Estimaba que la progresividad arancelaria que afectaba a los productos industriales tropicales y a otros productos en la etapa final de elaboración representaba otra tendencia negativa que debería invertirse. | UN | وقال إنه يرى أن تصاعد التعريفات الذي يؤثر على المنتجات الصناعية الاستوائية والمنتجات اﻷخرى في المرحلة اﻷخيرة للتجهيز يشكل اتجاها سلبيا آخر ينبغي عكس اتجاهه. |
Dijo que la pobreza que afectaba a la mayoría de la población, y no la disparidad, era uno de los principales obstáculos para el progreso social. | UN | وقال إن الفقر الذي يؤثر على غالبية السكان، وليس التفاوت، هو إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون تحقيق التقدم الاجتماعي. |
Acogió con satisfacción el enfoque adoptado por Kenya para hacer frente a la pobreza, que afectaba a más de la mitad de la población, y señaló que se debería prestar especial atención a los grupos vulnerables, como las mujeres y los niños. | UN | ورحبت بنهج كينيا إزاء التصدي للفقر الذي يؤثر في أكثر من نصف سكانها مشيرة إلى أنه ينبغي توجيه اهتمام خاص للفئات الضعيفة مثل النساء والأطفال. |
El resultado era que muchos cristianos estaban en Israel ilegalmente, lo que afectaba a su capacidad de circular y hacer su trabajo. | UN | ونتيجة لذلك بقي كثير من المسيحيين في إسرائيل بصورة غير مشروعة مما يؤثر على قدرتهم على التنقل والاضطلاع بأعمالهم. |
El representante añadió que la pequeñez de las tierras poseídas, el bajo nivel de instrucción, los escasos ingresos y el gran tamaño de las familias eran las principales causas generales de la mal nutrición que afectaba a las mujeres y los niños. | UN | وأشار أيضا الى أن اﻷسباب العامة الكامنة لسوء التغذية الذي يعاني منه اﻷطفال والنساء تعود الى صغر مساحات اﻷراضي الممتلكة، وانخفاض المستوى التعليمي وضآلة الدخول وكبر حجم اﻷسرة. |
En la decisión IDB.34/Dec.6, la Junta consideró que la actual crisis alimentaria representaba un reto grave y complejo que afectaba a los pobres del mundo. | UN | رأى المجلس، في المقرّر م ت ص-34/م-6، أن أزمة الغذاء العالمية الراهنة تمثّل تحدّيا خطيرا ومعقّدا يؤثّر على الفقراء في العالم. |
El representante de la Argentina afirmó que la cuestión de las Islas Malvinas (Falkland Islands) difería de los casos coloniales tradicionales y constituía una forma de colonialismo especial y particular que afectaba a la integridad territorial de la República Argentina. | UN | 24 - قال ممثل الأرجنتين إن مسألة جزر فوكلاند (مالفيناس) تختلف عن حالات الاستعمار التقليدية وتشكل حالة خاصة فريدة من نوعها لأنها تمس السلامة الإقليمية لجمهورية الأرجنتين. |
En cuanto al Pakistán, se hizo referencia al problema de la legislación sobre la blasfemia, que afectaba a las minorías, principalmente a los cristianos. | UN | وبالنسبة لباكستان، أثيرت مشكلة التشريع المتعلق بالتجديف الذي يؤثر على الأقليات، لا سيما الأقلية المسيحية. |
La pobreza que afectaba a millones de personas en todo el mundo era una importante fuente de inestabilidad. | UN | وأضاف قائلاً إن الفقر الذي يؤثر على الملايين من الناس في العالم يشكل مصدراً لعدم الاستقرار. |
El Director expresó especial preocupación por la crítica situación alimentaria que afectaba a las vidas de los refugiados en todo el continente africano y subrayó los persistentes problemas para mejorar la calidad y el nivel de asistencia y protección. | UN | وأعرب المدير عن القلق البالغ للوضع الغذائي الحرج الذي يؤثر على حياة اللاجئين في كل أنحاء القارة الأفريقية، وأبرز التحديات المستمدة لتحسين نوعية ومعايير المساعدة والحماية. |
El gobierno estableció equipos integrados de cumplimiento de la ley en el mercado en cuatro importantes centros financieros de ese país a fin de orientarse al fraude empresarial de alto nivel que afectaba a las empresas constituidas como sociedad anónima. | UN | فأنشأت الحكومة أفرقة سوقية متكاملة لإنفاذ القوانين في أربعة مراكز تجارية كبرى في ذلك البلد من أجل استهداف الاحتيال التجاري على المستويات العليا الذي يؤثر على الشركات ذات الأسهم المطروحة في أسواق رأس المال. |
Un orador se preguntó si la aplicación de un criterio de carácter voluntario reduciría la contaminación por mercurio que afectaba a países no productores con poca influencia política, en especial los pequeños Estados insulares, cuyas poblaciones corrían el riesgo de contaminación con mercurio por medio de los alimentos que proporcionaban los peces oceánicos. | UN | وتساءل أحد المتحدثين عما إذا كان النهج الطوعي من شأنه أن يساعد على تحسين التلوث بالزئبق الذي يؤثر على البلدان غير المنتجة التي لا تتمتع بتأثير سياسي كبير، وخصوصاً الجزر الصغيرة التي يواجه سكانها أخطاراً من جراء الإمدادات الغذائية الملوثة بالزئبق في شكل أسماك المحيطات. |
Nauru deseaba colaborar en la gestión de una situación que afectaba a personas con dificultades y consideraba que su contribución era de naturaleza humanitaria. | UN | وقد أرادت ناورو أن تسهم في معالجة الوضع الذي يؤثر في الأشخاص الذين يعانون من ظروف صعبة، وهي ترى أن مساهمتها تكتسي طابعاً إنسانياً. |
No obstante, los miembros de la Junta expresaron preocupación por la incapacidad de la comunidad internacional de lograr avances adecuados en relación con ese quinto Objetivo, lo que afectaba a África en particular. | UN | على أن أعضاء المجلس أعربوا عن شواغلهم إزاء عجز المجتمع الدولي عن تحقيق تقدم كاف بشأن الغاية 5 من الأهداف الإنمائية للألفية، الأمر الذي يؤثر في أفريقيا بوجه خاص. |
Deploró la aplicación de una política de islamización y arabización en la esfera de la educación que afectaba a las distintas comunidades religiosas, culturales y étnicas en el Sudán. | UN | وأعرب عن أسفه لتنفيذ سياسة أسلمة وتعريب في ميدان التعليم مما يؤثر على شتى الطوائف الدينية والثقافية واﻹثنية في السودان. |
El informe demostraba el grado de sufrimiento, que se reflejaba en la pobreza que afectaba a casi dos terceras partes de la población palestina, una tercera parte de la cual vivía en extrema pobreza. | UN | 115 - وقال إن التقرير يبين مدى حدّة هذه المعاناة حسبما تنعكس في حالة الفقر الذي يعاني منه قرابة ثلثي السكان الفلسطينيين بينما يعيش ثلثهم في حالة فقر مدقع. |
En la decisión IDB.34/Dec.6, la Junta consideró que la actual crisis alimentaria representaba un reto grave y complejo que afectaba a los pobres del mundo. | UN | رأى المجلس، في المقرّر م ت ص - 34/م-6، أن أزمة الغذاء العالمية الراهنة تمثّل تحدّيا خطيراً ومعقّدا يؤثّر على فقراء العالم. |
El representante de la Argentina afirmó que la cuestión de las Islas Malvinas (Falkland Islands) difería de las situaciones coloniales tradicionales y constituía una forma de colonialismo especial y particular que afectaba a la integridad territorial de la República Argentina. | UN | 18 - قال ممثل الأرجنتين إن مسألة جزر فوكلاند (مالفيناس) تختلف عن حالات الاستعمار التقليدية وتشكّل حالة خاصة وفريدة لأنها تمس السلامة الإقليمية لجمهورية الأرجنتين. |
Se espera que la Conferencia de examen del año 2000 envíe una clara señal en el sentido de que la parálisis que afectaba a la Conferencia de Desarme es cosa del pasado. | UN | ومن المأمول أن يرسل مؤتمر الاستعراض لعام 2000 إشارة واضحة مؤداها أن الشلل الذي يحيط بعمل مؤتمر نزع السلاح قد انقضى عهده. |
Hizo hincapié en que para examinar la cuestión de la capacidad de la mujer para ejercer sus derechos humanos y participar en todos los niveles de la toma de decisiones en su país había que tener presente la compleja situación de la guerra, que afectaba a diversas partes de Croacia en distinta medida. | UN | وأكدت أن قدرة المرأة على ممارسة حقوقها اﻹنسانية والاشتراك في جميع مستويات صنع القرار في بلدها، ينبغي أن ينظر فيها على ضوء حالة الحرب المعقدة التي تؤثر تأثيرات مختلفة في أجزاء كرواتيا المختلفة. |
En la 19ª Reunión de las Partes en general se convino en que el comercio perjudicial era una cuestión importante que afectaba a las Partes que operan al amparo del párrafo 1 del artículo 5. | UN | وفي الاجتماع التاسع عشر لمؤتمر الأطراف، ساد الاتّفاق بصورة عامة على اعتبار الاتّجار الضّار مسألةً هامة تؤثّر في الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5. |
Expresó preocupación por la penosa situación que se vivía en partes del país, que afectaba a unos 2,6 millones de desplazados internos. | UN | وأعربت عن قلقها حيال الوضع المتردي في بعض أنحاء البلاد، الذي يضر بنحو 2.6 مليون شخص من المشردين داخلياً. |
Los participantes manifestaron su preocupación por las disparidades cada vez mayores existentes en lo que se refería a la conectividad de banda ancha, divergencia que afectaba a numerosas aplicaciones electrónicas de interés económico y social. | UN | وأعرب المشاركون عن القلق إزاء اتساع الفجوة في مجال الموصولية الخاصة بالنطاق العريض، وهو اتساع يؤثر على العديد من التطبيقات الإلكترونية الهامة من الناحيتين الاقتصادية والاجتماعية. |