Aprendí que, a pesar del trauma inimaginable, del dolor físico y la enfermedad mental, todos allí pensaban que las cosas mejorarían. | TED | وتعلمت أنه على الرغم من الصدمة الشديدة، والألم الجسدي، والمرض العقلي، فقد ظن الجميع هناك أن الأمور ستتحسن. |
Lo que se observa en general es que, a pesar del advenimiento del multipartidismo, la mujer sigue manifestando resistencias a la adhesión o la fundación de partidos políticos. | UN | والملاحظ بصفة عامة أنه على الرغم من تعدد الأحزاب ظلت المرأة ممتنعة عن الانضمام إلى الأحزاب السياسية أو تأسيسها. |
Me complace afirmar que, a pesar del conflicto que asola a nuestro país, la economía de Sri Lanka continúa creciendo a una tasa digna de encomio. | UN | ويسعدني القول أنه على الرغم من الصراع الدائر في بلدي، فإن اقتصاد سري لانكا يستمر في النمو بمعدلات جديرة بالثناء. |
Indicó que, a pesar del crecimiento sostenido de la economía, seguía siendo necesario luchar contra la pobreza y su forma extrema. | UN | وأشارت إلى أنه على الرغم من النمو المتواصل في الاقتصاد، لا تزال هناك حاجة إلى مكافحة الفقر والفقر المدقع. |
Mi padre a menudo me recordaba que a pesar del poder del sol siempre es de noche en la mitad del planeta. | Open Subtitles | كان أبي يذكرني في أغلب الأحيان أنه على الرغم من قوة الشمس فالوقت دائما ليلٌ في نصف الكوكب |
El informe que ahora examinamos refleja fielmente lo que se trató en el Grupo y deja en claro que, a pesar del convencimiento general en torno a la necesidad de ampliar el Consejo de Seguridad, aún nos separan grandes diferencias en cuestiones fundamentales. | UN | إن التقرير الذي نبحثه اﻵن تصوير مخلص لما حدث في الفريق يجعل من الواضح أنه على الرغم من الاقتناع العام بضرورة توسيع مجلس اﻷمن لا تزال هناك اختلافات هامة تفصل بيننا بشأن القضايا اﻷساسية. |
Es preocupante, por tanto, que a pesar del clamor generalizado de la comunidad internacional, la voluntad de un solo Estado impida al Consejo de Seguridad dar cumplimiento a sus obligaciones, más aún cuando se trata de uno de los patrocinadores del proceso de paz del Oriente Medio. | UN | ومن هنا، فإن ما يبعث على القلق أنه على الرغم من الاحتجاج الواسع النطاق من جانب المجتمع الدولي، حالت إرادة دولــــة واحـــدة دون وفاء مجلس اﻷمن بالتزاماته. |
32. El PRESIDENTE comprueba que, a pesar del apoyo que ha obtenido la propuesta de Turquía, la mayoría de las delegaciones prefiere la formulación del Comité de Redacción. | UN | ٣٢ - الرئيس: لاحظ أنه على الرغم من المساندة التي حظي بها المقترح التركي، فإن أغلبية الوفود تفضل صيغة لجنة الصياغة. |
No obstante, cabe lamentar que, a pesar del aumento de la labor del Consejo en los últimos años, no se ha producido el aumento correspondiente en el número de funcionarios encargados de la preparación del Repertorio de la práctica seguida por el Consejo de Seguridad y que, de hecho, su número ha disminuido. | UN | بيد أن من المؤسف أنه على الرغم من ازدياد عمل المجلس في السنوات اﻷخيرة، فإنه لم تحدث زيادة مناظرة في عدد الموظفين المسؤولين عن إعـــداد مرجع ممارسات المجلس، بل إن الواقع أن عددهم قد انخفض. |
Se observó que a pesar del éxito de la Iniciativa de Bamako, la falta de acceso de los niños a la atención de la salud equivalía a la negación de sus derechos humanos. | UN | ولوحظ أنه على الرغم من النجاح الذي أحرزته مبادرة باماكو، يعتبر اﻷطفال الذين لا تتاح لهم الرعاية الصحية محرومين من حقوقهم اﻹنسانية. |
Para terminar, quisiera recalcar que a pesar del fortalecimiento continuo de la cooperación entre las Naciones Unidas y la OUA, todavía quedan muchos desafíos. | UN | وفي الختام، أود أن أشير إلى أنه على الرغم من التعزيز المستمر للتعاون بين الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية، لا تزال توجد تحديات كثيرة. |
El panorama mundial se puede describir diciendo que, a pesar del progreso económico, el crecimiento sigue siendo volátil, la distribución de los ingresos desequilibrada y el desempleo y el subempleo siguen siendo causa de exclusión social. | UN | والصورة العالمية القائمة هي أنه على الرغم من التقدم الاقتصادي فإن النمو ما زال متقلباً، وتوزيع الدخل ما زال مختلاً، كما أن البطالة ونقص العمالة يشكلان سببا للاستبعاد الاجتماعي. |
Además, la Junta observó que a pesar del riguroso control en los aeropuertos había logrado salir por un aeropuerto tunecino con su propio nombre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لاحظ المجلس أنه على الرغم من الإجراءات المشددة في المطارات التونسية، فقد تمكن من المغادرة عبر مطار تونس مستخدماً اسمه الحقيقي. |
Dijo que lamentaba que, a pesar del amplio apoyo de la comunidad internacional a la reanudación de las negociaciones entre las partes, todavía no se hubieran aplicado las resoluciones del Comité y la Asamblea sobre la cuestión. | UN | وأعرب عن الأسف من أنه على الرغم من التأييد الواسع الذي يبديه المجتمع الدولي لاستئناف المفاوضات بين الطرفين، فإن قرارات اللجنة والجمعية العامة بشأن هذه المسألة لم تنفذ بعد. |
Resulta desalentador que a pesar del reiterado respaldo a las propuestas para negociar un tratado de cesación de la producción de material fisionable, después de tantos años no estemos más cerca del comienzo de las negociaciones oficiales. | UN | ومما يشعرنا بالإحباط أنه على الرغم من التأييد المتكرر للاقتراحات بشأن التفاوض حول هذه المعاهدة، فلم نقترب بعد عدة سنوات من بدء مفاوضات رسمية بصددها. |
Sin embargo, la realidad indica que, a pesar del relativo incremento de la participación de las mujeres en las actividades sindicales durante los últimos años, su presencia en los órganos de dirección de algunos sindicatos y federaciones sigue siendo escasa. | UN | إلا أن الواقع يشير إلى أنه على الرغم من الارتفاع النسبي لمشاركة المرأة في العمل النقابي في الأعوام الأخيرة، فإن وجودها في الهيئات القيادية لبعض الاتحادات والنقابات والروابط ما زال ضعيفاً. |
Llama la atención que a pesar del proceso de diálogos que se adelanta con los paramilitares, este grupo aparece en el 92% de los casos de informes de riesgo. | UN | كما يُوجه الانتباه إلى أنه على الرغم من مواصلة الحوار مع المجموعات شبه العسكرية، فإن هذه المجموعات تظهر في 92 في المائة من الحالات التي تتناولها التقارير التي تنبه بوجود مخاطر. |
Hasta ahora se ha observado que, a pesar del progreso desigual, los objetivos de desarrollo del Milenio son aún factibles si se cumplen los compromisos existentes. | UN | وتبين الشواهد أنه على الرغم من التفاوت في التقدم المحرز، لا يزال من المستطاع تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية إذا ما تم الوفاء بالالتزامات القائمة. |
Se afirmó que, a pesar del aumento del número de operadores en el sector de la telefonía móvil en Benin, la calidad del servicio seguía dejando mucho que desear, por la antigüedad de los equipos de interconexión. | UN | وذُكر أنه على الرغم من الزيادة في عدد متعهدي الخدمات في قطاع الهاتف النقال في بنن، لا تزال جودة الخدمات غير كافية، نظراً لقِدَم معدات التواصل. |
Cuba observa con preocupación que, a pesar del pronunciamiento de la Corte, la humanidad sigue corriendo el riesgo de ser aniquilada, dada la existencia y posibilidad de uso de un inmenso arsenal de armas nucleares. | UN | وتلاحظ كوبا مع القلق أنه على الرغم من فتوى المحكمة، لا تزال البشرية مهددة بالإبادة بسبب وجود ترسانات هائلة من الأسلحة النووية وإمكانية استخدامها. |