"que a los hombres" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع الرجل
        
    • لحق الرجل
        
    • من الرجل
        
    • أكثر من الرجال
        
    • الممنوحة للرجل
        
    • منها للرجل
        
    • منه على الرجل
        
    • من أجر الرجل
        
    • مقارنة بالرجال
        
    • التي يتمتع بها الرجل
        
    • أن الرجال
        
    • مما يؤثر على الرجال
        
    • مقارنة بالرجل
        
    • في الرجل
        
    • بأن الرجال
        
    Se concede a las mujeres iguales derechos que a los hombres para adquirir, cambiar o conservar su nacionalidad. UN فالمرأة تحظى بحقوق متساوية مع الرجل في الحصول على الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها.
    El Estado garantiza a las mujeres los mismos derechos que a los hombres a: UN وتكفل الدولة للمرأة وتؤمن لها حقوقاً متساوية مع الرجل في المجالات التالية:
    1. Los Estados Partes otorgarán a las mujeres iguales derechos que a los hombres para adquirir, cambiar o conservar su nacionalidad. UN ١ - تمنح الدول اﻷطراف المرأة حقا مساويا لحق الرجل في اكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها.
    En algunos casos se exige a la mujer la presentación de más garantías o el pago de tipos de interés más altos que a los hombres. UN وفي بعض الحالات يطلب من المرأة تقديم ضمانة أكبر ودفع أسعار فائدة أعلى مما يطلب من الرجل.
    No obstante, afecta más a las mujeres que a los hombres, ya que 6 de cada 10 desempleados son mujeres; UN إلا أنها تمس النساء أكثر من الرجال لأن ستة من كل عشرة عاطلين عن العمل من النساء.
    El Gobierno apoya las resoluciones de las Naciones Unidas sobre el adelanto de las mujeres, propicia una estrategia para concederles los mismos derechos que a los hombres y condena todas las formas de discriminación y violencia contra ellas, incluida la trata. UN 29 - وأضاف قائلا إن الحكومة تؤيد قرارات الأمم المتحدة الداعية للنهوض بالمرأة، وتؤيد وضع استراتيجية توفر لها نفس الحقوق الممنوحة للرجل. وهي تدين جميع أشكال التمييز والعنف ضد المرأة، بما في ذلك الاتجار بها.
    Otra razón es que a las mujeres, en mayor medida que a los hombres, les conviene el empleo a jornada parcial como alternativa al desempleo, y permanecen de ese modo en las empresas para mantener sus puestos de trabajo. UN والسبب اﻵخر هو أن العمالة الجزئية أكثر جذبا للمرأة منها للرجل باعتبارها بديلا عن العمالة الكاملة: فالمرأة تواصل العمل في المشاريع التي تعمل فيها بصورة غير متفرغة للحفاظ على تلك الوظيفة.
    Los miembros estimaron que no había necesidad de registrar una reserva puesto que, con esa interpretación, se trataba a las mujeres en condiciones iguales que a los hombres. UN وعليه أرتأى اﻷعضاء أن اﻷمر لم يعد يدعو ﻹبداء تحفظ ففي ظل هذا التفسير تعامل المرأة على قدم المساواة مع الرجل.
    ARTÍCULO 10: GARANTIZAR A LAS MUJERES IGUALES DERECHOS que a los hombres EN MATERIA DE EDUCACIÓN UN المادة ١٠: ضمان حقوق المرأة في ميدان التربية على قدم المساواة مع الرجل
    En el marco de estos programas, se da a las mujeres iguales posibilidades que a los hombres de elegir su profesión. UN وبموجب هذه البرامج، تُكفل للمرأة فرص على قدم المساواة مع الرجل فيما يتعلق بإعادة التدريب واختيار المهنة.
    c) La Constitución de Belarús garantiza a las mujeres, al igual que a los hombres, el derecho a la libertad de reunión. UN ويكفل دستور بيلاروس للمرأة حرية الاجتماع على قدم المساواة مع الرجل.
    1. Los Estados Partes otorgarán a las mujeres iguales derechos que a los hombres para adquirir, cambiar o conservar su nacionalidad. UN ١ - تمنح الدول اﻷطراف المرأة حقا مساويا لحق الرجل في اكتساب جنسيتها أو الاحتفاظ بها أو تغييرها.
    1. Los Estados Partes otorgarán a las mujeres iguales derechos que a los hombres para adquirir, cambiar o conservar su nacionalidad. UN ١ - تمنح الدول اﻷطراف المرأة حقا مساويا لحق الرجل في اكتساب جنسيتها أو الاحتفاظ بها أو تغييرها.
    1. Los Estados Partes otorgarán a las mujeres iguales derechos que a los hombres para adquirir, cambiar o conservar su nacionalidad. UN ١ - تمنح الدول اﻷطراف المرأة حقا مساويا لحق الرجل في اكتساب جنسيتها أو الاحتفاظ بها أو تغييرها.
    Además, el desempleo crónico afecta considerablemente más a las mujeres que a los hombres. UN كما أن النساء يتعرضن بنسبة أكبر كثيرا من الرجل للبطالة المزمنة.
    Estos cambios del mercado laboral han afectado, en consecuencia, más a las mujeres que a los hombres. UN ولذلك فان هذه التغيرات في سوق العمل قد أثرت في النساء أكثر من الرجال.
    El texto completo del artículo 24 de la Constitución dispone que en el derecho civil se reconocerán a las mujeres los mismos derechos que a los hombres, incluida la misma capacidad para adquirir y conservar la ciudadanía y la nacionalidad. UN وينص الدستور بدقيق العبارات في الفصل 24 منه على أن المرأة لها الحق في أن تُمنح نفس الحقوق الممنوحة للرجل في القانون المدني، بما في ذلك القدرة، بالتساوي مع الرجل، على اكتساب المواطنة والجنسية والاحتفاظ بهما.
    El Principado de Mónaco declara que ninguna disposición de la Convención debe interpretarse como un obstáculo para la aplicación de las normas de la legislación y la reglamentación monegascas que son más favorables a las mujeres que a los hombres. UN وإن إمارة موناكو تعلن أنه ليس هناك نص في الاتفاقية يمكن أن يفسر على أنه يعوق تنفيذ قوانين وأنظمة موناكو التي هي أكثر نصرة للمرأة منها للرجل.
    Según algunos, una de las razones de este fenómeno es que el apoyo público a las actividades empresariales y los servicios ofrecidos por los bancos benefician menos a las mujeres que a los hombres. UN ويجري التذرع بأن أحد أسباب ذلك أن الدعم العام المقدم إلى المشاريع التجارية والخدمات التي تقدمها المصارف تعود بنفع أقل على المرأة منه على الرجل.
    La segregación ocupacional significa que las mujeres están excesivamente representadas en empleos vulnerables y en empleos poco remunerados, que tienen menos acceso a la protección social y que, en todo el mundo, a las mujeres se las remunera en promedio menos que a los hombres por un trabajo de igual valor. UN ويعني التمييز المهني أن المرأة حاضرة بشكل مبالغ فيه في أشكال العمالة الهشة والأعمال المتدنية الأجور؛ وأن فرص حصولها على الحماية الاجتماعية أقل؛ وأن المرأة تتقاضى في المتوسط على الصعيد العالمي، أجرا أقل من أجر الرجل مقابل القيام بعمل ذي قيمة مساوية.
    Sin embargo, las tasas de crecimiento de empleo y de disminución del desempleo entre 2004 y 2008 son más favorables a las mujeres que a los hombres. UN ومع ذلك، فإن زيادة فرص العمل وتقليص معدلات البطالة، بين عامي 2004 و2008، كانت لصالح النساء مقارنة بالرجال.
    En muchos países, la Constitución concede a las mujeres iguales derechos que a los hombres y las protege de discriminación. UN وتنص دساتير بلدان كثيرة على منح المرأة حقوقاً مساوية لتلك التي يتمتع بها الرجل وعلى حمايتها من التمييز.
    Una lección que aprendimos en la India es que a los hombres no se les puede enseñar. TED درس واحد تعلمناه في الهند هو أن الرجال لا يمكن تدريبهم
    La pobreza afecta más al medio rural que al urbano, y a las mujeres que a los hombres. UN ويزداد معدل الفقر في المناطق الريفية عنه في المناطق الحضرية ويؤثر على النساء أكثر مما يؤثر على الرجال.
    166.De las investigaciones efectuadas el Departamento de Trabajo, relativas a las experiencias de los refugiados pusieron de manifiesto que a las refugiadas les resultaba más difícil tener acceso a la enseñanza del idioma inglés que a los hombres. UN 166 - وقد وجدت البحوث التي أجريت في وزارة العمل على تجارب اللاجئين أن المرأة اللاجئة تجد من الأصعب عليها الحصول على تعليم باللغة الإنكليزية مقارنة بالرجل().
    Esa discriminación puede afectar a estos grupos de mujeres principalmente, o en diferente medida o en distinta forma que a los hombres. UN وهذا التمييز قد يؤثر في هذه الفئات من النساء بصفة أساسية أو يؤثر فيهن بدرجة مختلفة أو بأشكال مختلفة عن تأثيره في الرجل.
    Añadieron que a los hombres que se llevaron de los autobuses los dividieron en dos grupos, a uno de los cuales le permitieron regresar a los autobuses. UN وأضافا بأن الرجال الذين انزلوا من الحافلات قسموا إلى مجموعتين ثم سمح لواحدة منهما بالعودة إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more