"que aún quedan en" - Translation from Spanish to Arabic

    • المتبقية في
        
    • المتبقين في
        
    • المتبقين على
        
    Por eso, es absolutamente indispensable que se proceda sin demora a transferir al fondo fiduciario del Centro de Derechos Humanos en Camboya las sumas que aún quedan en el fondo fiduciario del programa de educación en materia de derechos humanos para Camboya. UN ومن الضروري جدا، بالتالي أن يتم فورا تحويل المبالغ المتبقية في صندوق اﻷونكتاد الاستئماني لبرنامج تعليمي في كمبوديا إلى صندوق المركز الاستئماني لحقوق اﻹنسان في كمبوديا.
    La Sra. Patten pregunta si la reciente ratificación del Protocolo Facultativo hará que cobre impulso la eliminación de las disposiciones discriminatorias que aún quedan en el nuevo Código Civil. UN 50 - السيدة باتين تساءلت عما إذا كان التصديق مؤخرا على البروتوكول الاختياري سيعطى دفعة تقضي إلى إلغاء الأحكام التمييزية المتبقية في القانون المدني الجديد.
    Las Naciones Unidas siguen ocupándose de la cuestión de las armas pequeñas que aún quedan en el país. UN 29 - وتواصل الأمم المتحدة أيضا التصدي لمسألة الأسلحة الصغيرة المتبقية في البلد.
    No cabe duda de que en ese proceso continuará tratándose el problema de los presos políticos que aún quedan en Sudáfrica, con miras a lograr una rápida solución. UN وفي هذه العملية، لا شك أن مشكلة السجناء السياسيين المتبقين في جنوب افريقيا ستظل موضع بحث بهدف إيجاد حل مبكر لها.
    Reconoció la importancia de los trámites simplificados y del objetivo mensual de por lo menos 3.600 personas convenido para el regreso a Viet Nam de los no refugiados que aún quedan en los campamentos, así como de la importancia de ejecutar en el momento convenido los programas de regreso organizado. UN وسلمت اللجنة بأهمية اﻹجراءات المبسطة والهدف الشهري المتفق عليه بشأن عودة ٠٠٦ ٣ شخص على اﻷقل من غير اللاجئين المتبقين في المخيمات إلى فييت نام، وسلمت أيضا بسلامة التنفيذ الموقوت لبرامج العودة المنظمة.
    Sin embargo, ya que las tropas que aún quedan en Estonia y Letonia se encuentran entre las últimas que han vuelto a la Federación de Rusia desde los países de Europa oriental, es especialmente agudo el problema de encontrarles vivienda adecuada. UN بيد أنه لما كانت القوات المتبقية في استونيا ولاتفيا هي من بين القوات اﻷخيرة التي تعاد إلى الاتحاد الروسي من بلدان في أوروبا الشرقية، فإن إيجاد ما يكفي من المساكن لهذه القوات يعد مشكلة حادة بصورة خاصة.
    En el párrafo 161 del informe del Secretario General se afirma que el conflicto y la inseguridad en la parte sur del país son una barrera para la erradicación de la dracunculosis y que casi la mitad de los casos que aún quedan en el mundo están en el Sudán. UN إن الفقرة ١٦١ مــن تقرير السيد اﻷمين العام قد أشارت إلى أن المنازعات وانعدام اﻷمن في جنوب البلاد ظلت تعترض القضاء علــى مرض دودة غينيا، وأشار التقرير إلى أن حوالي نصف حالات اﻹصابة المتبقية في العالم توجد في السودان.
    Las actividades planificadas para 1998 incluyen la sustitución de las computadoras de más de cuatro años de antigüedad que aún quedan en la sede y la instalación de una sala de scanning, así como el aumento de la capacidad de memoria para almacenar las preguntas frecuentes y la solución de problemas de equipo y programas de informática. UN وتشمل اﻷنشطة المزمع الاضطلاع بها في عام ٨٩٩١ استبدال الحواسيب المتبقية في المقر التي يزيد عمرها على ٤ سنوات وتركيب أجهزة المسح الضوئي السهلة المنال، إضافة إلى قدرة بناء الذاكرة بالنسبة لﻷسئلة التي يكثر طرحها والمشاكل المتعلقة بالمعدات والبرامجيات.
    Por consiguiente, es importante que se llegue a una plena contabilidad de todos los misiles SA-2 y sus componentes, en especial de los motores y de las piezas de dirección y control, que aún quedan en el Iraq. UN ووفقا لذلك، من المهم إنجاز حصر كامل لجميع الصواريخ من طراز SA-2 ومكوناتها، خاصة المحركات وأجزاء منظومات التوجيه والسيطرة، المتبقية في العراق.
    En consulta con el Gobierno de Transición, la MONUC está elaborando una estrategia política y militar general para hacer frente a las actividades de las milicias que aún quedan en Ituri. UN 34 - وتقوم البعثة حاليا، بالتشاور مع الحكومة الانتقالية، بإعداد استراتيجية سياسية - عسكرية شاملة للتصدي لأنشطة الميليشيات المتبقية في إيتوري.
    c) Acelerar la contratación de un Director Ejecutivo y conceder un alto grado de prioridad a llenar las vacantes que aún quedan en la Oficina del plan maestro de mejoras de infraestructura. UN (ج) تسريع تعيين مدير تنفيذي وإعطاء أولوية كبرى لملء الشواغر المتبقية في مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر.
    c) Acelerar la contratación de un Director Ejecutivo y conceder un alto grado de prioridad a llenar las vacantes que aún quedan en la Oficina del plan maestro de mejoras de infraestructura. UN (ج) تسريع تعيين مدير تنفيذي وإعطاء أولوية كبرى لملء الشواغر المتبقية في مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر.
    La reducción inmediata del número de efectivos de la MONUC afectaría negativamente a la capacidad de las FARDC y de la Misión para mantener la presión militar sobre los grupos armados que aún quedan en las provincias de Ituri, los Kivus y Katanga y retrasaría la pacificación de esas zonas. UN 55 - ومن شأن التخفيض الفوري في عدد قوات البعثة أن يضعف قدرة القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والبعثة على الحفاظ على ضغط عسكري على المجموعات العسكرية المتبقية في إيتوري ومقاطعتي كيفو وكاتانغا، مما يؤدي إلى تأخير نشر السلام في تلك المناطق.
    Opinamos que, teniendo en cuenta su condición y sus responsabilidades particulares, si los Estados poseedores de armas nucleares tomaran medidas concretas, eso aceleraría los progresos hacia la entrada en vigor del TPCE, siempre que los países que aún quedan en la lista del anexo 2 también ratificaran el Tratado. UN ونعتقد أنه بالنظر إلى الوضع والمسؤوليات الخاصة، فإن قيام الدول الحائزة للأسلحة النووية باتخاذ خطوات محددة سيسرع في التقدم نحو دخول المعاهدة حيز النفاذ بالتصديق عليها من جانب البلدان المتبقية في المرفق 2.
    c) Acelerar la contratación de un Director Ejecutivo y conceder un alto grado de prioridad a llenar las vacantes que aún quedan en la Oficina del Plan Maestro de Mejoras de Infraestructura. UN (ج) التعجيل بتعيين مدير تنفيذي وإعطاء أولوية كبرى لملء الشواغر المتبقية في مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر.
    Se han producido graves violaciones de derechos humanos, incluso ataques contra sacerdotes católicos y también contra los católicos que aún quedan en estas regiones, y que son en su mayoría de origen étnico croata. UN لقد حدثت انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان، بما فيها اعتداءات على رجال الدين الكاثوليك وعلى السكان الكاثوليك المتبقين في هذه المناطق، والذين هم في أغلبهم من عرق كرواتي.
    Reconoció la importancia de los trámites simplificados y del objetivo mensual de por lo menos 3.600 personas convenido para el regreso a Viet Nam de los no refugiados que aún quedan en los campamentos, así como de la importancia de ejecutar en el momento convenido los programas de regreso organizado. UN وسلمت اللجنة بأهمية اﻹجراءات المبسطة والهدف الشهري المتفق عليه بشأن عودة ٠٠٦ ٣ شخص على اﻷقل من غير اللاجئين المتبقين في المخيمات إلى فييت نام، وسلمت أيضا بلياقة التنفيذ الموقوت لبرامج العودة المنظمة.
    La MONUSCO siguió propugnando y apoyando el establecimiento de un programa nacional para el desarme, la desmovilización y la reintegración de los elementos armados congoleños que aún quedan en la región oriental del país. UN كما واصلت البعثة الدعوة إلى المشاركة في البرنامج الوطني لنزع سلاح الأفراد المسلحين الكونغوليين المتبقين في الجزء الشرقي من البلاد وتسريحهم وإعادة إدماجهم، وتقديم الدعم له.
    Los dos Gobiernos han adoptado medidas para mejorar la seguridad en la frontera; no obstante, debe hacerse más a ambos lados de ella para reconciliar a la población y establecer las condiciones necesarias para propiciar el regreso de los refugiados de Côte d ' Ivoire que aún quedan en Liberia. UN وقد اتخذت الحكومتان خطوات لتعزيز أمن الحدود؛ ومع ذلك، لا بد من القيام بالمزيد على كلا الجانبين للمصالحة بين السكان ولتهيئة الظروف من أجل عودة اللاجئين الإيفواريين المتبقين في ليبريا.
    La Misión apoyó al Gobierno para impulsar el programa de desarme, desmovilización y reintegración de los elementos armados congoleños que aún quedan en la región oriental del país y el programa de desarme, desmovilización, repatriación, reinserción y reintegración de los grupos armados extranjeros, prestando especial atención a las mujeres y los niños. UN وقدمت البعثة الدعم للحكومة في المضي في نزع سلاح وتسريح وإعادة إدماج الأفراد المسلحين الكونغوليين المتبقين في الجزء الشرقي من البلاد وفي دعم عملية نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة الإدماج وإعادة التوطين للجماعات المسلحة الأجنبية مع إيلاء اهتمام خاص للنساء والأطفال.
    A fin de poder escuchar a todos los oradores que aún quedan en la lista es muy probable que esta reunión continúe por lo menos dos horas más. UN ولكي نستمع إلى كل المتكلمين المتبقين على القائمة من المرجح أن يستمر هذا الاجتماع لمدة ساعتين على اﻷقل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more