"punto culminante" - Translation from Spanish to Arabic

    • ذروة
        
    • إشراقة
        
    • نقطة الذروة
        
    En ese momento el movimiento de liberación nacional se encontraba en su punto culminante y una de las consignas era mejorar la situación demográfica del país. UN وهذه الفترة هي فترة ذروة حركة التحرير الوطني حينما كان أحد الشعارات يدعو إلى تحسين الحالة الديموغرافية للبلد.
    Otros años este día, en que la Asamblea inicia su debate general, señala el punto culminante del calendario de las Naciones Unidas. UN في الأعوام السابقة كان هذا اليوم، الذي تبدأ فيه الجمعية العامة مناقشتها العامة، ذروة تقويم الأمم المتحدة.
    Incluso en el punto culminante de las negociaciones sobre el TPCE, la Conferencia pudo llegar a un acuerdo sobre una importante ampliación de su composición. UN وحتى في ذروة مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، تمكن المؤتمر من بلوغ اتفاق بشأن توسيع عضويته توسيعاً هاماً.
    En 1993, la epidemia de cólera alcanzó en el Brasil su punto culminante, con 60.340 casos. UN بلغت ذروة وباء الكوليرا في البرازيل في عام 1993 بتسجيل 340 60 إصابة.
    El punto culminante de nuestra semana nacional de oración y perdón será un servicio interconfesional. UN وستكون ذروة أسبوعنا الوطني وأسبوع الصلاة والتسامح إقامة صلاة بين الأديان.
    Éste fue el punto culminante de las actividades del Comité dirigidas a fomentar la capacidad y la participación local. UN وشكل هذا ذروة بُعدي بناء القدرات والملكية المحلية لمشروع اللجنة.
    En el punto culminante de la crisis en el decenio de 1990, Guinea alojaba a más de 750.000 refugiados, lo que ponía aún más presión sobre sus escasos recursos. UN وفي ذروة أزمة تسعينات القرن العشرين، آوت غينيا ما يزيد على 000 750 لاجئ، مما أدى إلى استنزاف أكبر لموارد شحيحة أصلاً.
    Somos conscientes de que en años recientes, en el punto culminante de la guerra fría, el mundo conoció un período de paz incierta, sustentada más en el miedo al holocausto nuclear que en la existencia de relaciones armoniosas entre las naciones, especialmente entre los bloques nucleares opuestos, o en los avances hacia un desarme general y completo. UN ونحن ندرك أن العالم قد مر، في اﻷعوام اﻷخيرة، خلال ذروة الحرب الباردة، بفترة من السلم غير المؤكد، السلم القائــــم على الخوف من المحرقة النووية أكثر مما هو قائم على وجود علاقات وئام بين الدول، وخاصة بين الكتل النووية المتعارضة، أو على تحقق تقدم نحو نزع السلاح العام الكامل.
    En el punto culminante de la operación de emergencia en Ngara (República Unida de Tanzanía), el ACNUR también invocó los acuerdos para situaciones de emergencia concertados con la Junta de Servicios de Rescate de Suecia a fin de que ésta ayudara a construir locales administrativos. UN وفي ذروة عملية الطوارئ في نغارا بجمهورية تنزانيا المتحدة، استعانت المفوضية أيضا بترتيبات احتياطية مع المجلس السويدي لخدمات اﻹنقاذ للمساعدة على تشييد مباني المكاتب.
    En el punto culminante de la operación de emergencia en Ngara (República Unida de Tanzanía), el ACNUR también invocó los acuerdos para situaciones de emergencia concertados con la Junta de Servicios de Rescate de Suecia a fin de que ésta ayudara a construir locales administrativos. UN وفي ذروة عملية الطوارئ في نغارا بجمهورية تنزانيا المتحدة، استعانت المفوضية أيضا بترتيبات احتياطية مع المجلس السويدي لخدمات اﻹنقاذ للمساعدة على تشييد مباني المكاتب.
    Se ha informado sobre epidemias de sarampión en ciertos conflictos o desplazamientos de población recientes en varios países de África: en el punto culminante del conflicto en Somalia, más de la mitad de las defunciones ocurridas en algunos lugares fueron causadas por el sarampión. UN ووردت بلاغات عن وباء الحصبة في حالات النزاعات اﻷخيرة أو حالات التشريد في كثير من البلدان اﻷفريقية وفي ذروة نزاع الصومال حيث كانت السبب في ما يزيد عن نصف عدد الوفيات في بعض اﻷماكن.
    La delegación de la oradora espera con gran interés el Foro Mundial de la Educación, que se celebrará en abril de 2000 en el Senegal, como punto culminante de la evaluación de los progresos hechos para alcanzar el objetivo de la educación para todos en el año 2000 y como medio para fomentar el aprendizaje permanente de todas las personas. UN وقالت إن وفدها يتطلع إلى المنتدى العالمي للتعليم الذي سيعقد في السنغال في عام ٢٠٠٠ باعتباره ذروة تقييم عملية توفير التعليم للجميع عام ٢٠٠٠ ووسيلة لتعزيز تعليم كل الناس مدى الحياة.
    La tasa de utilización de la capacidad llegó al 80% en Malasia y la República de Corea a finales de 1999, frente a un 65% en el punto culminante de la crisis. UN وبلغ معدل الانتفاع من الطاقة الإنتاجية نسبة 80 في المائة في جمهورية كوريا وماليزيا في أواخر 1999 مقابل حوالي 65 في المائة في ذروة الأزمة.
    El presente Acuerdo de cesación del fuego es la última etapa del proceso de paz, punto culminante del Acuerdo de Arusha sobre la paz y la reconciliación en Burundi, firmado el 28 de agosto de 2000, como consecuencia de las negociaciones políticas. UN 3 - ويشكِّل اتفاق وقف إطلاق النار هذا آخر مرحلة من مراحل عملية السلام التي تشكِّل بدورها ذروة اتفاق أروشا من أجل السلام والمصالحة في بوروندي، الذي تم إبرامه في 28 آب/أغسطس 2000 عقب مفاوضات سياسية.
    Al igual que la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos, el programa espacial estadounidense nació en el punto culminante de la guerra fría y en el contexto de una rivalidad preponderante en la esfera de los misiles y el espacio. UN برنامج الفضاء الأمريكي، شأنه شأن اللجنة، ولد في ذروة الحرب الباردة في سياق التناحر على التفوق في مجال القذائف والفضاء الذي كان يلوح في الأفق.
    Los aliados de la OTAN han reducido considerablemente el número de armas nucleares en Europa, en un 85% desde 1991 y en casi un 95% desde el punto culminante de la guerra fría. UN وقد خفّض الحلفاء في منظمة حلف شمال الأطلسي عدد الأسلحة النووية في أوروبا إلى حدّ كبير، إذ انخفض عددها بنسبة 85 بالمائة منذ عام 1991، وبنسبة 95 بالمائة تقريباً منذ ذروة الحرب الباردة.
    El punto culminante de este debate será la XI Conferencia Nacional sobre Derechos Humanos que se celebrará en diciembre. UN وستكون ذروة هذا النقاش المؤتمر الوطني الحادي عشر لحقوق الإنسان الذي سيعقد في كانون الأول/ديسمبر.
    Los aliados de la OTAN han reducido considerablemente el número de armas nucleares en Europa, en un 85% desde 1991 y en casi un 95% desde el punto culminante de la guerra fría. UN وقد خفض الحلفاء في منظمة حلف شمال الأطلسي عدد الأسلحة النووية في أوروبا بما نسبته 85 في المائة منذ عام 1991، وبما نسبته 95 في المائة تقريباً منذ ذروة الحرب الباردة.
    La situación suscita preocupación en cuanto a la sostenibilidad de los medios de subsistencia de las poblaciones afectadas, particularmente a medida que se acerca el punto culminante de la estación de los huracanes. UN 8 - ويثير هذا الوضع القلق إزاء استدامة سبل عيش السكان المتضررين، لا سيما مع اقتراب ذروة موسم الأعاصير.
    ¡la guinda del pastel, el punto culminante de la noche! Open Subtitles الحلاوة فوق الكعكة إشراقة السّهرة
    En 1989 una revolución pacífica en el corazón de Europa logró el fin de la guerra fría y fue un punto culminante en nuestra búsqueda de la reconciliación, búsqueda que duraba ya decenios. UN وكانت الثورة السلمية سنة 1989 في قلب أوروبا التي أنهت الحرب الباردة نقطة الذروة في سعينا إلى المصالحة الذي استمر عقودا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more