Compartimos plenamente la opinión de que, a menos que se aborden adecuadamente estas cuestiones fundamentales, la paz seguirá siendo elusiva en la región. | UN | ونشاطر تماما الرأي القائل أنه ما لم تعالج هذه المسائل اﻷساسية على نحو كاف، فإن السلام سيظل ممتنعا عن المنطقة. |
Causa alarma comprobar que, a menos que la provisión de recursos sea suficiente, no queda otra opción que recurrir al personal proporcionado gratuitamente. | UN | ومن المثير للجزع معرفة أنه ما لم يجر توفير موارد كافية، فليس ثمة خيار سوى التماس موظفين مقدمين دون مقابل. |
También advertí que, a menos que la situación mejorara, habría que aplicar otras medidas de economía adicionales. | UN | ونبهت أيضا إلى أنه ما لم يطرأ تحسن على الحالة فسوف تتخذ تدابير اقتصاد أخرى. |
Así que a menos que esté muerto, en coma, o loco quiero que él trate a mi hijo hoy. | Open Subtitles | لذا ما لم يكن ميتاً أو فاقداً للوعي أو فاقداً لرشده، أريده أن يعالج ابني اليوم |
Compartimos plenamente la opinión de que, a menos que estas cuestiones fundamentales sean debidamente atendidas, la paz seguirá eludiendo a la región. | UN | ونتشاطر تماما الرأي القائل بأنه ما لم تعالج هذه المسائل اﻷساسية على نحو واف، سيظل السلم يراوغ المنطقة. |
Está claro que, a menos que participen todos los Estados, los beneficios de la Convención nunca serán completos. | UN | ومن الواضح أنه ما لم تشترك جميع الدول، لن تكون فوائد الاتفاقية مكتملة أبدا. |
Con las raíces del apartheid aún vivas en ese entonces, nunca perdimos de vista en Namibia la sombría realidad de que, a menos que se liberara Sudáfrica, nuestra propia libertad y democracia se hallaban en peligro. | UN | وحيث أن جذور الفصل العنصري كانت لاتزال قائمة، فإن الحقيقة الصارخة التي مفادها أنه ما لم تتحرر جنوب افريقيا فإن حريتنا وديمقراطيتنا معرضتان للخطر لم تغب عن بالنا أبدا في ناميبيا. |
No obstante, la Administración insistió en que, a menos y hasta que la situación en materia de recursos fuera estable y predecible, seguiría siendo sumamente difícil velar por la ejecución armoniosa y oportuna del programa del FNUAP. | UN | ومع ذلك شددت الادارة على أنه ما لم تصبح حالة الموارد متوائمة ويمكن التنبؤ بها، وإلى أن يتم ذلك، فسوف تستمر في مواجهة صعوبة بالغة في ضمان التنفيذ الميسور واﻵني لبرنامج الصندوق. |
No obstante, la Administración insistió en que, a menos y hasta que la situación en materia de recursos fuera estable y predecible, seguiría siendo sumamente difícil velar por la ejecución armoniosa y oportuna del programa del FNUAP. | UN | ومع ذلك شددت الادارة على أنه ما لم تصبح حالة الموارد متوائمة ويمكن التنبؤ بها، وإلى أن يتم ذلك، فسوف تستمر في مواجهة صعوبة بالغة في ضمان التنفيذ الميسور واﻵني لبرنامج الصندوق. |
En un discurso ante un foro económico en Rehovot, el Sr. Shohat advirtió que, a menos que se mejorara la actual situación económica de las zonas autónomas, no existiría un proceso de paz. | UN | وحذر السيد شوحات في خطاب ألقاه في المحفل الاجتماعي الاقتصادي في رحبوت، أنه ما لم تتحسن اﻷوضاع الاقتصادية الحالية في مناطق الحكم الذاتي فلن تكون هنالك عملية للسلام. |
23. Observa que, a menos que se haga un esfuerzo financiero complementario, sólo podrán realizarse muy pocas de las actividades previstas para el período 1994-1997; | UN | " ٢٣ - تلاحظ أنه ما لم يضطلع بجهد مالي إضافي فلن ينفذ من اﻷنشطة المقررة للفترة ١٩٩٤-١٩٩٧ إلا القلة القليلة؛ |
Opinamos que, a menos que se adopten esas medidas correctivas urgentes, la visión de la mundialización seguirá siendo sólo un sueño. | UN | ونــرى أنه ما لم تتخذ تدابير علاجية عاجلة في هذا الصدد فــإن رؤية العولمة ستبقى مجرد حلم. |
Se considera que a menos que se encare primero la cuestión del aumento de las diferencias, será casi imposible alcanzar la paridad. | UN | ويعتقد أنه ما لم تعالج أولا مسألة تزايد الفروق، سيكون في حكم المستحيل تقريبا بلوغ درجة التكافؤ. |
Hay obligaciones verdaderas de prevención en el sentido de que, a menos de que ocurra el acontecimiento previsto, no habrá incumplimiento. | UN | وهي التزامات حقيقية بالمنع، بمعنى أنه ما لم يقع الحدث الذي يخشى وقوعه، لا يكون هناك انتهاك. |
Ello significa que, a menos que se incorpore al ordenamiento interno legislación al efecto, nadie puede invocar esos instrumentos ante los tribunales estadounidenses. | UN | وهذا يعني أنه ما لم يكن هناك تشريع يستند إليه، لا يمكن لأي شخص أن يرفع قضية أمام المحاكم في الولايات المتحدة. |
Dejó bien claro que, a menos que se llegara a un acuerdo sobre esas cuestiones, no les permitiría asistir a la Cámara. ... | UN | وأوضح أنه ما لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسائل، فلن يسُمح للأعضاء القبارصة الأتراك بحضور اجتماعات المجلس ... |
Nigeria considera que, a menos que los Estados poseedores de armas nucleares demuestren la suficiente flexibilidad y un compromiso práctico con respecto al desarme nuclear, el proceso de desarme general continuará paralizado. | UN | وتعتقد نيجيريا أنه ما لم تظهر الدول الحائزة للأسلحة النووية مرونة وافية والتزاما عمليا بصدد نزع السلاح، فإن عملية نزع السلاح ستستمر بكاملها في حالة من الشلل. |
Así que a menos que este muerto, comatoso, o loco, lo quiero a el tratando a mi hijo hoy | Open Subtitles | لذا ما لم يكن ميتاً أو فاقداً للوعي أو فاقداً لرشده، أريده أن يعالج ابني اليوم |
Mi delegación está convencida de que a menos que se tengan en cuenta los derechos de todas las partes interesadas, la paz seguirá siendo un espejismo. | UN | وبلدي مقتنع بأنه ما لم تؤخذ في الاعتبار حقوق جميع اﻷطراف المعنية، سيظل السلام سرابا. |
Por lo tanto, parece que, a menos que se restablezca la paz, el proceso de regreso a la zona de origen está condenado a ser precario. | UN | ويبدو، من ثم، أنه إذا لم يجر اعادة السلم من جديد، فإن عملية عودة اﻷفراد إلى مناطقهم اﻷصلية ستكون محفوفة بالمخاطر. |
Le dijo que a menos que quisiera arriesgarse a perderla, tenía que decir algo. | Open Subtitles | ًقلت له مادام انه لا يريد ان يخاطر بفقدان لها،عليه أن يقول شيئا. |
Creo que a menos que haya sido envenenado o esté embarazado probablemente es solo estrés. | Open Subtitles | اظن انه ما لم يتم تسميممك او انك حامل فهو مجرد ارهاق وتوتر |
Dejó bien en claro que, a menos que se llegara a un acuerdo sobre esas cuestiones, no les permitiría asitir a la Cámara. | UN | وقال صراحة، إنه ما لم يتم التوصل الى اتفاق حول هذه المسائل، فإنه لن يسمح لﻷعضاء القبارصة اﻷتراك بدخول المجلس. |
La Comisión también toma nota de que, según el informe, el proceso de desarme y desmovilización se desarrolla con lentitud y que, a menos que se adopten inmediatamente medidas drásticas, hay un grave riesgo de que las elecciones no se celebren en la fecha prevista. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا من هذا التقرير أن عملية نزع السلاح والتسريح تمضي بخطىً وئيدة وأنه ما لم تتخذ تدابير جادة اﻵن، فإن ثمة احتمالا خطيرا بعدم إجراء الانتخابات في الموعد المحدد. |