"que afectaban al" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تؤثر على
        
    • التي تؤثر في
        
    • كان لها أثر على
        
    • والتي تؤثر على
        
    • يؤثران في
        
    Algunos participantes consideraron que era importante incluir las medidas que afectaban al comercio de servicios. UN ورأى بعض المشاركين أن من المهم إدراج التدابير التي تؤثر على التجارة في نطاق الخدمات.
    En consecuencia, la Comisión siempre tenía muy presentes las consecuencias trascendentales de sus recomendaciones y decisiones, que afectaban al personal de todo el sistema. UN ولذا كانت اللجنة في جميع اﻷوقات على وعي تام بالنتائج البالغة اﻷثر المترتبة على توصياتها وقراراتها التي تؤثر على الموظفين على نطاق المنظومة.
    Durante la cumbre de la AAMCR, expresamos una preocupación creciente ante los numerosos reveses que afectaban al proceso de paz en el Oriente Medio, incluidos los intentos ilícitos de cambiar la jurisdicción y las fronteras de Jerusalén. UN وخلال مؤتمر قمة رابطة جنوب آسيا، أعربنا عن قلقنا المتزايد بشأن العقبات العديدة التي تؤثر على عملية السلام في الشرق اﻷوسط، بما في ذلك المحاولات غير القانونية لتغيير الولاية القضائية على القدس وحدودها.
    La Conferencia lanzó un reto a los gobiernos para que adoptaran políticas de largo plazo sobre las cuestiones relativas al medio ambiente y al desarrollo sostenible que afectaban al bienestar y a la supervivencia humanos. UN وطالب المؤتمر الحكومات باعتماد سياسات طويلة اﻷجل بشأن مسائل البيئة والتنمية المستدامة التي تؤثر في رفاه اﻹنسان وبقائه.
    Se ultimó un estudio sobre la aplicación de los protocolos de la SADC que afectaban al comercio de servicios. UN كما أنجزت دراسة حول تنفيذ بروتوكولات الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي التي تؤثر في تجارة الخدمات.
    Sobre la base de las recomendaciones que figuraban en el informe de la Quinta Comisión, la Asamblea adoptó decisiones que afectaban al presupuesto por programas4. UN وبناء عليه، اتخذت الجمعية مقررات كان لها أثر على الميزانية البرنامجية، وذلك استنادا إلى التوصيات الواردة في تقرير اللجنة الخامسة.
    Otra decisión adoptada por la Junta para reducir las limitaciones financieras que afectaban al Instituto se refería a la publicación de los próximos estudios de investigación. UN ٢٣ - ويتعلق قرار آخر اتخذه مجلس اﻷمناء للتخفيف من القيود المالية التي تؤثر على المعهد بنشر الدراسات البحثية المقبلة.
    Sin embargo, en cuestiones que afectaban al bienestar de su pueblo, Su Majestad era conocido por ser directo y franco al tratar con los administradores y los políticos, mostrando siempre que los intereses de su pueblo ocupaban el centro de su corazón. UN ومع ذلك، كان جلالته معروفا بالصراحة والوضوح في تعامله مع المسؤولين الإداريين والسياسيين على حد سواء بشأن المسائل التي تؤثر على رفاه الشعب، مبرهنا، كما كان الحال دائما، على أنه كان يدافع عن مصالح الشعب.
    También era necesario abordar los problemas de superposición de BNA que afectaban al mismo producto o grupo de productos. UN وهنالك حاجة أيضا إلى معالجة المشاكل المتعلقة بتداخل الحواجز غير التعريفية التي تؤثر على نفس المنتج أو مجموعة المنتجات ذاتها.
    Se observó además que los órganos internacionales no habían abordado suficientemente las prácticas fraudulentas que afectaban al comercio internacional, en especial en lo concerniente a sus aspectos comerciales. UN ولوحظ أيضا أن الهيئات الدولية لم تتناول على نحو كاف الممارسات الاحتيالية التي تؤثر على التجارة الدولية، ولا سيما فيما يتعلق بجوانبها التجارية.
    El Presidente subrayó que los ocho países piloto del programa " One United Nations " se deberían considerar experimentales, porque cada uno de ellos tenía circunstancias específicas que afectaban al enfoque, los resultados y las conclusiones. UN وقد أكد الرئيس عل ضرورة اعتبار تطبيق البلدان الثمانية الرائدة لنهج " أمم متحدة واحدة " تطبيقاً تجريبياً، فلكلٍ منها ظروفها الفريدة التي تؤثر على ذلك النهج ونتائجه ودروسه المستفادة.
    El Centro de Intercambio de Información sobre Seguridad de la Biotecnología era otra fuente de información respecto de la cual el Comité determinó algunas cuestiones generales que afectaban al cumplimiento. UN وكان مركز تبادل المعلومات المتعلقة بالسلامة الأحيائية مصدراً آخر لمعلومات حددت بشأنها اللجنة بعض المسائل العامة التي تؤثر على الامتثال.
    Las realidades científicas que afectaban al planeta exigían un alto grado de ambición en cuanto a lo que los gobiernos aspiraban a hacer, a cuándo deseaban hacerlo y a los recursos que estaban dispuestos a movilizar. UN وأضاف قائلاً إن الحقائق العلمية التي تؤثر على كوكب الأرض تتطلب ارتقاء الحكومات بطموحاتها، واختيار التوقيت لتحقيق ذلك، وحشد الموارد لهذا الغرض.
    La Directora Ejecutiva recibió elogios por haber tomado la iniciativa de abordar las cuestiones que afectaban al gobierno local y a los pobres de las zonas urbanas, reuniendo a los gobiernos locales y a las autoridades nacionales para que encararan cuestiones de interés fundamental. UN وتمت الإشادة بالمديرة التنفيذية لتصدرها علمية معالجة القضايا التي تؤثر في الحكم المحلي وفقراء المدن من خلال جمع الحكومات المحلية والسلطات الوطنية معاً لمعالجة القضايا الرئيسية موضع القلق.
    Por consiguiente, las pautas de la complementariedad del comercio así como las limitaciones de las infraestructuras debían considerarse prioritarias con objeto de aumentar la capacidad productiva y superar los estrangulamientos que afectaban al comercio intrarregional. UN لذا ينبغي ترتيب أولويات أنماط التكامل التجاري، وكذا ترتيب القيود المتعلقة بالهياكل الأساسية حتى يتسنى زيادة القدرات الإنتاجية والتغلب على المعوقات التي تؤثر في التجارة الأقاليمية.
    Por consiguiente, las pautas de la complementariedad del comercio así como las limitaciones de las infraestructuras debían considerarse prioritarias con objeto de aumentar la capacidad productiva y superar los estrangulamientos que afectaban al comercio intrarregional. UN لذا ينبغي ترتيب أولويات أنماط التكامل التجاري وكذا ترتيب القيود المتعلقة بالهياكل الأساسية حتى يتسنى زيادة القدرات الإنتاجية والتغلب على المعوقات التي تؤثر في التجارة الأقاليمية.
    Un representante dijo que después de 2015 había que mostrar más ambición y otro mencionó la necesidad de un cambio completo de mentalidad en la adopción de decisiones que afectaban al medio ambiente. UN وقال ممثل آخر إن هناك حاجة للكثير من الطموح في برنامج التنمية لما بعد 2015 في حين قال آخر إن هناك حاجة لتغيير كامل في ذهنية اتخاذ القرارات التي تؤثر في البيئة.
    Sobre la base de las recomendaciones que figuraban en el informe de la Quinta Comisión (A/54/691 y Add.1 y 2), la Asamblea adoptó decisiones que afectaban al presupuesto por programas. UN وبناء عليه، اتخذت الجمعية مقررات كان لها أثر على الميزانية البرنامجية، وذلك استنادا إلى التوصيات الواردة في تقرير اللجنة الخامسة A/54/691) و Add.1 و (2.
    En consecuencia, la Asamblea adoptó decisiones que afectaban al presupuesto por programas, basadas en las recomendaciones contenidas en el informe de la Quinta Comisión5. UN واتخذت الجمعية بناء على ذلك قرارات، كان لها أثر على الميزانية البرنامجية، وذلك استنادا الى التوصيات الواردة في تقرير اللجنة الخامسة)٥(.
    Los asuntos examinados guardaban relación con el terrorismo y las actividades transfronterizas ilícitas que afectaban al Iraq y a toda la región. UN وكانت المسائل التي نوقشت تتعلق بالإرهاب والأنشطة غير المشروعة التي تجري عبر الحدود والتي تؤثر على العراق وعلى المنطقة.
    37. El Director General de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual dijo que había dos tendencias principales que afectaban al sector de la propiedad intelectual en particular, y el crecimiento económico en general. UN 37 - وقال المدير العام للمنظمة العالمية للملكية الفكرية إن ثمة اتجاهين رئيسيين يؤثران في قطاع الملكية الفكرية، بصفة خاصة، وفي النمو الاقتصادي بصفة عامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more