"puso de manifiesto" - Translation from Spanish to Arabic

    • أظهرت
        
    • أظهر
        
    • اتضح
        
    • تجلى
        
    • أبرزت
        
    • وكشفت
        
    • كشفت
        
    • وأظهر
        
    • وأظهرت
        
    • وكشف
        
    • ظهر
        
    • وقد كشف
        
    • وتبين من
        
    • أصبح من الواضح
        
    • تجلت
        
    Con los atentados terroristas se puso de manifiesto tanto la magnitud de ese peligro como el valor de la solidaridad humana. UN وإذا كانت هذه الهجمات الإرهابية قد سلطت الضوء على أبعاد هذا الخطر، فقد أظهرت أيضا قيمة التضامن الإنساني.
    Sin embargo, el examen realizado por la Junta puso de manifiesto que ambos son de limitada utilidad. UN بيد أن ما قام به المجلس من استعراض قد أظهر أن فائدتهما محدودة.
    Sin embargo se puso de manifiesto que este aspecto no había alcanzado un grado suficiente de madurez para la codificación. UN ولكنه اتضح أن هذا المجال لم ينضج بعد للتدوين.
    Esto se puso de manifiesto especialmente en las negociaciones de la Convención. UN وقد تجلى هذا بشكل خاص في التفاوض على هذه الاتفاقية.
    Además, la auditoría interna puso de manifiesto la insuficiencia de recursos de las oficinas de los países para prestar los servicios requeridos. UN وعلاوة على ذلك، أبرزت دائرة المراجعة الداخلية للحسابات عدم توافر موارد كافية للمكاتب القطرية لتقديم الخدمات اللازمة.
    El debate puso de manifiesto la necesidad de tener en cuenta en este contexto la labor de otras organizaciones. UN وكشفت المناقشات عن الحاجة إلى تناول المسائل ذات الصلة مع الأخذ في الاعتبار عمل المنظمات الأخرى.
    Al mismo tiempo, la eliminación de las barreras comerciales y otras barreras económicas puso de manifiesto la vulnerabilidad de los países con economías menos desarrolladas. UN وفي نفس الوقت، كشفت إزالة الحواجز التجارية وغيرها من الحواجز الاقتصادية عن ضعف البلدان ذات الاقتصادات اﻷقل تطورا.
    Una encuesta reciente puso de manifiesto que la confianza de los ciudadanos en la aplicación del Acuerdo había disminuido a lo largo de 2000. UN فقد أظهرت دراسة استقصائية أجريت مؤخرا أن ثقة الجمهور بتنفيذ الاتفاق قد تناقصت خلال عام 2000.
    Ahora bien, un examen más detenido puso de manifiesto diferencias importantes dentro de los grupos de muchachos o muchachas, sobre todo cuando se hacía un desglose por pertenencia étnica. UN بيد أن دراسة أدق أظهرت وجود فروق هامة داخل مجموعات البنين أو البنات، ولا سيما عند التمييز بينها حسب الإنتماء الإثني.
    La investigación también puso de manifiesto que correspondía a las zonas fuera de la jurisdicción nacional una función muy importante. UN كما أظهرت أن المناطق التي تقع خارج حدود الولاية الوطنية تؤدي دورا هاما للغاية.
    El examen de los procedimientos de liquidación de proyectos puso de manifiesto que hay 2.000 proyectos pendientes de liquidar. UN ١٨ - أظهر استعراض إجراءات إغلاق المشاريع أن نحو ٠٠٠ ٢ مشروع تنتظر عملية اﻹتمام المالي.
    En la investigación independiente publicada en 1996 se puso de manifiesto que en numerosas esferas se había realizado un trabajo innovador de coordinación, prevención y educación. UN ونشر بحث مستقل في عام ١٩٩٦ أظهر أن عملا ابتكاريا تنسيقيا وقائيا تربويا قد أنجز في مجالات كثيرة.
    . También se puso de manifiesto con rapidez que el sistema bancario recién surgido necesitaba una racionalización. UN وقد اتضح مبكرا أيضا أن النظام المصرفي الحديث النشأة كان يحتاج إلى تبسيط.
    En el transcurso de los últimos meses, la cooperación entre las Naciones Unidas y la CSCE se puso de manifiesto en varias crisis. UN وفي اﻷشهر القليلة الماضية تجلى التعاون بين اﻷمم المتحــدة ومؤتمـــر اﻷمـن والتعاون في أوروبا في أزمات مختلفة.
    También se celebraron diversas reuniones sobre el derecho a una vivienda adecuada y a la tierra, en las que se puso de manifiesto la función esencial de la mujer. UN كما عُقدت عدة اجتماعات تتعلق بالحق في السكن اللائق والأرض أبرزت الدور الهام الذي تضطلع به المرأة.
    La verificación puso de manifiesto que existían controles internos suficientes y que se administraban correctamente. UN وكشفت نتائج مراجعة الحسابات عن توفر ضوابط داخلية كافية هناك وأنها تدار على النحو الملائم.
    Además, a mediados de 1997 el UNICEF realizó un examen de las infraestructuras que puso de manifiesto la deplorable situación existente en el ámbito de la enseñanza. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أجرت اليونيسيف دراسة استقصائية للبيئة اﻷساسية، في منتصف عام ٧٩٩١، كشفت عن أن أوضاع التعليم تدعو لﻷسى.
    La encuesta puso de manifiesto que el incremento del apoyo al proceso político no coincidía con un sentimiento de mayor bienestar económico. UN وأظهر الاستطلاع أن تزايد التأييد للعملية السياسية لم يترافق مع أي شعور برفاهية اقتصادية أكبر.
    El interesante estudio de la Secretaría sobre los regímenes de responsabilidad puso de manifiesto que la práctica de los Estados en desarrollo desde que la Comisión empezó a abordar el tema confirmaba que esa premisa fundamental estaba plenamente justificada. UN وأظهرت الدراسة الاستقصائية القيمة التي اضطلعت بها اﻷمانة العامة في مجال نظم المسؤوليات بأن ما تطبقه الدول النامية منذ أن بدأت اللجنة دراسة الموضوع أكد أن هذا الافتراض اﻷساسي له ما يسوغه بالكامل.
    La investigación realizada puso de manifiesto que el helicóptero era de propiedad privada local. UN وكشف التحقيق عن أن تلك الطائرة العمودية كانت مملوكة ملكية خاصة محليا.
    Un estudio realizado en Bangladesh puso de manifiesto los fuertes efectos de las inversiones en infraestructura rural sobre los ingresos rurales. UN وفي دراسة أُجريت في بنغلاديش ظهر الأثر القوي الذي يحدثه الاستثمار في الهياكل الأساسية الريفية في المداخيل الريفية.
    La Junta efectuó un examen del funcionamiento del sistema en varias oficinas, en el que se puso de manifiesto que los controles no se estaban aplicando. UN وقد كشف فحص المجلس ﻷداء النظام في عدة مكاتب عن عدم تنفيذ هذه الضوابط.
    Además, la auditoría puso de manifiesto que la Organización está pagando 1,7 millones de dólares al año en impuestos sobre bienes raíces por los locales que alquila. UN وتبين من المراجعة فضلا عن ذلك أن المنظمة تدفع نحو ١,٧ مليون دولار في السنة ضريبة عقارية عن كل أماكنها المستأجرة.
    Si bien esas actividades generaron nuevas capacidades importantes para el sistema, se puso de manifiesto que para que hubiera un mayor progreso estratégico, se requería una dirección más firme de los niveles superiores de gestión. UN وفي حين ولدت هذه الأنشطة قدرات جديدة هامة للمنظومة، أصبح من الواضح أنه يتعين على كبار المديرين تقديم المزيد من التوجيه من أجل مواصلة إحراز تقدم استراتيجي.
    Aún resta consolidar la cultura democrática que se puso de manifiesto durante el proceso electoral. UN ويبقى أن تترسخ الثقافة الديمقراطية التي تجلت خلال العملية الانتخابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more