"que afectan sus vidas" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تؤثر على حياتهم
        
    • التي تؤثر في حياتهم
        
    • التي تمس حياتهم
        
    • التي تؤثر على حياتها
        
    • التي تؤثر على حياتهن
        
    • التي تؤثر في حياتها
        
    Una sociedad sana es la que se ocupa de todos sus miembros y les da la oportunidad de participar en las decisiones que afectan sus vidas. UN إن أي مجتمع هو ذلك المجتمع الذي يرعى جميع أعضائه ويمنحهم الفرصة للمشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتهم.
    La participación en las decisiones que afectan sus vidas no es sólo algo a lo que tienen derecho sino que es también un elemento esencial para nuestro éxito. UN والمشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتهم ليست مجرد شيء لهم الحق فيه، فهي جزء أساسي أيضا من نجاحنا.
    La participación en la adopción de decisiones sobre cosas que afectan sus vidas no es sólo algo a lo que tienen derecho las personas, es también un ingrediente esencial del éxito. UN والمشاركة في القرارات التي تؤثر على حياتهم ليست مجرد حق من حقوقهم؛ بل هي أيضا عنصر أساسي للنجاح.
    Entre sus tareas figura la incorporación de los niños y adolescentes en la adopción de decisiones que afectan sus vidas. UN وتشمل مهامها إشراك الأطفال والمراهقين في إصدار القرارات التي تؤثر في حياتهم.
    Al ofrecer legitimidad al gobierno y estimular la participación de la población en la adopción de decisiones sobre las cuestiones que afectan sus vidas, los procesos democráticos contribuyen a la eficacia de las políticas y estrategias de desarrollo de los Estados. UN والعمليات الديمقراطية تسهم في فعالية سياسات الدولة واستراتيجياتها اﻹنمائية من خلال توفير الشرعية للحكم وتشجيع الناس على المشاركة في صنع القرارات المتعلقة بالمسائل التي تؤثر في حياتهم.
    La participación de los niños en las decisiones que afectan sus vidas se incorpora muy pocas veces en las prácticas locales y los sistemas nacionales. UN كما أن مشاركة الأطفال والشباب في القرارات التي تمس حياتهم نادراً ما أُدمجت في الممارسات المحلية والأنظمة الوطنية.
    No podemos admitir que las minorías y los pueblos indígenas sean los miembros más vulnerables de nuestras sociedades y que sigan estando excluidos de la adopción de decisiones que afectan sus vidas y el futuro de nuestros países. UN ولا يمكن أن نقبل بأن تكون الأقليات والشعوب الأصلية أضعف فئات مجتمعاتنا وأن تظل مستبعدة من عملية صنع القرارات التي تؤثر على حياتها وعلى مستقبل بلداننا.
    Preconizamos la creación de mecanismos que permitan a las mujeres y niñas que viven en la pobreza participar en la adopción de decisiones que afectan sus vidas. UN ونحن ندعو إلى إنشاء آليات لتمكين النساء والفتيات اللاتي يعشن في فقر من المشاركة في عملية اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتهن.
    En todas partes las personas tienen hoy una urgencia cada vez mayor de participar plenamente en todos los acontecimientos y procesos que afectan sus vidas y sus circunstancias. UN إن الناس في كل مكان لديهم رغبـة متزايدة في المشاركة مشاركة تامة في كل المناسبات والعمليات التي تؤثر على حياتهم أو أحوالهم المعيشية.
    Se trata de personas con una riqueza acumulada de experiencias y conocimientos que pueden participar muy bien en las decisiones y actividades que afectan sus vidas y en las de sus familias y comunidades. UN إنهم أشخاص لديهم ثروة من الخبرات والمعارف المتراكمة، وهم قادرون تماماً على المشاركة في القرارات والأنشطة التي تؤثر على حياتهم وعلى حياة أسرهم ومجتمعاتهم.
    Se recomienda que las autoridades competentes revisen el proceso de adopción de decisiones y hagan participar plenamente a las comunidades indígenas en la planificación, ejecución y evaluación de los proyectos de desarrollo que afectan sus vidas. UN ويوصى بأن تعيد السلطات المختصة النظر في عملية صنع القرارات وأن تشرك السكان الأصليين مشاركة كاملة في تخطيط وتنفيذ وتقييم المشاريع الإنمائية التي تؤثر على حياتهم.
    Con frecuencia aisladas y marginadas, un gran número de habitantes de las zonas montañosas ejercen poca influencia sobre las decisiones que afectan sus vidas y entornos. UN وكثيرا ما يعانون من العزلة والتهميش، والعديد منهم لا يتمتع سوى بقدر ضئيل من القدرة على اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتهم وبيئتهم.
    Hechos: El Gobierno del Japón ha adoptado medidas para asegurar que los coreanos residentes en el país lleven vidas normales, incluido el otorgamiento de la condición jurídica necesaria para que permanezcan en el Japón y la mejora de las condiciones que afectan sus vidas. UN الحقائق: اتخذت حكومة اليابان تدابير لكفالة عيش الكوريين المقيمين في اليابان حياة عادية، بما يشمل منحهم الوضع القانوني الذي يؤهلهم للمكوث في اليابان وتحسين الظروف التي تؤثر على حياتهم.
    A los jóvenes no sólo debe darse la oportunidad de participar en la adopción de las decisiones que afectan sus vidas, sino también deben tener acceso a la educación y al empleo. UN فلا ينبغي أن تتاح لهم الفرص للمشاركة في صنع القرارات التي تؤثر على حياتهم فحسب، بل وأن تتاح لهم فرص الحصول على التعليم والعمل.
    Los períodos de sesiones futuros del Foro adoptarán estrategias que reflejen las necesidades específicas de los jóvenes y los comprometan con las decisiones que afectan sus vidas. UN وستعتمد الدورات المقبلة للمنتدى استراتيجيات تبرز الاحتياجات المحددة للشباب وستشرك الشباب في القرارات التي تؤثر على حياتهم.
    Las medidas legislativas pueden ir desde velar por el acceso en igualdad de condiciones a la atención de la salud hasta garantizar la seguridad económica básica y asegurar la participación de las personas de edad en la adopción de las decisiones importantes que afectan sus vidas. UN ويمكن أن تتراوح التدابير التشريعية بين ضمان تكافؤ فرص الحصول على الرعاية الصحية، وكفالة الأمن الاقتصادي الأساسي، وضمان مشاركة كبار السن في القرارات الهامة التي تؤثر في حياتهم.
    De hecho, la resiliencia individual y comunitaria dependerá en gran medida del grado en que los desplazados internos tengan la posibilidad de adaptarse a los cambios y sean incluidos en las decisiones que afectan sus vidas. UN وفي الواقع، تعتمد مرونة الفرد والمجتمع المحلي إلى حد كبير على مدى تمكين المشردين داخليا من التكيف مع التغيير وإشراكهم في اتخاذ القرارات التي تؤثر في حياتهم.
    Aunque las elecciones libres y justas son un componente esencial del derecho a la participación, no bastan para garantizar que los que viven en la pobreza disfruten del derecho a participar en las decisiones fundamentales que afectan sus vidas. UN ولئن كانت الانتخابات الحرة والنزيهة تشكل عنصرا بالغ الأهمية من عناصر الحق في المشاركة، فإنها لا تكفي لكفالة تمتع الأشخاص الذين يعيشون في فقر بحق المشاركة في اتخاذ القرارات الرئيسية التي تؤثر في حياتهم.
    Es preciso promover la plena participación de los pueblos indígenas en las esferas que afectan sus vidas. UN ويجب تشجيع مشاركة الشعوب الأصلية الكاملة في المجالات التي تمس حياتهم.
    Los refugiados deben participar en las decisiones que afectan sus vidas. UN ويجب إشراك اللاجئين في القرارات التي تمس حياتهم.
    En una reunión anterior de la Unión Interparlamentaria dedicada a los parlamentos, las minorías y los pueblos indígenas y su participación política efectiva, la Asamblea había declarado lo siguiente: " No podemos admitir que las minorías y los pueblos indígenas sean los miembros más vulnerables de nuestras sociedades y que sigan estando excluidos de la adopción de decisiones que afectan sus vidas y el futuro de nuestros países " . UN وفي حدث سابق للاتحاد البرلماني الدولي ركز على مسألة المشاركة الفعالة للبرلمانات والأقليات والشعوب الأصلية في السياسة، أفادت الجمعية بما يلي: " لا يمكن أن نقبل بأن تكون الأقليات والشعوب الأصلية أضعف فئات مجتمعاتنا وأن تظل مستبعدة من عملية صنع القرارات التي تؤثر على حياتها وعلى مستقبل بلداننا " ().
    67. Velar por una participación real de las mujeres y las niñas internamente desplazadas en los procesos de formulación, ejecución, supervisión y evaluación de las leyes, políticas, programas y actividades que afectan sus vidas en todas las fases del desplazamiento, involucrándolas de manera continua y directa en el proceso de identificación de las prioridades y en la elaboración y aplicación de medidas al respecto. UN 67- ضمان مشاركة النساء والفتيات المشردات داخلياً مشاركة هادفة في وضع وتنفيذ ورصد وتقييم القوانين والسياسات والبرامج والأنشطة التي تؤثر على حياتهن في جميع مراحل التشرد، من خلال المشاركة المستمرة والمباشرة في تحديد الأولويات ووضع وتنفيذ الاستجابات المتعلقة بها؛
    Las prácticas tradicionales dañinas privan a las niñas de su derecho a la salud y a un trato igual, su derecho a la protección y su derecho a participar en los procesos de adopción de decisiones que afectan sus vidas. UN فالممارسات التقليدية الضارة تحرم الفتاة من حقها في الصحة وفي المعاملة بالتساوي وفي حمايتها وحقها في المشاركة في عمليات صنع القرار التي تؤثر في حياتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more