"que afronta el mundo" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي يواجهها العالم
        
    • التي تواجه العالم
        
    • التي تواجه عالمنا
        
    • الذي يواجه العالم
        
    La Organización debe servir de plataforma para armonizar la disparidad de intereses y perspectivas sobre cómo resolver los problemas que afronta el mundo. UN ويجب على المنظمة أن توفر القاعدة اللازمة لمواءمة المصالح والتوفيق بين الآراء المتضاربة بشأن طرق حل المشاكل التي يواجهها العالم.
    La erradicación de la pobreza es el mayor problema que afronta el mundo en la actualidad y una condición indispensable del desarrollo sostenible. UN 2 - إن القضاء على الفقر هو أعظم التحديات التي يواجهها العالم في الوقت الراهن وأحد الشروط اللازمة للتنمية المستدامة.
    Creemos que la Convención es un medio importante de promover la cooperación internacional y de armonizar los esfuerzos nacionales, regionales e internacionales, así como de movilizar los recursos destinados a hacer frente a uno de los problemas ambientales más graves que afronta el mundo de hoy. UN ونعتقد أن الاتفاقية وسيلة هامة لتعزيز التعاون الدولي وتحقيق التناسق في الجهود الوطنية والاقليمية والدولية، وتعبئة الموارد ولمعالجة واحدة من أخطر المشاكل البيئية التي يواجهها العالم اﻵن.
    La amplia Memoria del Secretario General pone de manifiesto sus sobresalientes cualidades como académico y la visión que muestra en sus actividades orientadas a solucionar las numerosas crisis que afronta el mundo. UN فالتقرير الشامل لﻷمين العام يبين تماما صفاته البارزة باعتباره رجلا أكاديميا، فضلا عن الرؤية التي يظهرها في أنشطته الرامية إلى حسم العديد من اﻷزمات التي تواجه العالم.
    Una vez solucionado eso, podremos abordar en forma eficaz las complejas cuestiones relativas al desarrollo que afronta el mundo en el nuevo siglo. UN وبعد القيام بذلك، نستطيع معالجة القضايا الإنمائية الجادة التي تواجه العالم في القرن الجديد بصورة فعالة.
    La cuestión del desarrollo, conjuntamente con la cuestión de la paz, es otro tema fundamental que afronta el mundo de hoy. UN إن مسألة التنمية، بالتوازي مع مسألة السلام، من المسائل الرئيسية الأخرى التي تواجه العالم اليوم.
    La coordinación eficaz entre los tres órganos principales de las Naciones Unidas es de suma importancia para encarar los complejos problemas que afronta el mundo actual. UN ووجود تنسيق فعَّال فيما بين الهيئات الرئيسية الثلاث يكتسب أهمية قصوى في التصدي للمشاكل المعقدة التي تواجه عالمنا اليوم.
    Los problemas económi cos y los peligros sociales que afronta el mundo son inmensos y no tenemos derecho a aplazar las soluciones ni a abrir la puerta al conflicto y a la inestabilidad. UN إن المشاكل الاقتصادية والمخاطر الاجتماعية التي يواجهها العالم كبيرة جدا، وليس من حقنا تأخير الحلول أو فتح الباب أمام الصراع وعدم الاستقرار.
    En su declaración a la Asamblea General en su tercera sesión, hace dos semanas, el Secretario General destacó que la falta de un estado de derecho o la falta de respeto por éste eran unas de las causas fundamentales de los principales problemas que afronta el mundo en la actualidad. UN كما أكد الأمين العام، في بيانـه الموجـه إلى الجمعية العامة في جلستها الثالثة قبل أسبوعين، أن انعدام سيادة القانون أو انعدام احترامها هما السبب الجـذري للمشاكل الأساسية التي يواجهها العالم اليوم.
    El cambio climático es una de las amenazas más graves, complejas y polifacéticas que afronta el mundo. UN 1 - تغير المناخ خطر من أشد الأخطار التي يواجهها العالم تعقيدا وجسامة وتعددا في الأوجه.
    Aprovecho esta oportunidad para expresar el agradecimiento de mi Gobierno por los esfuerzos que las Naciones Unidas están realizando para que los Miembros se unan a fin de hacer frente a los desafíos mundiales que afronta el mundo. UN وأنتهز هذه الفرصة لأعرب عن تقدير حكومتي للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لجمع الدول الأعضاء للتصدي للتحديات التي يواجهها العالم.
    La reforma gradual ha sido demasiado lenta y no ha tenido en cuenta ni el carácter ni la gravedad de los problemas ambientales que afronta el mundo, pero sigue habiendo interrogantes en cuanto a la estructura exacta que podría tener el sistema de gobernanza ambiental si se reforma. UN فقد اتسمت عمليات الإصلاح التدريجي بالبطء الشديد، ولم تتناول طبيعة القضايا البيئية التي يواجهها العالم أو شدتها، لكن الأسئلة بشأن البنية التي سيتخذها نظام الحوكمة البيئية بعد إصلاحه لا تزال مطروحة.
    La erradicación de la pobreza es el mayor problema que afronta el mundo en la actualidad y una condición indispensable del desarrollo sostenible. UN 2 - إن القضاء على الفقر هو أعظم التحديات التي يواجهها العالم في الوقت الراهن وشرط لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة.
    La reforma gradual ha sido demasiado lenta y no ha tenido en cuenta ni el carácter ni la gravedad de los problemas ambientales que afronta el mundo, pero sigue habiendo interrogantes en cuanto a la estructura exacta que podría tener el sistema de gobernanza ambiental si se reforma. UN فقد اتسمت عمليات الإصلاح التدريجي بالبطء الشديد، ولم تتناول طبيعة القضايا البيئية التي يواجهها العالم أو شدتها، لكن الأسئلة بشأن البنية التي سيتخذها نظام الحوكمة البيئية بعد إصلاحه لا تزال مطروحة.
    La celebración de la Madre Tierra constituye un reconocimiento de los numerosos desafíos medioambientales que afronta el mundo. UN إن الاحتفال بأمنا الأرض اعتراف بالتحديات البيئية الكثيرة التي تواجه العالم.
    Abrigamos la sincera esperanza de que estas Cumbres y Conferencias contribuyan al debate relativo al programa de desarrollo y fomenten una mejor comprensión del carácter y la complejidad de los problemas de desarrollo que afronta el mundo en desarrollo. UN وإننا نأمل مخلصين ومتلهفين بأن تسهم تلك المؤتمرات والاجتماعات في المداولة الجارية بشأن خطة للتنمية، وأن تشجع على تحقيق تفهم أفضل لطابع وتعقيدات المشاكل الانمائية التي تواجه العالم النامي.
    La condiciones económicas y sociales en permanente deterioro a que hacen frente los pueblos en el mundo en desarrollo y la pobreza abyecta a que están condenados a vivir, es el desafío más crítico que afronta el mundo. UN إن الحالة الاقتصادية والاجتماعية الدائمة التدهور التي تواجهها غالبية شعوب العالم النامي، والفقر المدقع المقدر لها أن تعيش فيه، هما أحرج التحديـــات التي تواجه العالم.
    Del examen anterior se desprende que la solución de las cuestiones relativas a la energía que afronta el mundo en la actualidad no es únicamente de carácter técnico. UN 87 - تبين المناقشة السابقة أن إيجاد الحلول لقضايا الطاقة التي تواجه العالم اليوم لا يمثل تحديا تقنيا فحسب.
    Estamos convencidos de que la reforma de las instituciones multilaterales es más necesaria que nunca para que éstas puedan adaptarse, en las mejores condiciones posibles, a los nuevos problemas y situaciones que afronta el mundo. UN إننا مقتنعون بأن إصلاح المؤسسات المتعددة الأطراف صار الآن ضروريا أكثر من ذي قبل، بغية تمكين تلك المؤسسات من التكيف في ظل أفضل الظروف الممكنة مع المشاكل والحالات الجديدة التي تواجه العالم الآن.
    Consciente de lo graves y variadas que son las fuentes de amenaza que afronta el mundo árabe y que ya no se limitan a las amenazas contra la seguridad, la paz, la independencia, la soberanía y la integridad territorial de los Estados árabes, UN وإذ يدرك خطورة وتنوع مصادر التهديد التي تواجه العالم العربي والتي لم تعد تقتصر على التهديدات الموجهة لأمن وسلامة واستقلال الدول العربية وسيادتها ووحدة ترابها الوطني.
    Somos perfectamente conscientes de los peligros que plantean las amenazas y los desafíos que afronta el mundo de hoy, a saber, las diversas manifestaciones del nacionalismo militante, el separatismo, el terrorismo y el extremismo, que no conocen fronteras. UN ونحن ندرك تماما الخطر الذي تشكله التهديدات والتحديات التي تواجه عالمنا اليوم: تلك هي المظاهر المختلفة للقومية العدوانية والانفصالية واﻹرهاب والتطرف، وكلها لا تعرف حدودا.
    Se trata de un objetivo que ningún país puede afirmar que haya logrado, ni siquiera el Canadá; el debate sobre este tema del programa pone de relieve la magnitud del reto que afronta el mundo. UN وهــذا هـــدف لا تستطيع أي بلد، بما في ذلك بلده، الادعاء بأنه قد تحقق. وتؤكد المناقشة الجارية في إطار هذا البند حجم التحدي الذي يواجه العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more