"que afrontan los estados" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تواجهها الدول
        
    • التي تواجه الدول
        
    • التي تواجهها تلك الدول
        
    • التي تواجهها دول
        
    • الماثلة أمام الدول
        
    Se señaló también a la atención la creciente dificultad que afrontan los Estados insulares para protegerse contra los desastres naturales. UN وجرى التنبيه أيضا الى الصعوبة المتزايدة التي تواجهها الدول الجزرية في تأمين نفسها ضد الكوارث الطبيعية.
    Ese vínculo se ha convertido en un factor en las percepciones, a veces divergentes, del origen de los riesgos para la seguridad que afrontan los Estados. UN وقد أصبحت هذه الصلة عنصرا من التصورات المختلفة أحيانا لمصادر المخاطر الأمنية التي تواجهها الدول.
    Corregir las disparidades socioeconómicas también sigue siendo imperativo para encarar de manera integral los retos de seguridad que afrontan los Estados. UN ومازال من الضروري تصحيح التباينات الاجتماعية والاقتصادية لمواجهة التحديات الأمنية التي تواجهها الدول مواجهة شاملة.
    No obstante, somos conscientes de que la magnitud de los retos a la seguridad que afrontan los Estados Miembros no es la misma para todos. UN بيد أننا نعي أن حجم التحديات الأمنية التي تواجه الدول الأعضاء يختلف.
    Los nuevos retos que afrontan los Estados miembros deberían reflejarse en las medidas y el objetivo de la organización. UN والتحديات الجديدة التي تواجه الدول الأعضاء يجب أن تنعكس في أفعال هذه المنظمة وأهدافها.
    Tomando nota de los muchos problemas que afrontan los Estados situados a lo largo de las rutas internacionales del contrabando de drogas, UN وإذ تدرك التحدّيات المتعدّدة التي تواجهها الدول الواقعة على طول الطرق الدولية لتهريب المخدرات،
    Consciente de las dificultades que afrontan los Estados con motivo de la formulación, interpretación, evaluación de la validez y aplicación de las reservas y las objeciones a las reservas, UN وإذ تدرك الصعوبات التي تواجهها الدول في صوغ التحفظات والاعتراضات على التحفظات وتفسيرها وتقييم جوازها وتنفيذها،
    Dichos informes deberían facilitar la determinación de los procedimientos adoptados para la ejecución de los programas, así como de las dificultades que afrontan los Estados para establecer sus normas y estrategias en la materia. UN وينبغي أن يتيح هذان البرنامجان تحديد التدابير المتخذة لتنفيذ البرنامجين فضلا عن الصعوبات التي تواجهها الدول في وضع سياساتها واستراتيجياتها.
    Con éstas y otras recomendaciones, el Grupo de 2003 intentó que el Registro siguiera estando a la altura de las grandes esperanzas que llevaron a su fundación y siguiera siendo pertinente para hacer frente a las preocupaciones de seguridad que afrontan los Estados Miembros en nuestros días. UN وبهذه التوصيات وغيرها، سعى فريق عام 2003 إلى ضمان استمرار السجل في تحقيق الآمال الكبيرة التي أفضت إلى تأسيسه، وإلى أن يظل مهماً في معالجة الشواغل الأمنية التي تواجهها الدول الأعضاء اليوم.
    El Centro se ocupa de las múltiples amenazas que afrontan los Estados de Asia central, como el terrorismo internacional y el extremismo, el tráfico de drogas, la delincuencia organizada y la degradación del medio ambiente. UN ويعالج المركز الأخطار المتعددة التي تواجهها الدول في آسيا الوسطى، بما فيها الإرهاب الدولي والتطرّف والاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة وتدهور البيئة.
    Consciente de las dificultades que afrontan los Estados y las organizaciones internacionales en lo que respecta a la interpretación, el examen de la validez y la aplicación de las reservas y las objeciones a las reservas, UN وإذ تدرك الصعوبات التي تواجهها الدول والمنظمات الدولية في سياق تفسير التحفظات والاعتراضات على التحفظات، وتقييم صحتها وتنفيذها،
    El orador acoge con agrado el hecho de que el Secretario General comprenda las limitaciones financieras que afrontan los Estados Miembros. UN 26 - وأعرب عن ترحيبه بتفهم الأمين العام للعوائق المالية التي تواجهها الدول الأعضاء.
    Las actividades marítimas transnacionales ilegales, en particular la pesca no reglamentada, la contaminación ambiental y el vertimiento de residuos tóxicos, exacerban los problemas que afrontan los Estados de la región. UN وتُفاقِم الأنشطة البحرية غير المشروعة عبر الحدود الوطنية، ولا سيما صيد الأسماك غير المُنظَّم، والتلوث البيئي وإلقاء النفايات السامة، التحديات التي تواجهها الدول الإقليمية.
    Los desafíos que afrontan los Estados insulares son alarmantes, y reitero que se deben reconocer en mayor medida nuestras características naturales y nuestras vulnerabilidades. UN والتحديات التي تواجه الدول الجزرية تحديات تنذر بالشؤم، وأكرر الدعوة إلى إيلاء مزيد من الاعتبار لمراعاة خصائصنا الطبيعية ومكامن ضعفنا.
    Por lo tanto, hay que acometer de lleno los desafíos excepcionales que afrontan los Estados pequeños en este marco, en concreto haciendo hincapié en un trato especial y diferencial de las economías más vulnerables. UN وبالتالي، ينبغي أن تعالج معالجة كاملة في هذا الإطار التحديات الاستثنائية التي تواجه الدول الصغيرة، وبصورة أكثر تحديدا، أن يتم التركيز على المعاملة الخاصة والتفضيلية لمعظم الاقتصادات الضعيفة بيننا.
    En el anexo VII se brindan más detalles sobre las dificultades que afrontan los Estados al denunciar incidentes de incumplimiento. UN ويبين المرفق السابع كذلك التحديات التي تواجه الدول عند الإبلاغ عن حوادث عدم الامتثال.
    Nos preocupa en particular el conflicto que tiene lugar en Bosnia y Herzegovina, que se ha transformado en uno de los desafíos más graves que afrontan los Estados e instituciones europeos, todo el mundo civilizado y las organizaciones internacionales. UN ويقلقنا بشكل خاص الصراع في البوسنة والهرسك الــذي أصبـــح مــن أخطر التحديات التي تواجه الدول والمؤسسات اﻷوروبيـــة، والعالـــم المتحضر بأسره، والمنظمات الدولية.
    Los peligros de la mundialización que afrontan los Estados pequeños se pueden entender yuxtaponiendo los requisitos que se necesitan para que se produzca una integración positiva en la economía mundial y las repercusiones económicas de su pequeño tamaño. UN ويمكــن فهــم مخاطر العولمــة التي تواجه الدول الصغيرة إذا ما وضعنا جنبا إلى جنب المتطلبات اللازمة للاندماج الناجح في الاقتصاد العالمي والنتائج الاقتصادية التي تترتب علـــى صغــر الحجـم.
    Al respecto, reconoció las circunstancias difíciles que afrontan los Estados Miembros que ahora solicitan la exención con arreglo al Artículo 19. UN وفي هذا الصدد، أقرت بالظروف الصعبة التي تواجهها تلك الدول اﻷعضاء التي تسعى حاليا للحصول على استثناء بموجب المادة ٩١.
    Un problema serio que afrontan los Estados es la discrepancia de sus políticas de precios de las materias primas exportables, lo cual repercute negativamente en su situación económica. UN وتتمثل إحدى المشاكل الخطيرة التي تواجهها دول الرابطة في عدم الاتفاق على سياسة اﻷسعار فيما يتعلق بتصدير المواد الخام، اﻷمر الذي ينعكس سلبيا على أوضاع هذه الدول الاقتصادية.
    Medida Nº 5: Reconocer los obstáculos y dificultades que afrontan los Estados que no son partes en la Convención y contribuir a encontrar soluciones que faciliten en última instancia su adhesión a esta, incluido el examen de la posibilidad de ofrecer asistencia a los Estados que por insuficiencia de recursos pudieran tener dificultades para aplicar las disposiciones de la Convención. UN الإجراء رقم 5 تحديد العقبات والتحديات الماثلة أمام الدول غير الأطراف في الاتفاقية والمساعدة على إيجاد حلول لتيسير انضمامها إلى الاتفاقية، بما في ذلك النظر في تقديم المساعدة إلى الدول التي تواجه صعوبات في تنفيذ أحكامها بسبب قِلة مواردها. الإجراء رقم 6

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more