:: Elaboración de 52 informes semanales sobre los derechos humanos que abarquen todos los distritos | UN | :: إعداد 52 تقريرا أسبوعيا عن حقوق الإنسان تغطي جميع المقاطعات |
- Preparación de cuestionarios temáticos completos que abarquen todos los aspectos del formato del módulo elaborado | UN | :: وضع استبيانات شاملة ومُحددة الموضوعات تغطي جميع جوانب شكل الوحدة المطوَّر |
En el informe se recomienda a los Estados que consideren la posibilidad de elaborar programas integrales de protección de víctimas y testigos que abarquen todos los tipos de delitos. | UN | ويوصي التقرير الدول بأن تنظر في إمكانية وضع برامج شاملة لحماية الشهود تغطي جميع أنواع الجرائم. |
i) Sobre esa base, examinar y prestar asesoramiento acerca de la necesidad de incorporar otros arreglos y mecanismos, incluso arreglos jurídicos que abarquen todos los tipos de bosques, y de presentar informes sobre esas cuestiones a la Comisión en su programa de trabajo en el momento adecuado, que se definirá posteriormente; | UN | ' ١ ' القيام، استنادا الى ذلك، ببحث الحاجة الى الترتيبات واﻵليات اﻷخرى وتقديم المشورة بشأنها، بما في ذلك الترتيبات القانونية التي تشمل جميع أنواع الغابات، وتقديم التقارير بشأن هذه المسائل الى اللجنة في الوقت المناسب في برنامج عملها الذي لم يحدد بعد؛ |
Además, es importante mencionar que en la sociedad civil se ha generado la expectativa de que en las Naciones Unidas se obtendrán resultados que abarquen todos los aspectos. del problema. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه تجدر الإشارة إلى أنه قد ظهر في المجتمع المدني توقُّعات بأن الأمم المتحدة ستحقق نتائج تشمل جميع جوانب هذه المشكلة. |
Las solicitudes de licencias de exportación se deben evaluar con arreglo a criterios nacionales estrictos que abarquen todos los tipos de armas pequeñas y ligeras, incluidos los excedentes de armas y las armas usadas. | UN | وينبغي تقييم طلبات الحصول على أذون التصدير وفقا لمعايير وطنية صارمة تغطي كافة فئات اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة، بما فيها الفائض من اﻷسلحة واﻷسلحة المستعملة. |
a) Elaborar y aplicar políticas nacionales amplias para el desarrollo y mantenimiento de la infraestructura que abarquen todos los modos de transporte, y asegurar una coordinación eficaz con los países de tránsito en las zonas en las que se entrecruzan las infraestructuras de tránsito; | UN | (أ) وضع وتنفيذ سياسات وطنية شاملة لتطوير البنية التحتية وصيانتها تضم جميع وسائل النقل، والتأكد من التنسيق الجيد مع بلدان المرور العابر في مجالات تقاطع البنية التحتية للمرور العابر؛ |
Hay que proporcionar a los Estados Miembros datos estadísticos trimestrales sobre la utilización de personal proporcionado gratuitamente a la Organización; por su parte, la Secretaría debe presentar a la Asamblea General informes anuales que abarquen todos los aspectos relacionados con el uso de ese personal. | UN | وينبغي تزويد الدول اﻷعضاء بإحصاءات فصلية عن استخدام الموظفين المقدمين دون مقابل، وينبغي لﻷمانة العامة أن تقدم تقارير سنوية إلى الجمعية العامة تغطي جميع جوانب استخدام الموظفين المقدمين دون مقابل. |
La OSSI recomendó que, a fin de lograr estructuras de gobierno más eficaces que abarquen todos los aspectos de la tecnología de la información y las comunicaciones, debían establecerse comités encargados de supervisar las principales decisiones y realizar un seguimiento de los asuntos conexos en esta esfera. | UN | وأوصى المكتب بإنشاء لجان للإشراف على تنفيذ القرارات الكبرى ورصد المسائل المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات من أجل ضمان توفير هياكل إدارة أشد فعالية تغطي جميع جوانب تكنولوجيا المعلومات. |
La prevención de conflictos también requiere estrategias integradas y multisectoriales que abarquen todos los aspectos de la recuperación. | UN | 52 - ويتطلب منع نشوب النزاعات أيضا وضع استراتيجيات متكاملة ومتعددة القطاعات تغطي جميع جوانب الانتعاش. |
La inclusión concierne tanto a las personas con discapacidad como a las que no la tienen y requiere iniciativas públicas y privadas que abarquen todos los ámbitos de la vida política, económica, cultural y social. | UN | 68 - واستطردت قائلة إن الإدماج مسألة تخص الأشخاص ذوي الإعاقة والأشخاص الخالين منها على حد سواء، وتتطلب اتخاذ مبادرات عامة وخاصة تغطي جميع مجالات الحياة السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
La Autoridad Palestina utilizará o reasignará dentro de su jurisdicción secciones de frecuencias que abarquen todos los servicios que requiera dentro de las bandas de BF, MF, AF, MAF y UAF, hasta 960 MHz, para satisfacer sus necesidades presentes y futuras, como se especifica en los principios anteriormente mencionados. | UN | تستخدم السلطة الفلسطينة أو تخصص في حدود ولايتها، أجزاء من الذبذبات تغطي جميع خدماتها المطلوبة في نطاق الموجات الطويلة والمتوسطة والعالية والعالية جدا وفوق العالية لغاية ٩٦٠ ميغاهيرتز، لسد احتياجاتها حاضرا ومستقبلا، حسبما حددتها المبادئ المذكورة أعلاه. |
La Comisión reitera su petición de que se presenten a la Asamblea General, a principios del quincuagésimo cuarto período de sesiones, datos comparativos de todas las sedes de las Naciones Unidas que abarquen todos los servicios de que dispone la Organización, sobre el costo relativo de la impresión interna y de la contratación de servicios externos. | UN | وتكرر اللجنة طلبها بأنه ينبغي في وقت مبكر من الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة توفير بيانات مقارنة عن جميع مقار اﻷمم المتحدة تغطي جميع المرافق المتاحة لﻷمم المتحدة، عن التكاليف النسبية للطباعة في الداخل وعن الاستعانة بالمصادر الخارجية. |
El establecimiento del Consejo de Transición es un primer paso en la creación de un marco de estructuras democráticas más amplias y universales que abarquen todos los aspectos de la vida en Kosovo. | UN | 3 - ويعد إنشاء مجلس كوسوفو الانتقالي خطوة أولى تجاه إنشاء إطار لهياكل ديمقراطية أوسع وأشمل تغطي جميع جوانب الحياة في كوسوفو. |
3.1 Elaboración y ejecución de políticas y programas nacionales y regionales dirigidos a crear un entorno propicio para el desarrollo y la utilización de fuentes de energía renovables y acelerar el uso de dichas fuentes, que abarquen todos los sectores de la economía. | UN | 3-1 وضع وتنفيذ السياسات والبرامج الوطنية والإقليمية لتهيئة بيئة ملائمة لتطوير واستخدام موارد الطاقة المتجددة، ولإسراع خطى استخدام هذه الموارد، بصورة تغطي جميع قطاعات الاقتصاد. |
El Foro recomienda que el proceso de examen y actualización de las salvaguardias del Banco tenga por objeto crear un conjunto de salvaguardias y mecanismos de seguimiento que abarquen todos los instrumentos financieros y las demás operaciones del Banco. | UN | ويوصي المنتدى بأن تتمثل النتيجة المستهدفة لعملية البنك الرامية إلى استعراض ضماناته وتحديثها في وضع مجموعة من الضمانات وآليات المتابعة تشمل جميع أدوات التمويل وكل عمليات البنك الأخرى. |
El Foro recomienda que el proceso de examen y actualización de las salvaguardias del Banco tenga por objeto crear un conjunto de salvaguardias y mecanismos de seguimiento que abarquen todos los instrumentos financieros y las demás operaciones del Banco. | UN | ويوصي المنتدى بأن تكون النتيجة المستهدفة لعملية البنك الرامية إلى استعراض ضماناته وتحديثها هي وضع مجموعة من الضمانات وآليات المتابعة تشمل جميع أدوات التمويل وكل عمليات البنك الأخرى. |
Segundo, en consecuencia, reconocer también que existen diferentes niveles regionales de avance en el desarme, es decir, desde la adopción de medidas de fomento de la confianza y de la seguridad, hasta el establecimiento de acuerdos efectivos que abarquen todos los aspectos del desarme y de la limitación de armamentos. | UN | وثانيا، لهذا السبب، ينبغي أن يعترف أيضا بأن هناك مستويات إقليمية مختلفة للتقدم في مجال نزع السلاح، ابتداء من اعتماد تدابير لتعزيز الثقة واﻷمن الى إبرام اتفاقات فعالة تشمل جميع جوانب نزع السلاح والحد من اﻷسلحة. |
En 118 países algunas madres tienen derecho a una licencia por maternidad de 12 semanas por lo menos, pero la sanción de leyes de maternidad que abarquen todos los grupos de mujeres y que hagan posible la lactancia natural exclusiva durante unos seis meses sigue siendo una tarea difícil. | UN | ٢٣٨ - ويتاح لبعض اﻷمهات في ١١٨ بلدا الحصول على إجازة أمومة لمدة ١٢ أسبوعا على اﻷقل. بيد أن اعتماد تشريعات لرعاية اﻷمومة تشمل جميع فئات النساء وتمكنهن من الاقتصار على الرضاعة الطبيعية لفترة تناهز ستة أشهر فما زال يمثل تحديا. |
Las solicitudes de licencias de exportación se deben evaluar con arreglo a criterios nacionales estrictos que abarquen todos los tipos de armas pequeñas y armas ligeras, incluidos los excedentes de armas y las armas usadas. | UN | وينبغي تقييم طلبات الحصول على أذون التصدير وفقا لمعايير وطنية صارمة تغطي كافة فئات الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، بما فيها الفائض من الأسلحة والأسلحة المستعملة. |
a) Elaborar y aplicar políticas nacionales amplias para el desarrollo y mantenimiento de la infraestructura que abarquen todos los modos de transporte y asegurar que estén bien coordinadas con los países de tránsito en las zonas en las que se entrecruzan las infraestructuras de tránsito; | UN | (أ) وضع وتنفيذ سياسات وطنية شاملة لتطوير البنية التحتية وصيانتها تضم جميع وسائل النقل، وضمان تنسيقها بشكل جيد مع بلدان المرور العابر في مجالات تقاطع البنية التحتية للمرور العابر؛ |
El Estado parte debería adoptar leyes federales que abarquen todos los motivos y todas las esferas de discriminación para ofrecer una protección amplia de los derechos a la igualdad y la no discriminación. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تشريعات اتحادية تغطي كل أسباب ومجالات التمييز لتوفر حماية شاملة للحقوق في المساواة وعدم التمييز. |