"que afecta al" - Translation from Spanish to Arabic

    • المستمرة في
        
    • التي تؤثر على
        
    • الذي يؤثر على
        
    • يؤثر في
        
    • التي تؤثر في
        
    • التي يمر بها
        
    • الذي يصيب
        
    • الذي يعاني منه
        
    • الذي أثر على
        
    • الذي يمس
        
    • الذي يؤثر بالتالي على
        
    • الﻻجئين عبر هذا
        
    • تؤثر في الصميم على
        
    • ويؤثر في
        
    La presente carta sigue a las 525 cartas relativas a la continua crisis que afecta al Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, que constituye el Estado de Palestina. UN وتأتي هذه الرسالة متابعةً لرسائلنا الـ 525 الصادرة بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، التي تشكل دولة فلسطين.
    La presente carta se suma a nuestras 428 cartas anteriores sobre la crisis que afecta al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, desde el 28 de septiembre de 2000. UN وتأتي هذه الرسالة متابعةً لرسائلنا السابقة البالغ عددها 428 رسالة بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000.
    La crisis política que afecta al pueblo hermano de Madagascar merece la plena atención de la comunidad internacional. UN والأزمة السياسية التي تؤثر على الشعب الشقيق في مدغشقر تستحق الاهتمام الكامل من المجتمع الدولي.
    Lo que afecta al perfil de nuestro sujeto, lo que afecta nuestra respuesta. Open Subtitles الشي الذي يؤثر على الملف الشخصي للمشتبه به, يؤثر على استجابتنا
    Otro factor que afecta al ahorro de los países en desarrollo es el cambio de la estructura de edad de la población. UN وهناك عامل آخر يؤثر في عمليات الادخار في البلدان النامية هو تغير الهيكل العمري لسكانها.
    8. La dispersión es otro factor que afecta al desarrollo de los pequeños países insulares en desarrollo. UN ٨ - ويعتبر التشتت عاملا آخر من العوامل التي تؤثر في تنمية البلدان الجزرية الصغيرة النامية اﻷرخبيلية.
    La presente carta se suma a nuestras 431 cartas anteriores relativas a la crisis que afecta al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, desde el 28 de septiembre de 2000. UN وتأتي هذه الرسالة إلحاقا برسائلنا السابقة التي بلغ عددها 431 رسالة بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000.
    La presente carta se suma a las 435 cartas anteriores sobre la crisis que afecta al Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, desde el 28 de septiembre de 2000. UN وتأتي هذه الرسالة إلحاقا برسائلنا السابقة البالغ عددها 435 رسالة بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000.
    La presente carta se suma a las 439 cartas anteriores sobre la crisis que afecta al Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, desde el 28 de septiembre de 2000. UN وتأتي هذه الرسالة إلحاقا برسائلنا السابقة البالغ عددها 439 رسالة بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000.
    La presente carta se suma a nuestras 454 cartas anteriores sobre la crisis que afecta al Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, que constituye el territorio del Estado de Palestina. UN وتأتي هذه الرسالة متابعةً لرسائلنا السابقة البالغ عددها 454 رسالة في ما يتعلق بالأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، التي تشكل أرض دولة فلسطين.
    Mi país mira con tristeza la grave crisis que afecta al Oriente Medio, y condena enérgicamente toda acción armada que ponga como blanco a civiles inocentes. UN ويعلن بلدي عن استيائه للأزمة الخطيرة التي تؤثر على الشرق الأوسط ويدين بقوة أي إجراء مسلح يستهدف المدنيين الأبرياء.
    Otra consideración importante que afecta al análisis de la pobreza y los niveles de vida es el tamaño de los hogares. UN ويُشكل حجم الأسر المعيشية أحد الاعتبارات الرئيسية الأخرى التي تؤثر على تحليل الفقر ومستويات المعيشة.
    En consecuencia, la comunidad internacional debe mantener sus esfuerzos para luchar contra ese flagelo, que afecta al derecho más fundamental en alta mar: la libertad de navegación. UN وعليه، يتعين على المجتمع الدولي أن يضافر جهوده لمكافحة هذه الآفة التي تؤثر على الحق الأكثر أهمية في أعالي البحار: وهي حرية الملاحة.
    Ello forma parte del declive sicológico que afecta al sector agrícola italiano en los últimos decenios. UN ويمثل هذا جزءا من الهبوط الفسيولوجي الذي يؤثر على القطاع الزراعي الإيطالي في العقود الأخيرة.
    226. Como se indicaba en las entrevistas, parece ser que sigue existiendo cierta desconexión, que afecta al funcionamiento de los órganos legislativos del ACNUDH. UN 226- وكما يتبيَّن من المقابلات يبدو أنه لا يزال هناك بعض الانفصال الذي يؤثر على أداء الأجهزة التشريعية في المفوضية.
    Es una tendencia decisiva en el desarrollo mundial, que afecta al ámbito complejo y multidimensional de las relaciones políticas y económicas internacionales. UN وهذا اتجاه حاسم في تنمية العالم، يؤثر في ميدان العلاقات الدولية السياسية والاقتصادية كله المعقد والمتعدد الجوانب.
    Paralelamente, se ha producido un aumento del nivel de corrupción, que afecta al Gobierno en los niveles local y central. UN وترافق كذلك بزيادة في مستوى الفساد الذي يؤثر في الحكومة على الصعيدين المحلي والمركزي.
    Habida cuenta de la gravedad de este tema, que afecta al propio funcionamiento de la Organización, me sentí obligado a celebrar consultas con los Estados Miembros en cuanto a las respuestas apropiadas y al seguimiento de la declaración del Secretario General. UN ونظرا لخطورة هذه المسألة التي تؤثر في الصميم على أداء المنظمة، وجدت لزاما على إجراء مشاورات مع الدول اﻷعضاء حول الاستجابة والمتابعة الواجبتين لبيان اﻷمين العام.
    En los párrafos 32 y 33 del informe del Comité Especial queda constancia de que el principal problema que afecta al pueblo palestino es la construcción del muro de separación. UN وتظهر الفقرتان 32 و 33 من تقرير اللجنة الخاصة أن المشكلة الرئيسية التي تؤثر في الشعب الفلسطيني هي البناء الجاري للجدار الفاصل.
    El contexto de crisis generalizada que afecta al país ha provocado una interrupción de los gastos destinados a los sectores de la salud, con las siguientes consecuencias: UN وإن الأزمة العامة التي يمر بها البلد أدت إلى وقف الإنفاق على دعم القطاع الصحي ماليا، وترتب على ذلك العواقب التالية:
    La mosca tse-tsé transmite la enfermedad del sueño, que afecta a los seres humanos, y la tripanosomiasis, que afecta al ganado. UN وتحمل الذبابة مرض النوم الذي يصيب البشر وداء المثقبيات الذي يصيب الماشية.
    La erosión de la legitimidad que afecta al Consejo en los casos en que su respuesta es tardía o ineficaz es, para los pequeños Estados más que para los Estados grandes, la erosión de lo que constituye la principal salvaguardia de su propia seguridad. UN وبالنسبة للدول الصغيرة أكثر، فإن تآكل الشرعية الذي يعاني منه المجلس في حالات تأتي استجابته خلالها إما متأخرة أو غير فعالة، هو تآكل لما يشكل الضمان الرئيسي لأمنها.
    Además del déficit neto de 1.059.252 dólares en ingresos respecto de los gastos que ya se ha explicado, el segundo cambio importante que afecta al saldo total de fondos fue la transferencia neta de 1.975.700 dólares a la reserva operacional, según lo había autorizado la Comisión de Estupefacientes. UN وبخلاف النقص الصافي في اﻹيرادات عن النفقات الموضح أعلاه والبالغ ٢٥٢ ٠٥٩ ١ دولارا فإن التغيير اﻷساسي الثاني الذي أثر على وضع الرصيد اﻹجمالي للصندوق كان التحويل الصافي لمبلغ ٧٠٠ ٩٧٥ ١ دولار إلى احتياطي التشغيل حسبما أذنت به لجنة المخدرات.
    No obstante, en la práctica se han hecho pocos progresos para aplicar este aspecto crucial del Acuerdo General de Paz, que afecta al calendario de todo el proceso de paz. UN إلا أنه لم يتحقق، من الناحية العملية، سوى تقدم ضئيل في تنفيذ هذا الجانب الهام من اتفاق السلم العام الذي يمس الجدول الزمني لعملية السلم بأسرها.
    Además, la reciente recesión económica, que afecta en particular a los cultivadores de banano, ha dado lugar a una situación en la que cada vez son más los niños que no asisten a la escuela, lo que afecta al derecho de esos niños a una educación primaria obligatoria. UN وعلاوة على ذلك، أدى الاتجاه النزولي في المجال الاقتصادي، الذي يؤثر على مزارعي الموز بصفة خاصة، إلى نشوء حالة يتزايد فيها باستمرار انقطاع اﻷطفال عن الدراسة، اﻷمر الذي يؤثر بالتالي على حق هؤلاء اﻷطفال في التعليم الابتدائي الالزامي.
    Habida cuenta de la gravedad de esta cuestión que afecta al funcionamiento mismo de la Organización, debí celebrar consultas con los Estados Miembros sobre las medidas a adoptar tras la declaración del Secretario General. UN ونظرا ﻷن هذه المسألة خطيرة تؤثر في الصميم على أداء المنظمة، فإنني وجدت لزاما علي أن أجـري مشاورات مع الدول اﻷعضاء حول الاستجابة والمتابعة الواجبتين لبيان اﻷمين العام.
    No obstante, como sucede con todas las opciones, siempre interviene un elemento político, relacionado con el reparto de las cargas, que afecta al resultado de las negociaciones. UN بيد أن هذا الخيار ينطوي، مثل سائر الخيارات، على عنصر سياسي مرتبط بمفهوم تقاسم العبء ويؤثر في نتيجة المفاوضات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more