Uno de los factores que afectó esta iniciativa fue el limitado apoyo especializado. | UN | وكان الدعم التخصصي المحدود من العوامل التي أثرت على هذه المبادرة. |
El número menor de lo previsto se debió a cambios en las políticas de la misión relativas a las pernoctaciones en las regiones, lo que afectó las visitas previstas a las cárceles | UN | ويعزى الانخفاض إلى التغيرات التي طرأت على سياسات البعثة بشأن المبيت في المناطق التي أثرت في الزيارات المقررة للسجون |
La sequía, que afectó principalmente a Angola y Marruecos, fue la causa más importante de la caída de la producción agropecuaria. | UN | وكان الجفاف، الذي أثر بصفة رئيسية على الجزائر والمغرب، هو السبب في انخفاض الانتاج الزراعي. |
A pesar de que su magnitud fue superior a la del que afectó a Haití, sólo murieron en él 562 personas. | UN | ورغم أن قوته كانت أكبر من قوة الزلزال الذي ضرب هايتي، فلم ينجم عنه سوى مصرع 562 شخصاً. |
Fuera de los campamentos, se destruyeron unas 109 viviendas y se clausuraron total o parcialmente otras 21, lo que afectó a 130 familias integradas por 814 personas. | UN | وخارج المخيمات، تم تدمير ١٠٩ منازل وأغلق ٢١ منزلا بشكل جزئي أو كلي، مما أثر على ١٣٠ عائلة، مجموع أفرادها ٨١٤ شخصا. |
La persistencia de la sequía en el Cuerno de África y la complejidad de la hambruna que afectó a partes de Somalia puso el sistema en una situación extrema. | UN | فالجفاف المستمر في القرن الأفريقي والطابع المعقد للمجاعة التي عصفت بأجزاء من الصومال حمل النظام على العمل بأقصى طاقاته. |
Esto es sólo un indicio de la enormidad e intensidad de la crisis mundial, que afectó a todos los sectores de la economía. | UN | وهذا مجرد مؤشر على فداحة وشدة الأزمة العالمية التي أثرت على جميع قطاعات الاقتصاد. |
La forma en que me afectó es de formas muy similares a las que afectó a Lyn, pero yo no debo salir y hablar con los reporteros. | Open Subtitles | الطريقة التي أثرت علي هي نفسها التي أثرت على لين ولكن ليس علىّ الخروج والتحدث للصحفيين |
Pasó algo en el Hindenburg que afectó a tus padres de alguna forma. | Open Subtitles | حدث شيء على "هيندينبيرغ" التي أثرت على والديك بطريقة أو بأخرى. |
Portugal, que siguió con preocupación ese desastre natural que afectó seriamente a las viviendas y cosechas del pueblo mozambiqueño, envió asistencia de socorro. | UN | والبرتغال إذ تابعت بقلق أنباء هذه الكارثة الطبيعية التي أثرت بشكل خطير على مساكن شعب موزامبيق ومحاصيله الزراعية قد سارعت بتقديم معونة غوثية. |
Así que ambas víctimas fueron secuestrados e inyectadas con este parásito que afectó a sus cerebros. | Open Subtitles | لذا كلا الضحيتين قد أختطفا وحقنا بالطفيلي .الذي أثر على عقلهم |
Se calculó que los daños combinados ocasionados a las viviendas, los cultivos alimenticios, el ganado, la apicultura y la pesca ascendieron a 101 millones de dólares de los EE.UU. En el mismo período, Papua Nueva Guinea padeció una sequía que afectó a más de 500.000 personas. | UN | وقدرت اﻷضرار التراكمية التي أصابت اﻹسكان والمحاصيل الغذائية والماشية وتربية النحل ومصائد اﻷسماك بمبلغ ١٠١ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. وخلال الفترة ذاتها، عانت بابوا غينيا الجديدة من الجفاف الذي أثر على ما يزيد على ٠٠٠ ٥٠٠ نسمة. |
En nuestra opinión, ese apoyo es muy importante en esta etapa de la Misión, cuando el Enviado Personal del Secretario General, Sr. Baker, está haciendo uso de sus buenos oficios para tratar de salir del estancamiento que afectó la aplicación del proceso de paz durante muchos meses. | UN | ومن رأينا أن هذا الدعم أكثر ما يكون ملاءمة في هذه المرحلة الصعبة للبعثة، عندما يستخدم المبعوث الشخصي للأمين العام، السيد بيكر مساعيه الحميدة في محاولة لكسر الجمود الذي أثر في تنفيذ العملية لعدة شهور. |
En 1989, la NASA estableció un puente espacial a Armenia cinco meses después del terremoto que afectó a esa región. | UN | وفي عام ٩٨٩١ أقامت ناسا جسرا فضائيا الى أرمينيا لمدة خمسة أشهر بعد الزلزال الذي ضرب تلك المنطقة . |
Fuera de los campamentos, se destruyeron unas 109 viviendas y se clausuraron total o parcialmente otras 21, lo que afectó a 130 familias integradas por 814 personas. | UN | وخارج المخيمات، تم تدمير ١٠٩ منازل وأغلق ٢١ منزلا بشكل جزئي أو كلي، مما أثر على ١٣٠ عائلة، مجموع أفرادها ٨١٤ شخصا. |
Hace exactamente un año, al comenzar la crisis económica que afectó a la economía mundial, dije desde este podio que la historia nunca nos perdonará la grave equivocación que cometimos al abordar únicamente los efectos de la crisis en lugar de sus causas. | UN | قبل عام واحد بالتحديد، وفي بداية الأزمة الاقتصادية التي عصفت بالاقتصاد العالمي، قلت من على هذا المنبر إن التاريخ لن يسامحنا مطلقا على الخطأ الخطير بالتصدي لآثار الأزمة فحسب بدلا من أسبابها. |
195. Destaca la necesidad de seguir formulando medidas de mitigación y preparación con respecto a los desastres naturales, en particular tras los tsunamis causados por terremotos, como el que afectó al Japón el 11 de marzo de 2011; | UN | 195 - تشدد على ضرورة مواصلة الجهود لوضع تدابير التخفيف من آثار الكوارث الطبيعية والتأهب لها، وبخاصة في أعقاب الكوارث المتصلة بأمواج تسونامي التي وقعت بسبب الزلازل، مثل الكارثة التي وقعت في اليابان في 11 آذار/مارس 2011؛ |
Las necesidades en los últimos cuatro países fueron mayores debido a la sequía que afectó a muchas partes del África oriental. | UN | وقد ازدادت حدة الاحتياجات في البلدان الأربعة الأخيرة بسبب الجفاف الذي أثّر على أنحاء كثيرة من شرقي أفريقيا. |
En todos los países a los que afectó percibimos el legado de la trata transatlántica de esclavos. | UN | " إننا نرى إرث تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي في جميع البلدان التي تأثرت بها. |
El escaso crecimiento económico de Eritrea se debe en parte a la sequía, que afectó negativamente a la producción agrícola. | UN | وكان النمو الاقتصادي لإريتريا منخفضا وهو ما يرجع، جزئيا، إلى موجات الجفاف التي أثّرت تأثيرا سيئا على الإنتاج الزراعي. |
El 3 de diciembre de 2003, la Sala de Primera Instancia I dictó su fallo en la causa denominada Medios de información, que afectó a tres acusados (Barayagwiza, Nahimana y Ngeze) y fue la causa más voluminosa que instruyó esa Sala durante el segundo mandato (1999-2003). | UN | 9 - في 3 كانون الأول/ديسمبر 2003، أصدرت الدائرة الابتدائية الأولى حكمها في القضية المسماة " قضية وسائط الإعلام " . وكانت تشمل ثلاثة متهمين (باراياغويزا، وناهيمانا، ونغيزه) وكانت الأكثر حجما من بين القضايا التي نظرت فيها تلك الدائرة خلال فترة الولاية الثانية (1999-2003). |
Su expulsión temporal estuvo motivada por su conducta, que se caracterizó por actos graves de insolencia, desobediencia deliberada y permanente y un comportamiento intencionadamente provocador que afectó negativamente tanto al personal como a los alumnos. | UN | وشملت أسباب وقفه عن الدراسة الوقاحة الفجة والعصيان المتعمد والمستمر والسلوك الاستفزازي المتعمد الذي سلبياً أثر سلبياً على الموظفين والطلاب تأثيراًً. |
Esta ayuda se hizo presente otra vez en la reciente sequía, que afectó a más de 7 millones de personas. | UN | وقد تجلـــت أهمية هذه المساعدة مرة ثانية خلال الجفــــاف اﻷخير الذي أضر بأكثر من ٧ ملاييـــن نسمة. |
Aparte del temporal de las crisis energética, alimentaria y financiera de este año, el Asia sudoriental sufrió un temporal brutal con el Ciclón Nargis, que afectó a Myanmar en mayo. | UN | وبالإضافة إلى العاصفة العارمة لأزمتي الطاقة والغذاء والأزمة المالية العالمية التي هبّت هذا العام، شهدت منطقة جنوب شرق آسيا عاصفة كبيرة في شكل إعصار نرجس، الذي عصف بميانمار في أيار/مايو. |
El porcentaje de 1998 fue inferior al de años anteriores, lo cual refleja el mayor número de candidatos hombres, debido a la crisis económica que afectó el país en 1997. | UN | وكانت أرقام سنة 1998 تمثل نقصانا عن السنوات السابقة، يعكس موجة من المتقدمين إلى الامتحانات من الذكور خلال الأزمة الاقتصادية التي اجتاحت البلد في سنة 1997. |
En 2010 se intensificaron los enfrentamientos en departamentos tales como Arauca, Cauca, Córdoba, Meta, Nariño y Norte de Santander, lo que afectó en particular a los niños. | UN | وفي عام 2010، تصاعدت حدة الاشتباكات في مقاطعات مثل أراوكا، وكاوكا، وكوردوبا، وميتا، ونارينيو، ونورتى دى سانتاندير، مما كان له أثره على الأطفال بصفة خاصة. |