"que afectan el" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تؤثر على
        
    • التي تؤثر في
        
    • المؤثرة على
        
    • المؤثرة في
        
    • والتي تؤثر على
        
    • التي لها تأثير على
        
    • مما يؤثر في
        
    • والتي تؤثر في
        
    En general hay diversos factores que afectan el grado de control que tienen los accionistas sobre la administración. UN وبصفة عامة، هناك مجموعة من العوامل التي تؤثر على درجة سيطرة حملة اﻷسهم على اﻹدارة.
    Marty, todos tenemos que tomar decisiones que afectan el curso de nuestras vidas. Open Subtitles علينا جميعاً أن نتخذ قرارات و التي تؤثر على مسار حياتنا.
    En las evaluaciones también se trata de determinar los principales factores que afectan el ritmo y el grado de ejecución y de tomar nota de las lecciones adquiridas. UN كما تسعى التقييمات إلى تحديد العوامل الرئيسية التي تؤثر على وتيرة ومدى التنفيذ وتسجل الدروس المستخلصة.
    A nivel de países, es importante encarar los desequilibrios y distorsiones a nivel internacional que afectan el derecho al desarrollo. UN غير أن لمعالجة الاختلالات والتشوهات على المستوى الدولي التي تؤثر في الحق في التنمية أهمية مماثلة.
    Elementos que afectan el ingreso nacional bruto (INB) UN العناصر التي تؤثر في الدخل القومي الاجمالي
    Conclusiones relativas a los factores que afectan el desempeño del FNUDC UN النتائج التي تم التوصل إليها بشأن العوامل المؤثرة على أداء الصندوق
    En el mismo se señalan además las circunstancias y dificultades que afectan el grado de cumplimiento de las obligaciones previstas en los artículos de este Pacto. UN ويشير التقرير أيضاً الى العوامل والصعوبات التي تؤثر على مدى الوفاء بالالتزامات التي ينص عليها العهد.
    El examen sectorial representaría un complemento de las actividades en curso de elaboración de la base de datos sobre medidas que afectan el comercio de servicios. UN وستكون الدراسات القطاعية مكملة للجهود الجارية لتطوير قاعدة البيانات الخاصة بالتدابير التي تؤثر على التجارة في الخدمات.
    No obstante, hoy el número reducido de miembros permanentes del Consejo de Seguridad continúa detentando poderes que les permiten adoptar o bloquear decisiones que afectan el destino de la amplia mayoría de los Estados Miembros de la Organización. UN ولكن اليوم، لا تزال حفنة من اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن تستحوذ على السلطة، التي تمكنها من اتخاذ أو وقف القرارات التي تؤثر على مصير اﻷغلبية الساحقة من الدول اﻷعضاء في المنظمة.
    El Presidente expresó su confianza en que, trabajando en cooperación, la secretaría y la Junta Ejecutiva iban a poder encontrar soluciones a los problemas que afectan el bienestar de los niños. UN وأعرب عن ثقته بأن تتمكن اﻷمانة والمجلس التنفيذي معا من إيجاد حلول للمشاكل التي تؤثر على رعاية اﻷطفال.
    Por eso me preocupan hondamente las situaciones dolorosas que se viven dentro y fuera de mi país y que afectan el entorno familiar. UN ولهذا فإني أشعر بقلق بالغ إزاء الأحوال المحزنة في بلدي نفسه وفي بلدان أخرى، التي تؤثر على الحياة الأسرية.
    xiii) Grupo de Trabajo sobre cuestiones aduaneras que afectan el transporte: UN ' 13` فرقة العمل المعنية بمسائل الجمارك التي تؤثر على النقل:
    A las condiciones críticas que afectan el medio marino y sus recursos debemos agregar las de la seguridad marítima. UN ويتعين علينا أن نضيف إلى الشروط الحاسمة التي تؤثر على البيئة البحرية وعلى مواردها، الشروط التي تتعلق بالسلامة البحرية.
    Las investigaciones tienen un alcance limitado, ya que hay numerosos factores no fiscales que afectan el crecimiento económico y el desarrollo de los mercados. UN وهذا البحث محدود في نطاقه، حيث يوجد عديد من العوامل غير الضريبية التي تؤثر على النمو الاقتصادي وتنمية الأسواق.
    Por último, los datos agregados no permiten comprender bien las causas fundamentales que afectan el desempeño de la empresa. UN وختاماً، فإن بيانات المستوى التجميعي لا توضح بالقدر المطلوب الأسباب التي تؤثر على أداء الشركات.
    Asimismo elaboró periódicamente informes y análisis sobre cuestiones que afectan el proceso de paz. UN وقام المكتب أيضا بإصدار تقارير وتحليلات منتظمة تتعلق بالمسائل التي تؤثر على عملية السلام.
    Hace 10 años, los dirigentes del mundo se reunieron aquí en Nueva York en una Cumbre sin precedentes para intercambiar ideas sobre temas que afectan el bienestar de nuestros niños. UN قبل عشرة أعوام اجتمع زعماء العالم هنا في نيويورك لعقد مؤتمر قمة غير مسبوق من أجل تبادل الآراء حول القضايا التي تؤثر في رفاه أطفالنا.
    ● Todos los agentes pertinentes prestan apoyo a las políticas ambientales nacionales bien formuladas que afectan el desarrollo socioeconómico. UN جميع العناصر الفاعلة ذات الصلة تدعم الأولويات البيئية الوطنية حسنة التصميم التي تؤثر في التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    España sigue plenamente comprometida con este proceso iniciado en 2004 y orientado a solucionar, mediante la cooperación, los problemas locales que afectan el bienestar de la población civil tanto de Gibraltar como de la zona circundante. UN وما انفكت إسبانيا ملتزمة التزاما كاملا بتلك العملية، التي بُدِئت في 2004، والتي ترمي إلى القيام عن طريق التعاون بحل المسائل المحلية التي تؤثر في رفاه سكان جبل طارق والمنطقة المحيطة.
    Las decisiones que afectan el desarrollo se están adoptando en distintos foros, escenarios y organismos. UN والقرارات المؤثرة على التنمية يجري اتخاذها في المحافل والمنتديات والوكالات المختلفة.
    Su concepción como política social reduce las oportunidades de impactar en las políticas económicas que afectan el sector. UN كما أن النظر إليها باعتبارها سياسات اجتماعية يحدّ من فرص التأثير في السياسات الاقتصادية المؤثرة في هذا القطاع.
    Por ejemplo, el Foro de Defensa, una organización no gubernamental de Nepal, trata de que se detecten y solucionen las deficiencias del proceso judicial que afectan el respeto de los derechos humanos, como el desacato de los mandamientos de hábeas corpus y la falta de acceso de los detenidos a asistencia letrada. UN وعلى سبيل المثال، يعكف منتدى الدعوة، وهو منظمة غير حكومية نيبالية، على تحديد وإزالة مواطن الضعف التي تعتري العملية القضائية والتي تؤثر على احترام حقوق الإنسان، ومنها عدم احترام شروط الأمر بالإحضار وعدم تمكن المعتقلين من الاستعانة بمحامين.
    También rindo homenaje a su predecesor, el Embajador Razali Ismail, cuyos dedicados esfuerzos permitieron que en el quincuagésimo primer período de sesiones de la Asamblea General se examinaran algunas de las cuestiones esenciales que afectan el futuro de las Naciones Unidas. UN وأشيد أيضا بسلفكم، السفير غزالي اسماعيل، الذي مكﱠنت جهوده المخلصة الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة من التصدي لبعض المسائل الجوهرية التي لها تأثير على مستقبل اﻷمم المتحدة.
    También se ha ido disponiendo constantemente de nuevas tecnologías, que afectan el carácter de las manifestaciones públicas y la ulterior rendición de cuentas. UN وقد أصبحت التكنولوجيات الجديدة تُتاح أيضاً باستمرار، مما يؤثر في طبيعة المظاهرات العامة وما يليها من مساءلة.
    La celebración del 60º aniversario de la Declaración Universal brinda a la comunidad internacional la oportunidad de reflexionar sobre las complejas situaciones que se nos presentan a diario en nuestro mundo y que afectan el pleno disfrute de los derechos humanos. UN ويتيح الاحتفال بالذكرى السنوية الستين للإعلان العالمي للمجتمع الدولي فرصة لإمعان التفكير في الحالات المعقدة التي نشهدها كل يوم في عالمنا والتي تؤثر في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more