"que abandonar" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى مغادرة
        
    • إلى التخلي عن
        
    • على مغادرة
        
    • أن تتخلى عن
        
    • أن تترك
        
    • إلى هجر
        
    • على ترك
        
    • إلى الفرار
        
    • أن يتركوا
        
    • أن يغادر
        
    • أن نتخلى
        
    • إلى النزوح
        
    • أن الإعراض عن
        
    • الى مغادرة
        
    • الرحيل من
        
    Fue vigilado hasta que los aviones de combate tuvieron que abandonar la zona por exigencias operacionales. UN واستمر رصدها حتى اضطرت المقاتلات إلى مغادرة المنطقة ﻷسباب تصل بالعمليات.
    Se ha arrestado y sometido a maltratos a sacerdotes ortodoxos, muchos de los cuales han tenido que abandonar Croacia. UN وتعرض القساوسة اﻷرثوزكس للاعتقال وإساءة المعاملة واضطر كثير منهم إلى مغادرة كرواتيا.
    En los últimos años varios abogados han tenido que abandonar el país debido a las amenazas y la intimidación. UN وفي السنوات اﻷخيرة، اضطر عدد من المحامين إلى مغادرة البلد بسبب تعرضهم للتهديد والترهيب.
    China Harbour afirma que tuvo que abandonar los vehículos cuando se desplazaban de Kuwait a Jordania. UN وتؤكد الشركة أنها اضطرت إلى التخلي عن المركبات في الطريق من الكويت إلى الأردن.
    Su mujer tuvo que abandonar el hogar para evitar más hostigamientos y persecuciones por parte de la policía local. UN وأجبِرت زوجته على مغادرة المنزل تفاديا للمزيد من المضايقات والاضطهادات التي تمارسها الشرطة المحلية.
    Israel tiene que abandonar la opción militar y elegir la opción de la paz. UN فيجب على إسرائيل أن تتخلى عن خيارها العسكري وتختار طريـق السلام بدلا منه.
    Como consecuencia de esa orden, el autor y su familia tuvieron que abandonar la casa que venían ocupando desde hacía 40 años. UN ونتيجة لذلك اضطر مقدم البلاغ وعائلته إلى مغادرة منزلهم الذي كانوا قد أقاموا به طوال اﻷربعين عاما الماضية.
    El ACNUR y las organizaciones no gubernamentales con que colabora también tuvieron que abandonar la región. UN كما اضطرت المفوضية وشركاؤها من المنظمات غير الحكومية إلى مغادرة هذه المنطقة.
    Asimismo, un gran número de periodistas han recibido amenazas y nueve de ellos han tenido que abandonar el país. UN وتلقى صحفيون عديدون تهديدات واضطر تسعة منهم إلى مغادرة البلد.
    El orador señaló asimismo que los pueblos del norte se habían convertido en refugiados ecológicos dado que tuvieron que abandonar sus tierras tradicionales a causa de la contaminación. UN وقال كذلك إن شعوب الشمال هم الآن لاجئون إيكولوجيون دفعهم التلوث إلى مغادرة أراضيهم التقليدية.
    Por tanto, normalmente no se podía esperar que hubiese tenido que abandonar Kuwait en ningún momento. UN ومن ثم، لم يكن يتوقع في الظروف العادية أن يضطر إلى مغادرة الكويت في أية مرحلة.
    Por cierto, a través de la historia las personas han tenido que abandonar sus hogares y buscar un lugar seguro en otra parte para escapar la persecución, la guerra y la violencia. UN فقد اضطر الناس، عبر التاريخ، إلى مغادرة ديارهم بحثاً عن الأمان في أماكن أخرى هروباً من الاضطهاد والحرب والعنف.
    Zhejiang afirma que, una vez retirado su personal, tuvo que abandonar los bienes materiales que poseía en Kuwait. UN وذكرت الشركة بعد سحب موظفيها أنها اضطرت إلى التخلي عن ممتلكاتها المادية في الكويت.
    Después de todo, ningún país tiene que abandonar la postura que mantiene para iniciar los trabajos. UN ومع ذلك لن يضطر أي بلد إلى التخلي عن مواقفه الوطنية لبدء العمل.
    Ya saben, los novios de Proust tendrían que abandonar el país, si querían romper con él. TED كان أحباب بروست مجبرين على مغادرة البلد إن كانوا يريدون انهاء علاقتهم به.
    Los Estados tenían que abandonar la óptica punitiva y adoptar un enfoque que tuviera en consideración las necesidades del niño. UN وعلى الدول أن تتخلى عن النهج العقابي وأن تتجه إلى اعتماد نهج يراعي الطفل.
    Rwanda tiene que irse de nuestro país, Uganda tiene que abandonar nuestro país. UN يجب على رواندا أن تترك بلدنا. يجب على أوغندا أن تترك بلدنا.
    Esta población, integrada en su mayoría por mujeres y niños, tuvo que abandonar sus hogares para refugiarse en las colinas circundantes. UN وهؤلاء السكان الذين يتألفون في معظمهم من النساء واﻷطفال قد اضطروا إلى هجر منازلهم لﻹلتجاء إلى التلال المجاورة.
    Los deportados tienen que abandonar sus hogares, sus pertenencias, sus negocios y demás propiedades sin garantías de que puedan recuperarlos alguna vez. UN لقد أُكره المرحلون على ترك بيوتهم وترك مقتنياتهم وتجارتهم وسائر ممتلكاتهم، دون أن تكون لهم أية ضمانة باسترجاعها في يوم من اﻷيام.
    Igualmente, un representante de BIVAC, la empresa francesa contratada para verificar las declaraciones de importación y exportación, recibió intimidaciones constantes que hicieron que tuviera que abandonar Liberia. UN وتعرض ممثل شركة بيفاك، وهي شركة فرنسية تم التعاقد معها للتحقق من إقرارات التوريد/التصدير للتخويف. وهو ما اضطره إلى الفرار من ليبريا.
    Entre otras cosas, en la apelación se decía que no se permitía a esos residentes permanecer en Israel y tenían que abandonar para siempre sus hogares en Jerusalén Oriental. UN وكان من ضمن ما ذكر في الالتماس أنه غير مسموح لهؤلاء السكان بالبقاء في إسرائيل وأنهم مجبرون على أن يتركوا ديارهم في القدس الشرقية إلى اﻷبد.
    Esa decisión fue notificada al autor el 4 de marzo de 1997 y, al mismo tiempo, se le informó de que tendría que abandonar los Países Bajos inmediatamente. UN وتم تسليم هذا القرار لمقدم البلاغ في ٤ آذار/ مارس ١٩٩٧، وفي نفس الوقت أخطر بأن عليه أن يغادر هولندا فورا.
    Implica que no tendremos que abandonar lo que consideramos una reforma óptima. UN فما الذي يعنيه ضمنا هذا النوع من الإصلاح؟ إنه يعني أنه لن يكون علينا أن نتخلى عما نعتبره الإصلاح الأمثل.
    Se calcula que, en 1998, 25 millones de personas tuvieron que abandonar sus tierras y trasladarse a ciudades superpobladas, muchas de ellas expuestas a desastres, a causa de esas y otras formas de ordenación inadecuada del medio ambiente. UN وفي عام ٨٩٩١ اضطر ما يقدر بنحو ٥٢ مليون نسمة إلى النزوح من أراضيهم لﻹقامة في مدن مكتظة بالسكان، وهي عرضة فـي غالب اﻷحيان للكوارث نتيجة لهذه اﻷشكال وغيرها من الممارسات البيئية الخاطئة.
    Al igual que otros Estados, entre ellos Belarús, Kazajstán, Sudáfrica y Ucrania, Libia llegó a la conclusión acertada de que abandonar las armas nucleares convenía a sus intereses de seguridad nacional, y de que nunca era demasiado tarde para decidir cumplir plenamente sus obligaciones. UN وخلصت عن حكمة، شأنها شأن دول أخرى، منها أوكرانيا وبيلاروس وجنوب أفريقيا وكازاخستان، إلى أن الإعراض عن الأسلحة النووية خير سبيل لخدمة مصالح أمنها القومي، وإلى أن الأوان لا يفوت أبدا لاتخاذ قرار بالامتثال التام للمعاهدة.
    Como consecuencia de esa orden, el autor y su familia tuvieron que abandonar la casa que venían ocupando desde hacía 40 años. UN ونتيجة لذلك اضطر صاحب البلاغ وعائلته الى مغادرة منزلهم الذي كانوا قد أقاموا به طوال اﻷربعين عاما الماضية.
    tendriamos que abandonar la ciudad. Open Subtitles سوف أخرج من مجال العمل و وسيكون علينا الرحيل من المدينة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more