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Por consiguiente, el Estado Parte concluye que la comunicación debe ser declarada inadmisible puesto que el autor no ha agotado los recursos disponibles y efectivos de la legislación interna. | UN | وبناء على ذلك، تخلص الدولة الطرف إلى أنه ينبغي اعتبار البلاغ غير مقبول لأن صاحبه لم يستنفد وسائل الانتصاف المحلية المتاحة والفعالة. |
La justificación de esta práctica es que rechazar una comunicación por inadmisible cuando se han agotado los recursos internos en el momento de examinarse la comunicación no tendría sentido, puesto que el autor se limitaría a presentar una nueva comunicación sobre la misma presunta violación. | UN | والفكرة الكامنة وراء ذلك هي أن رفض البلاغ لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية وقت النظر فيه سيكون عديم الجدوى لإمكان قيام صاحب البلاغ عندئذ بتقديم بلاغ جديد بشأن نفس الانتهاك المزعوم. |