"que afecten a" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تمس
        
    • التي تؤثر على
        
    • التي تؤثر في
        
    • التي تمسّ
        
    • التي تهم
        
    • المؤثرة في
        
    • التي تضر
        
    • التي لها تأثير على
        
    • والتي تؤثر على
        
    • المؤثرة على
        
    • التي تخص
        
    • أن تؤثر على
        
    • التي تؤثر مباشرة في
        
    • والتي تمس
        
    • التي تؤثّر على
        
    Deben servir para que la gente participe en las decisiones que afecten a su vida. UN وينبغي لها أن تمكن الناس من الاشتراك في صنع القرارات التي تمس حياتهم.
    Resulta necesario continuar investigando las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino en el territorio ocupado. UN ويلزم مواصلة التحقيق في اﻷنشطة الاسرائيلية التي تمس حقوق اﻹنسان فيما يتعلق بالشعب الفلسطيني في اﻷراضي المحتلة.
    que afecten a los derechos humanos del UN الممارسات الاسرائيلية التي تمس حقوق اﻹنسان
    La Asamblea General tiene tanto la autoridad como la capacidad para deliberar sobre todos los asuntos que afecten a las relaciones internacionales. UN والجمعية العامة تتمتع بالسلطة والقدرة اللازمتين لمناقشة جميع المسائل التي تؤثر على العلاقات الدولية.
    La Comisión Consultiva pide que en el futuro se expliquen con mucha mayor claridad los cambios orgánicos que afecten a la presentación del presupuesto. UN ٩ - وتطلب اللجنة الاستشارية أن يتم في المستقبل تقديم تفسير أوضح بكثير للتغييرات التنظيمية التي تؤثر في عرض الميزانية.
    51/134 Prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén UN الممارسات الاسرائيلية التي تمس حقوق اﻹنسان للشعب الفلسطيني في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس
    Prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental UN الممارسات الإسرائيلية التي تمس حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية
    Prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental UN الممارسات الإسرائيلية التي تمس حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية
    Prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental UN الممارسات الإسرائيلية التي تمس حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية
    que afecten a LOS DERECHOS HUMANOS UN الممارسـات الاسرائيلية التي تمس حقـوق
    ISRAELIES que afecten a LOS DERECHOS HUMANOS DEL PUEBLO PALESTINO UN الاسرائيلية التي تمس حقوق اﻹنسان للشعب الفلسطيني
    Informe del Comité Especial encargado de investigar las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los UN تقرير اللجنة الخاصة المعنية بالتحقيق في الممارسات الاسرائيليــة التي تمس حقـوق الانسان للشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب في اﻷراضي المحتلة
    Informe del Comité Especial encargado de investigar las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los UN تقرير اللجنة الخاصــة المعنية بالتحقيق في الممارسات اﻹسرائيليــة التي تمس حقوق اﻹنسان للشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب في اﻷراضي المحتلة
    TEMA 78 DEL PROGRAMA: INFORME DEL COMITÉ ESPECIAL ENCARGADO DE INVESTIGAR LAS PRÁCTICAS ISRAELÍES que afecten a LOS DERECHOS HUMANOS DEL PUEBLO PALESTINO Y OTROS HABITANTES ÁRABES DE LOS TERRITORIOS OCUPADOS UN البند ٧٨ من جدول اﻷعمال: تقرير اللجنة الخاصة المعنية بالتحقيق في الممارسات اﻹسرائيلية التي تمس حقوق اﻹنسان للشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب في اﻷراضي المحتلة
    Presta apoyo de secretaría al Comité Especial encargado de investigar las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados. UN يوفر الدعم في مجال السكرتارية للجنة الخاصة المعنية بالتحقق في الممارسات الاسرائيلية التي تمس حقوق اﻹنسان للشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب في اﻷراضي العربية المحتلة.
    Debe hacerse especial hincapié en las medidas que afecten a las niñas. UN والاجراءات التي تمس اﻷطفال من اﻹناث يجب أن يرد ذكر لها في جميع مواضع منهاج العمل.
    israelíes que afecten a los derechos UN فـي الممارســات الاسرائيليـة التي تمس
    INFORME DEL COMITÉ ESPECIAL ENCARGADO DE INVESTIGAR LAS PRÁCTICAS ISRAELÍES que afecten a LOS DERECHOS HUMANOS DEL PUEBLO PALESTINO UN تقرير اللجنـة الخاصـة المعنيـة بالتحقيـق فـي الممارسات اﻹسرائيلية التي تمس حقوق اﻹنسان للشعب الفلسطيني
    Creemos, en consecuencia, que es deseable asociar el mayor número posible de Estados a los mecanismos de toma de decisiones que afecten a toda la humanidad. UN ولذلك، نعتقد أنه من المستصوب أن يشترك أكبر عدد ممكن من الدول في اتخاذ القرارات التي تؤثر على البشرية كلها.
    En el artículo 40 se dispone asimismo que los informes señalarán los factores y las dificultades, si los hubiere, que afecten a la aplicación del Pacto. UN كما تنص المادة ٠٤ على أن تبين التقارير العوامل والمصاعب، إن وجدت، التي تؤثر على تنفيذ العهد.
    El artículo 40 del Pacto requiere que se señalen los factores y dificultades, si los hubiere, que afecten a la aplicación del Pacto. UN تقتضي المادة 40 من العهد بيان العوامل والصعوبات التي تؤثر في تنفيذ العهد إن وجدت.
    Todas las decisiones que afecten a niños deberían, en la medida de lo posible, adoptarse teniendo debidamente en cuenta sus opiniones y preocupaciones, a fin de encontrar una solución óptima y factible. UN وينبغي أن تؤخذ كافة القرارات التي تمسّ الأطفال بشكل يراعي آراءهم وشواغلهم قدر الإمكان، بغية التوصل إلى أمثل حل عملي ممكن.
    Además, la lista de crímenes debería limitarse a los crímenes más graves que afecten a la comunidad internacional en su conjunto. UN وفضلا عن ذلك، فإن قائمة الجرائم يجب أن تكون مقصورة على أشد الجرائم خطورة التي تهم المجتمع الدولي ككل.
    Las comunicaciones nacionales no deben notificar necesariamente todas las políticas y medidas que afecten a las emisiones de GEI. UN ولا يجب أن يتضمن البلاغ الوطني معلومات عن كل سياسة وتدبير من السياسات والتدابير المؤثرة في إنبعاثات غازات الدفيئة.
    Efectúa investigaciones preliminares destinadas a revelar delitos de corrupción y delitos que afecten a la economía del Estado. UN ويقوم بمهام التحقيقات الأولية الرامية إلى الكشف عن جرائم الفساد والجرائم التي تضر باقتصاد الدولة.
    El Comité opina que hay que esforzarse más para asegurar que los principios generales de la Convención no sólo orienten la discusión de las políticas y la toma de decisiones, sino que se trasunten como es debido en toda revisión de leyes, las decisiones judiciales o administrativas, y la elaboración y ejecución de todos los proyectos y programas que afecten a la infancia. UN وترى اللجنة أنه يجب بذل مزيد من الجهود لضمان الاسترشاد بالمبادئ العامة للاتفاقية لدى مناقشة السياسات واتخاذ القرارات، وكذلك لمراعاتها على نحو مناسب في ما يُجرى من تنقيحات قانونية وفي ما يُتخذ من أحكام قضائية وقرارات إدارية ولدى وضع وتنفيذ جميع المشاريع والبرامج التي لها تأثير على الطفل.
    - la directriz operativa exige que se consulte a los pueblos indígenas y que sus opiniones y preocupaciones se incorporen en los proyectos financiados por el Banco que afecten a las tierras, recursos y cultivos de los pueblos indígenas. UN يقتضي التوجيه التشغيلي استشارة السكان الأصليين وإدراج آرائهم وشواغلهم في جميع المشاريع الممولة من البنك الدولي والتي تؤثر على أراضي السكان الأصليين ومواردهم وثقافتهم.
    Toda política sobre los derechos de la mujer debe ir encaminada a solucionar los factores que afecten a un grupo específico de mujeres. UN ينبغي أن تكون أي سياسة موجهة نحو التغلب على العوامل المؤثرة على فئة محددة من النساء؛
    :: Una coordinación eficaz entre la Presidencia, el Fiscal y el Secretario acerca de las cuestiones que afecten a la Corte en su conjunto UN :: تنسيق فعال بين هيئة الرئاسة والمدعي العام والمسجل بشأن المسائل التي تخص المحكمة ككل.
    [3 de julio de 2003] 1. La República Eslovaca no promulga ni aplica leyes ni disposiciones reglamentarias que tengan efectos extraterritoriales o que afecten a la soberanía de otros Estados, a los derechos legales de los ciudadanos o a la libertad de comercio y navegación. UN بموجب المبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، فإن حكومة جمهورية كولومبيا لم تسنّ أو تطبق بصورة أحادية أي قوانين أو تدابير ضد كوبا أو أي دولة أخرى يمكن أن تؤثر على النمو الحر لاقتصاد تلك الدولة أو تجارتها.
    Por " participación " se entiende que las personas de edad deben participar activamente en la formulación y aplicación de las políticas que afecten a su bienestar y compartir sus conocimientos y aptitudes con las generaciones más jóvenes, y que puedan fundar movimientos o formar asociaciones. UN ويقصد " بالمشاركة " أن يشارك كبار السن مشاركة نشطة في صوغ وتنفيذ السياسات التي تؤثر مباشرة في رفاههم، وأن يقدموا لﻷجيال الشابة معارفهم ومهاراتهم، كما يقصد بها أن يكون كبار السن قادرين على تشكيل الحركات أو الرابطات الخاصة بهم.
    Las Partes parten de la base de que las cuestiones de propiedad que afecten a sus intereses se resolverán con arreglo a lo dispuesto en los acuerdos pertinentes. UN وتسوى المسائل التي تتعلق بالملكية، والتي تمس بمصالح الطرفين المتعاقدين الساميين، عن طريق اتفاقات مستقلة.
    Por consiguiente, es importante hacer participar a los jóvenes en la adopción de decisiones que afecten a su futuro. UN ولذلك من الأهمية إشراك الشباب في القرارات التي تؤثّر على مستقبلهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more