Después está la detención en base a los documentos que acompañan a la solicitud oficial de extradición. | UN | ثم يأتي الحبس على أساس الوثائق المرفقة بطلب التسليم الرسمي. |
Cuando se retienen los documentos que acompañan a las mercancías, también quedan retenidas éstas. | UN | وعندما تتأخر المستندات المرافقة للسلع تتأخر السلع أيضاً. |
Además, los hijos que acompañan a los migrantes tienen derecho a la educación pública obligatoria. | UN | وعلاوة على ذلك، يحق للأطفال المرافقين لآبائهم المهاجرين الحصول على التعليم الحكومي الإلزامي. |
El Grupo también ha realizado una labor de investigación y no se ha limitado a tener en cuenta únicamente la información y los alegatos que acompañan a las Reclamaciones. | UN | واضطلع الفريق أيضاً بدور تحقيقي يتجاوز الاعتماد فقط على المعلومات والحجج المصاحبة للمطالبات. |
Además, las especies invasivas extranjeras que acompañan a los bienes al ser transportados a otros lugares pueden producir daños considerables en los ecosistemas, como en el caso del mejillón cebrado en los Grandes Lagos de América del Norte. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن الأنواع الحية الغريبة التي ترافق السلع وعمليات النقل يمكن أن تتسبب في إلحاق أضرار كبيرة بالنظم الإيكولوجية، كما هو حال بلح البحر المخطط في البحيرات الكبرى لأمريكا الشمالية. |
Por otra parte, también demuestra las restricciones que acompañan a cualquier proceso de cooperación entre el Mediterráneo y el resto de Europa. | UN | كما إنها، من جهة أخرى، تشير إلى الصعوبات التي تصاحب أي عملية من هذا القبيل للتعاون اﻷوروبي - المتوسطي. |
Reembolso del pasaje de autobús a los padres que acompañan a sus hijos con discapacidad a las escuelas y los centros de atención de día; | UN | رد أجرة الحافلات إلى الوالدين الذين يرافقون أطفالهم ذوي الإعاقة إلى المدارس ومراكز الرعاية النهارية؛ |
Las notas que acompañan a los estados financieros son parte integrante de éstos. | UN | الملاحظات المرفقة جزء لا يتجزأ من البيانات المالية. البيان الثاني |
Las notas que acompañan a los estados financieros son parte integrante de estos. | UN | الملاحظات المرفقة جزء لا يتجزأ من البيانات المالية. |
Las notas que acompañan a los estados financieros son parte integrante de éstos. | UN | الملاحظات المرفقة جزء لا يتجزأ من البيانات المالية. |
Las notas que acompañan a los estados financieros son parte integrante de éstos. | UN | الملاحظات المرافقة هي جزء متمم للبيانات المالية. |
Las notas que acompañan a los estados financieros son parte integrante de éstos. | UN | الملاحظات المرافقة جزء لا يتجزأ من البيانات المالية. |
Las notas que acompañan a los estados financieros son parte integrante de éstos. | UN | الملاحظات المرافقة جزء لا يتجزأ من البيانات المالية. |
Se concederán esas mismas facilidades a las personas que acompañan a los testigos, siempre que el nombre de la persona haya sido notificado al Gobierno por el Secretario. | UN | كما تمنح التسهيلات نفسها لﻷشخاص المرافقين للشهود، شريطة أن يكون المسجل قد أخطر الحكومة عن كل واحد من هؤلاء اﻷشخاص. |
69. Número de niños que acompañan a su madre en prisión (2003-2008) 185 | UN | 69 - يبين عدد الأطفال المرافقين لأمهاتهم خلال الفترة 2003-2008 197 |
También atiende a numerosas solicitudes de asistencia de los equipos de medios de difusión que acompañan a las delegaciones de los Estados Miembros. | UN | وتستجيب أيضا لطلبات تقديم المساعدة المقدمة من الأطقم الإعلامية المصاحبة لوفود الدول الأعضاء. |
Pero, a menudo, las explicaciones que acompañan a las reservas revelan al intérprete cuál es su motivación. | UN | ولكن في كثير من الأحيان توضح التفسيرات المصاحبة للتحفظات بدرجة كبيرة أسباب هذه التحفظات. |
Las incertidumbres y la vulnerabilidad que acompañan a los cambios estructurales son, por consiguiente, mucho mayores en el contexto de la globalización que sin ésta. | UN | لذلك، فإن الشكوك وأوجه الضعف التي ترافق التغيرات الهيكلية أكثر شأناً في سياق العولمة منه في غيابها. |
50. Son también importantes en este contexto los elementos mentales que acompañan a los elementos físicos del delito. | UN | ٥٠- ومما له أهمية أيضا في هذا السياق العناصر العقلية التي تصاحب العناصر المادية للجرم. |
Un empleado se ocupa especialmente de los niños que acompañan a las mujeres que acuden a esta institución. En 2002 el Centro procesó 468 pedidos de asistencia. | UN | وأحدهما مسؤول بوجه خاص عن الأطفال الذين يرافقون النساء اللائي يأتين إلى المركز وفي عام 2002، قام المركز بتجهيز 648 طلبا للمساعدة. |
Las notas que acompañan a los cuadros no sólo aclaran ciertas cifras sino también dan explicaciones generales pertinentes al alcance y a la interpretación de los datos presentados. | UN | وذكر أن الحواشي التي تصحب الجداول تتضمن توضيحا للأرقام، كلا على حدة، وشرحا عاما لنطاق البيانات المعروضة وتفسيرها. |
Se insta asimismo a los Estados Partes a luchar contra la discriminación y el estigma que acompañan a las perturbaciones mentales de acuerdo con sus obligaciones en el marco del artículo 2. | UN | وتَحثُّ اللجنة الدول الأطراف كذلك على مكافحة التمييز والوصم المحيطين بالاضطرابات العقلية، وفقاً لواجباتها بمقتضى المادة 2. |
Los iraquíes que acompañan a los inspectores del OIEA son, por lo general, puntuales y cooperativos y han ayudado a encontrar las personas con las que conviene ponerse en contacto en las instalaciones que se inspeccionan. | UN | وفي العادة يكون الموظفون العراقيون الذين يصاحبون مفتشي الوكالة مواظبين ومفيدين وفعالين في إيجاد اﻷشخاص المناسبين للاتصال بهم في المرافق الجاري تفتيشها. |
El Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA) y las organizaciones no gubernamentales se ocupan de los graves problemas de salud reproductiva que acompañan a los movimientos de población en gran escala. Tras evaluar la situación, también se extienden los servicios de salud y nutrición a los territorios fuera de Monrovia. | UN | أما مشاكل الصحة الإنجابية الخطيرة التي تواكب التحركات السكانية الواسعة النطاق فيتم التصدي لها بواسطة صندوق الأمم المتحدة للسكان والمنظمات غير الحكومية فضلا عن أن خدمات الصحة والتغذية يتم توسيع نطاقها لتصل إلى المقاطعات خارج مونروفيا في أعقاب وضع تقديرات في هذا الشأن. |
Esas actividades estarán coordinadas por los funcionarios de enlace que acompañan a los medios de información. | UN | وسيتولى تنسيق هذه العمليات موظفو الاتصال المرافقون لوسائط الإعلام. |
Al aplicar el principio de la ekecheria, el mundo puede, al menos, esperar que se alivien, aunque sea temporalmente, las matanzas y la destrucción que acompañan a los conflictos. | UN | وبتطبيق مبدأ " الاكيشيريا " يستطيع العالم على اﻷقل أن يأمل في فترة راحة، مهما كانت مؤقتة، من القتل والدمار اللذين يصاحبان المنازعات. |
Teniendo en cuenta estas opiniones, el Ministerio de Asuntos Internos y Comunicaciones presentó en el 185º período extraordinario de sesiones de la Dieta un proyecto de ley sobre la licencia para los funcionarios públicos que acompañan a sus cónyuges. | UN | وبالاستناد إلى هذه الآراء، قدمت وزارة الشؤون الداخلية والاتصالات مشروع قانون بشأن الإجازة التي تمنح لموظفي الخدمة العامة الوطنية في حالة مرافقة الزوج إلى الدورة الاستثنائية 185 للبرلمان. |
:: También se debe prestar apoyo a los familiares que acompañan a los combatientes desmovilizados, y a las comunidades anfitrionas. | UN | :: ينبغي أيضاً تقديم الدعم لأفراد الأسر المصاحبين للمحاربين المسرحين وكذلك المجتمعات المحلية التي تستضيفهم. |