"que aceptara" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن تقبل
        
    • بأن يقبل
        
    • أن توافق
        
    • أن يقبل
        
    • بأن تقبل
        
    • ان اقبل
        
    • المرأة وقبول
        
    Si hubiera ido a juicio, la carga de la prueba estaría en la acusación, incluso su propio abogado le dijo que aceptara el trato. Open Subtitles إذا كانت قد ذهبت إلى المحاكمة، فإن عبء الإثبات على النيابة العامة حتى أن محاميها الخاص أخبرها أن تقبل الصفقة
    Sobre el particular, se observó que no debería pedirse a un Estado que aceptara a un extranjero que no tuviera ningún vínculo familiar, social o cultural con ese Estado salvo en casos sumamente excepcionales. UN وأبديت ملاحظة في هذا الصدد مفادها أنه ينبغي ألا يطلب من الدول أن تقبل أجانب غير مرتبطين بها بصلات عائلية أو اجتماعية أو ثقافية إلا في الحالات الاستثنائية القصوى.
    Instó al Gobierno a que aceptara sin demora una misión de contactos directos de conformidad con las garantías otorgadas previamente. UN وطلبت إلى الحكومة أن تقبل بدون إبطاء بعثة ﻹجراء اتصالات مباشرة، طبقاً للضمانات المقدمة سابقاً.
    74. En su decisión 10/2 el CIND recomendó a la Primera Conferencia de las Partes que aceptara el ofrecimiento del Secretario General de las Naciones Unidas de que las Naciones Unidas se encargaran de las disposiciones administrativas y de apoyo relacionadas con la Secretaría Permanente de la Convención. UN ٤٧- وكانت لجنة التفاوض الحكومية الدولية قد أوصت في مقررها ٠١/٢ بأن يقبل مؤتمر اﻷطراف اﻷول عرض اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بأن توفر اﻷمم المتحدة الترتيبات اﻹدارية وترتيبات الدعم لﻷمانة الدائمة للاتفاقية.
    Pidió al Pakistán que aceptara las recomendaciones. UN وطلبت إلى باكستان أن توافق على التوصيتين.
    El vendedor pidió al comprador que aceptara las mercancías en Bruselas y Amberes y emitió facturas por ambas remesas. UN وطلب البائع من المشتري أن يقبل البضائع في بروكسل وانتويرب، وأرسل فاتورتين للشحنتين.
    En los dos informes se recomendó al Gobierno del Japón que aceptara su responsabilidad jurídica y pagara indemnizaciones a las víctimas. UN وقد أوصيا بأن تقبل حكومة اليابان مسؤوليتها القانونية وأن تدفع تعويضا للضحايا.
    Instó al Gobierno a que reconsiderara su perspectiva y a que aceptara y aplicara realmente todas las recomendaciones que se le habían dirigido durante el examen. UN وحث الحكومة على التحفظ في نهجها وعلى أن تقبل بصورة قطعية جميع التوصيات المقدمة أثناء الاستعراض وأن تنفذها فعلياً.
    Pidió al Estado que aceptara el principio de universalidad de los derechos humanos y que permitiera el surgimiento de una sociedad civil independiente. UN وطلب إلى الدولة أن تقبل مبدأ عالمية حقوق الإنسان وأن تسمح بنشوء مجتمع مدني مستقل.
    Además, el Comité observó que la República Árabe Siria debía presentar su próximo informe periódico en 2014, y pidió al Estado parte que aceptara el procedimiento facultativo simplificado para la presentación de ese informe. UN وبالإضافة إلى ذلك، لاحظت اللجنة أن موعد التقرير الدوري المقبل للجمهورية العربية السورية يحين في 2014 وطلبت أن تقبل الدولة الطرف إجراء الإبلاغ المبسط الاختياري فيما يخص ذلك التقرير.
    Primero Ulises le dijo a Penélope que aceptara sus regalos. Open Subtitles عوليس قال لبينلوب في البداية أن تقبل هداياهم
    Me gustaría que aceptara mis disculpas personales por el Sr. Sackett. Open Subtitles أود منك أن تقبل اعتذاري الشخصي بشان السيد ساكت
    La APRONUC también pidió al Gobierno de Viet Nam que aceptara otra vez a los tres hombres como nacionales vietnamitas, pero hasta ahora éste se ha negado a hacerlo. UN وطلبت السلطة الانتقالية أيضا الى حكومة فييت نام أن تقبل عودة الرجال الثلاثة بوصفهم رعايا فييتناميين ولكن الحكومة المذكورة لم تستجب حتى اﻵن الى هذا الطلب.
    Dado que la Comisión había aceptado la ampliación del alcance de las reservas en determinadas condiciones, sería lógico que aceptara también la del de las objeciones al menos durante el plazo de 12 meses, en vista de que las Convenciones de Viena pasaban en silencio este punto. UN وبما أن اللجنة قد قبلت بتشديد التحفظات رهناً بشروط معينة، فمن المنطقي أن تقبل بتشديد الاعتراضات، على الأقل أثناء فترة الإثني عشر شهراً، علماً بأن اتفاقية فيينا لم تتطرق إلى هذا الأمر.
    La organización pidió a Kirguistán que aceptara la recomendación formulada por la República Checa de poner su legislación en conformidad con las normas internacionales sobre los derechos de las minorías sexuales y étnicas. UN وناشدت قيرغيزستان أن تقبل التوصية التي قدمتها الجمهورية التشيكية بمواءمة تشريعاتها مع المعايير الدولية فيما يتعلق بالأقليات الجنسية والعرقية.
    Esperaba que Kiribati siguiera las recomendaciones aceptadas y que aceptara también algunas de las recomendaciones que seguía examinando. UN وقالت المملكة المتحدة إنها تتطلع إلى تنفيذ التوصيات التي حظيت بالقبول وأعربت عن أملها في أن تقبل كيريباس توصيات إضافية من تلك التي لا تزال قيد النظر.
    b) Autorizó también al Rector a que aceptara, asignara y utilizara los fondos adicionales que pudiera recibir la Universidad durante el bienio 1994-1995 para las actividades de los programas; UN )ب( يأذن أيضا لرئيس الجامعة بأن يقبل ويخصص ويستخدم أموالا إضافية قد ترد إلى الجامعة خلال الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ لﻷنشطة البرنامجية؛
    Se apoyó la opinión de que debería requerirse al cargador documental que aceptara esa identidad antes de poder ser considerado responsable como tal, y se sugirió que se mantuviera el término " acepta " y que se suprimieran los corchetes y otros verbos o expresiones posibles, dado que el verbo " aceptar " era el que mejor daba la idea de lo requerido. UN وكان هناك تأييد للرأي الذاهب إلى أنه ينبغي إلزام الشاحن المستندي بأن يقبل تلك الهوية قبلما يمكن اعتباره مسؤولا، واقتُرح إبقاء العبارة " قَبِلَ " وحذف المعقوفتين وجميع العبارات المحتملة الأخرى، نظرا إلى أن " قَبِلَ " هو أفضل ما يعبِّـر عن الاقتضاء المقصود.
    Al mismo tiempo, pidió al Gobierno que aceptara que los miembros designados para realizar la investigación visitaran el país. UN وفي الوقت ذاته، طلبت اللجنة إلى الحكومة أن توافق على قيام الأفراد الذين عُيِّنوا لعضوية فريق التحقيق بزيارة البلد لإجراء التحقيق.
    Al comunicar su decisión, el Comité pidió también al Gobierno de Sri Lanka que aceptara que los dos miembros del Comité designados para realizar la investigación visitaran el país para enero de 2000. UN وقررت اللجنة أيضاً، في إبلاغ قرارها، أن ترجو من حكومة سري لانكا أن توافق على زيارة عضوي اللجنة المعنيين للتحقيق بحلول كانون الثاني/يناير 2000.
    Debería pedirse a Su Majestad el Rey que aceptara el título de garante del fideicomiso, en representación de los intereses de los miembros de estas comunidades afectadas por el desarrollo económico y los cambios ambientales que inciden en su hábitat. UN وينبغي أن يطلب من جلالة الملك أن يقبل مركز الضامن لهذا الائتمان كممثل لمصالح أفراد تلك المجتمعات المتأثرين بالتنمية الاقتصادية والتغييرات البيئية التي تصيب موئلهم.
    Asimismo, recomendó a Tonga que aceptara su apoyo técnico para la elaboración de legislación nacional relativa a los refugiados y el fomento de la capacidad de los funcionarios gubernamentales, así como asistencia para el establecimiento de un procedimiento nacional de determinación del estatuto de refugiado. UN وأوصت مفوضية شؤون اللاجئين بأن تقبل تونغا المساعدة التقنية التي تقدمها المفوضية من أجل صياغة تشريع وطني للاجئين وبناء قدرات مسؤولي الحكومة، وكذلك المساعدة في وضع إجراء وطني لتحديد مركز اللاجئ(18).
    Me dijo que aceptara el puesto en Chicago. Open Subtitles اخبرني ان اقبل الوظيفة في شكاغو
    También alentó al Líbano a que ratificara el Protocolo Facultativo de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer (OP-CEDAW) y a que aceptara la enmienda al artículo 20, párrafo 1, de la Convención. UN كما شجعت لبنان على التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وقبول تعديل الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية(11).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more