"que afectan las" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تؤثر على
        
    • التي تؤثر في
        
    • المؤثرة على
        
    • وتؤثر في
        
    El Consejo de Seguridad se ocupa de las situaciones más graves y delicadas que afectan las relaciones internacionales y que amenazan la paz y la seguridad. UN يعالج مجلس اﻷمن أخطر الحالات وأكثرها حساسية، التي تؤثر على العلاقات الدولية ويمكن أن تهدد السلم واﻷمن الدوليين.
    En ese período de sesiones, el Órgano Especial concentró su atención en cuestiones de comercio e inversiones que afectan las perspectivas de desarrollo de estos vulnerables países del Pacífico. UN وركﱠزت تلك الدورة على قضايا التجارة والاستثمار التي تؤثر على مستقبل هذه البلدان المستضعفة في المحيط الهادئ.
    La importancia de la participación de la comunidad en las decisiones que afectan las fuentes compartidas de agua; UN أهمية مشاركة المجتمعات المحلية في اتخاذ القرارات التي تؤثر على مصادر المياه المشتركة؛
    Los principales estatutos federales en materia de medio ambiente que afectan las actividades mineras en los Estados Unidos se resumen en el cuadro 1. UN ويرد في الجدول ١ موجز لﻷنظمة اﻷساسية البيئية الاتحادية الرئيسية التي تؤثر في أنشطة التعدين في الولايات المتحدة.
    Se abordan todas las esferas de interés que afectan las necesidades sociales y de desarrollo, así como la protección de los derechos de los niños. UN وتناولت الخطة جميع مجالات الشواغل التي تؤثر في الاحتياجات الاجتماعية والإنمائية وكذلك حماية حقوق الأطفال.
    Colectivamente, esos conceptos y factores que afectan las estrategias integradas de desarrollo de los recursos humanos para el desarrollo y, por consiguiente, la aplicación de la resolución 50/105 de la Asamblea General, entrañan cambios profundos y transformadores en el modo en que el sistema de las Naciones Unidas ayuda a los países a desarrollar sus recursos humanos. UN ٩ - وتدل مجموعة المفاهيم والعوامل المؤثرة على استراتيجيات تنمية الموارد البشرية المتكاملة ومن ثم على تنفيذ قرار الجمعية ٥٠/١٠٥ على حدوث تغييرات عميقة وتقويمية في الطريقة التي تساعد بها منظومة اﻷمم المتحدة البلدان في مجال تنمية الموارد البشرية.
    La importancia de la participación de la comunidad en las decisiones que afectan las fuentes compartidas de agua; UN أهمية مشاركة المجتمعات المحلية في اتخاذ القرارات التي تؤثر على مصادر المياه المشتركة؛
    Factores externos que afectan las operaciones del OOPS UN العوامل الخارجية التي تؤثر على عمليات الأونروا
    Nos siguen preocupando los problemas de salud que afectan las vidas de tantos hombres, mujeres y niños. UN ويتواصل قلقنا بسبب المشكلات الصحية التي تؤثر على حياة أعداد غفيرة من الرجال والنساء والأطفال.
    Se necesita un mayor esfuerzo mundial para hacer frente a la proliferación de los retos que afectan las vidas de la mayoría de nuestros ciudadanos. UN ويستلزم الأمر بذل جهود عالمية معززة قائمة على التعاون لمواجهة انتشار التحديات التي تؤثر على أرواح غالبية مواطنينا.
    Se están efectuando investigaciones para analizar los factores sociales, económicos y de otra índole que afectan las tendencias demográficas. UN والأبحاث جارية لتحليل العوامل الاجتماعية والاقتصادية وغيرها من العوامل التي تؤثر على الاتجاهات الديمغرافية.
    Aprovecho la ocasión para referirme a varios parámetros que afectan las actividades de desarrollo. UN وأغتنم هذه الفرصة للإشارة إلى عدد من البارامترات التي تؤثر على الأنشطة الإنمائية.
    Consideramos que, en tanto el Consejo de Seguridad se ocupa de las situaciones más graves y delicadas que afectan las relaciones internacionales y que amenazan la paz y la seguridad, éste debe promover soluciones correctas y permanentes a estas crisis. UN فنحن نؤمن بأنه نظرا ﻷن مجلس اﻷمن يتناول أشد الحالات خطورة وحساسية التي تؤثر على العلاقات الدولية وتهدد السلم واﻷمن، فلا بد للمجلس من أن يلتمس لمثل هذه اﻷزمات الحلول الصحيحة الدائمة.
    :: Medidas para encarar las cuestiones relacionadas con el trabajo y la calidad de vida que afectan las decisiones de los funcionarios respecto de sus carreras. UN :: تدابير للتصدي لمسائل العمل/الحياة التي تؤثر على الاختيارات الوظيفية للموظفين.
    Bajo las condiciones actuales está claro que la reforma de las Naciones Unidas se podrá llevar a cabo satisfactoriamente únicamente si se solucionan los problemas financieros que afectan las actividades de la Organización. UN ومن الواضح في ظل الظروف الحالية أن إصلاح الأمم المتحدة لن يستمر بنجاح إلا إذا جرى حل المشاكل المالية التي تؤثر على أنشطة المنظمة.
    También se describirán los factores que afectan las estimaciones. UN كما سيرد وصف للعوامل التي تؤثر في التقديرات.
    Pasando a otro tema, le sorprende que en el informe no se haga referencia a la función de la educación en lo que respecta a reproducir las normas sociales y culturales que afectan las relaciones entre los hombres y las mujeres en todas las esferas de la vida. UN وفيا يتعلق بأمر آخر، قالت إنها تستغرب عدم وجود ذكر في التقرير لدور التعليم في إعادة بعث القواعد الاجتماعية والثقافية التي تؤثر في العلاقات بين الرجل والمرأة في جميع مجالات الحياة.
    Una cooperación de esa índole puede facilitar la prestación de servicios eficaces desde el punto de vista de los costos y específicos, respondiendo directamente a los desafíos que afectan las vidas de los ciudadanos. UN ويمكن لهذا التعاون أن يسهم في إتاحة الخدمات بطريقة تتسم بالفعالية من حيث التكلفة والتركيز على أهدافٍ محددةٍ، والتصدي مباشرة للتحديات التي تؤثر في حياة المواطنين.
    Los factores socioeconómicos, en particular la mayor participación de la mujer en la fuerza laboral, han repercutido en la estructura de la familia en la región, lo que ha contribuido al surgimiento de la familia nuclear y al cambio de actitudes y valores que afectan las relaciones entre los miembros de la familia. UN كذلك، تترك العوامل الاجتماعية والاقتصادية بما فيها تزايد مشاركة المرأة في قوة العمل، آثارا على نسيج اﻷسرة في المنطقة وتسهم في صعود اﻷسرة النواتية وتغير الاتجاهات والقيم التي تؤثر في العلاقات بين أفراد اﻷسرة.
    a) La pandemia de VIH/SIDA, el factor más importante entre los que afectan las tasas de mortalidad en el corto plazo. UN (أ) تفشي وباء فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، وهو أهم العوامل المؤثرة على معدلات الوفيات في الأجل القصير.
    Si bien se han evitado guerras en gran escala en virtud del orden mundial existente, que se basa sobre la Carta de las Naciones Unidas, continúan produciéndose conflictos de bajo nivel, que afectan las vidas de millones de personas, incluyendo mujeres y niños, en diferentes partes del mundo, sobre todo en África. UN وعلى الرغم من تجنب الحروب الواسعة النطاق بموجب النظام العالمي القائم والمبني بقدر كبير على ميثاق الأمم المتحدة، فإن الصراعات المنخفضة المستوى لا تزال قائمة، وتؤثر في أرواح ملايين الناس، بمن فيهم النساء والأطفال في مختلف أجزاء العالم، ولا سيما في أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more