La mayoría de las personas que abandonan la isla actualmente son profesionales jóvenes, lo que contribuye a la fuga de cerebros. | UN | وأغلبية السكان الذين يغادرون الجزيرة اليوم من المهنيين الشباب، الأمر الذي يسهم في هجرة ذوي الكفاءات من أبنائها. |
De todas las personas que abandonan el propio país se espera que respeten las leyes y normas de los países de acogida. | UN | فالأشخاص الذين يغادرون بلدانهم، يتوقع منهم مراعاة قوانين وأنظمة البلد المضيف. |
Las enmiendas suprimen los beneficios de este seguro para los individuos que abandonan sus puestos sin causa justa. | UN | والتعديلات تزيل استحقاقات التأمين ضد البطالة بالنسبة لﻷفراد الذين يتركون أعمالهم بغير سبب مشروع. |
Las autoridades locales de la vivienda están encargadas por ley de ofrecer alojamiento a las mujeres y niños que abandonan sus hogares a causa de la violencia doméstica. | UN | وتضطلع سلطات اﻹسكان المحلية بمسؤولية قانونية عن توفير اﻹقامة للنساء واﻷطفال الذين يتركون ديارهم بسبب العنف في اﻷسرة. |
Es más, se dice que a los curdos que abandonan Kirkuk no se les permite regresar. | UN | وفضلاً عن ذلك، يذكر أن الأكراد الذين يغادرون كركوك لا يسمح لهم بالعودة إليها. |
Es más, se dice que a los curdos que abandonan Kirkuk no se les permite regresar. | UN | وفضلا عن ذلك، يذكر أن الأكراد الذين يغادرون كركوك لا يسمح لهم بالعودة إليها. |
- no hay un seguimiento de los niños una vez que abandonan la institución. | UN | انعدام متابعة الأطفال الذين يغادرون مؤسسات الرعاية. |
Las personas que abandonan el país están también sometidas a este control. | UN | ويخضع الأشخاص الذين يغادرون البلد أيضا لهذه الرقابة. |
En China, la difícil situación de los coreanos del norte que abandonan su país ilegalmente sigue siendo motivo de grave preocupación. | UN | وفي الصين، ما زالت محنة الكوريين الشماليين الذين يغادرون بلدهم بصفة غير شرعية تبعث على القلق الشديد. |
En China, la difícil situación de los coreanos del norte que abandonan su país ilegalmente sigue siendo motivo de grave preocupación. | UN | وفي الصين، ما زالت محنة الكوريين الشماليين الذين يغادرون بلدهم بصفة غير شرعية تبعث على القلق الشديد. |
Algunos de los peores efectos del SIDA se hacen sentir en los niños huérfanos, que abandonan la escuela porque tienen que convertirse en jefes de familia. | UN | واسوأ آثار الإيدز هو ما يقع على الأيتام، الذين يتركون المدرسة لأنهم أصبحوا مسؤولين عن إعالة الأسرة. |
Se ha conseguido universalizar la enseñanza primaria a la vez que disminuye el número de estudiantes que abandonan la escuela. | UN | ويلتحق جميع الأطفال بمدارس التعليم الابتدائي، كما أخذ عدد الطلاب الذين يتركون الدراسة يتناقص. |
Los que abandonan la escuela a los 16 años de edad están obligados a participar en una enseñanza a tiempo parcial durante un año lectivo. | UN | ويكون أولئك الذين يتركون المدرسة في سن السادسة عشرة ملزمين بالمشاركة في نظام التعليم لجزء من الوقت لمدة سنة دراسية واحدة. |
Es cierto que son muchos los hombres y mujeres que abandonan sus hogares y a su familia por razones ajenas a su voluntad. | UN | وبالفعل، هناك العديد من الرجال والنساء الذين يتركون ديارهم وعائلاتهم لظروف خارجة عن إرادتهم. |
En este sentido, cabe señalar que en la sociedad de Nepal las mujeres que abandonan sus hogares, y especialmente las jóvenes, encuentran muy difícil volver y ser aceptadas por sus familias y por la sociedad en general. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن النساء في المجتمع النيبالي، وخصوصاً الشابات، اللاتي يتركن بيوتهن يجدن من الصعب جداً العودة إليها والتمتع من جديد بقبول أسرهن والمجتمع على وجه العموم. |
Las comunidades rurales afirman que las niñas púberes y las adolescentes que abandonan sus hogares para ir a la escuela en las grandes ciudades con frecuencia regresan a sus pueblos embarazadas. | UN | وتذكر المجتمعات المحلية أن المراهقات اللاتي يغادرن موطنهن للدراسة في المدن الكبرى يرجعن إلى قراهن وهن حوامل. |
En Saint-Gall ha sido ampliada a las funcionarias que abandonan su empelo después del nacimiento de su hijo y que sólo tenían derecho a ocho semanas. | UN | وفي سان غال شمل هذا النظام الموظفات اللواتي يتركن عملهن بعد ولادة طفلهن واللواتي لم يكن لهن الحق إلا في ثمانية أسابيع. |
139. Se han organizado centros autónomos para brindar consejos y puestos de trabajo a los menores que abandonan las instituciones. | UN | 139- ويجري تشغيل مراكز إعالة الذات لتوفير المشورة وترتيبات التوظُّف للأطفال الذين تركوا مؤسسات الرعاية. |
Formación profesional y apoyo a los niños que abandonan los estudios | UN | التدريب المهني، ودعم الأطفال الذين ينقطعون عن الدراسة |
El Gobierno de México condena la intimidación y los tratos vejatorios de que son víctima los trabajadores migratorios mexicanos que abandonan su país en busca de una vida mejor. | UN | وتدين حكومتها الترويع وإساءة المعاملة التي تنهال على العمال المكسيكيين الذين غادروا بلدهم بحثا عن حياة أفضل. |
Las personas desplazadas dentro del país han empezado a regresar a sus hogares y se ha reducido en grado considerable el número de personas que abandonan el país como refugiados del mar. | UN | وبدأ اﻷشخاص المشردون في الداخل بالعودة إلى بيوتهم وانخفض عدد المغادرين بالقوارب انخفاضا كبيرا. |
Estos factores aumentan naturalmente el número de niños que abandonan la escuela o huyen de sus casas y viven en las calles. | UN | وتزيد هذه العوامل بالطبع في عدد المنقطعين عن الدراسة والهاربين من اﻷسرة واﻷطفال في الشوارع. |
Se hace referencia a situaciones en las que se encuentran un importante número de personas una vez que abandonan su país de origen o incluso antes de hacerlo. | UN | والحالات المشار إليها هي تلك التي يجد فيها عدد كبير من الأشخاص أنفسهم بعد تركهم لبلدهم الأصلي أو حتى قبل مغادرته. |
Los niños que están fuera del sistema de enseñanza o que abandonan la escuela recibirán ayuda para continuar su educación. | UN | وسوف تُقدم المساعدة إلى الأطفال غير الملتحقين بنظام التعليم أو المتسربين من المدارس من أجل مواصلة تعليمهم. |
No hay programas especiales adicionales para las mujeres y las niñas que abandonan los estudios. | UN | وهكذا، لا تُخصص برامج إضافية خاصة للفتيات والسيدات اللائي تركن التعليم قبل الأوان. |
Se sabe que un número considerable de niñas que abandonan la escuela lo hace por el embarazo. | UN | ومن المعروف أن عدداً كبيراً من الفتيات اللائي يتسربن من المدرسة يفعلن ذلك بسبب الحمل. |
Las adolescentes que abandonan los estudios a causa del embarazo pueden participar en programas que las animan a completar su educación. | UN | وبإمكان الفتيات اللاتي تركن الدراسة بسبب الحمل أن يشاركن في برامج تشجعهن على إكمال تعليمهن. |