"que algunos de ellos" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن بعضهم
        
    • أن بعضها
        
    • بأن بعضهم
        
    • أن بعض هذه
        
    • أن البعض منها
        
    • الاشتراط على بعض المغتربين
        
    • استعمال بعضهم
        
    • وأن بعضها
        
    • عددا منهم
        
    • بعضهم من
        
    • ذويهم
        
    • إن البعض
        
    • وأن البعض
        
    Es muy posible que algunos de ellos estén muertos o que no puedan ser encontrados. UN ومن الوارد جدا أن بعضهم قد تُوفي أو قد لا يمكن العثور عليهم.
    Hemos escuchado atentamente a los oradores que nos han precedido y hemos observado con satisfacción que algunos de ellos han sugerido conceptos no muy diferentes a los nuestros. UN لقد أصغينا بعناية إلــى المتكلمين السابقين، ولاحظنا بارتياح أن بعضهم اقتـرح مفاهيم لا تختلــف عــن مفاهيمنا.
    También se mató a algunos hutus, aparentemente debido a que los interahamwe sospechaban que algunos de ellos eran traidores a la causa hutu; UN ويرجع هذا فيما يبدو إلى أن الانتراهاموي شكﱡوا في أن بعضهم كانوا خونة لقضية الهوتو.
    A los factores y circunstancias enumerados no se les asigna prioridad ni peso puesto que algunos de ellos pueden ser más importantes en ciertos casos y otros pueden merecer que se les conceda mayor peso en otros casos. UN ولا تُخصص أولوية أو أهمية للعوامل والظروف المدرجة في القائمة، نظرا ﻷن بعضها قد يكون أكثر أهمية في حالات معينة في حين أن بعضها اﻵخر قد يستحق منحه أهمية أكبر في حالات أخرى.
    Sin embargo, también es razonable prever que algunos de ellos querrían tener la opción de seguir trabajando hasta los 62 años. UN غير أنه من المنطقي أيضا التوقع بأن بعضهم قد يفضل خيار البقاء في الخدمة حتى بلوغ سن الثانية والستين.
    La Comisión Consultiva cree que algunos de ellos son difíciles de justificar. UN وترى اللجنة أن بعض هذه الوحدات يصعب تبريرها.
    Esos principios son de aplicación general, pero es evidente que algunos de ellos son especialmente pertinentes para el problema del que se ocupa el Grupo de Trabajo. UN فهذه المبادئ هي ذات انطباق عام، لكن من الواضح أن البعض منها ينطبق بصفة خاصة على المشكلة التي يبحثها الفريق العامل.
    El Gobierno confirmó que algunos de ellos se encontraban en huelga de hambre, lo que estaba retrasando la instrucción preliminar del tribunal militar de Yaoundé. UN وأكدت الحكومة أن بعضهم مضرب عن الطعام مما يؤخر التحقيق التمهيدي لمحكمة ياغوندي العسكرية.
    Se cree que algunos de ellos se encuentran en el centro de detención de Khiam, en el Líbano meridional, y que otros pueden haber sido trasladados a Israel. UN ويعتقد أن بعضهم لا يزال بالاحتجاز في مركز الخيام في الجنوب اللبناني بينما نقل البعض الآخر الى اسرائيل.
    Que yo sepa, actualmente ese personal sigue estando detenido por la seguridad etíope, aunque es posible que algunos de ellos hayan sido deportados. UN وحسب علمنا، لا يزال هؤلاء الموظفون محتجزين من قِبل إثيوبيا، وإن كان من الممكن أن بعضهم قد رُحّل.
    Su supuesto derecho a la libre determinación se basa en el hecho de que algunos de ellos son descendientes de los primeros colonos británicos. UN والادعاء بأن لهم الحق في تقرير المصير يستند إلى أن بعضهم منحدر من أوائل المستوطنين البريطانيين.
    Sin embargo, los dirigentes políticos no fueron trasladados de inmediato al hospital, a pesar de que se veía que algunos de ellos estaban gravemente heridos. UN لكن الزعماء السياسيين لم ينقلوا إلى المستشفى على الفور، بالرغم من أن بعضهم كانوا مصابين بجروح خطيرة بشكل واضح.
    Esos presos están recluidos en condiciones atroces y se cree que algunos de ellos son objeto de torturas. UN حيث يحتجز هؤلاء السجناء في ظروف مروعة ويُعتقد أن بعضهم يتعرض للتعذيب.
    En su respuesta a esta notificación, la Chiyoda no pudo confirmar la ubicación de los materiales y afirmó que era posible que algunos de ellos se hubiesen perdido o destruido. UN ولم تكن شيودا، في ردها، قادرة على تأكيد مكان المواد معلنة أن بعضها ربما ضاع أو أتلف.
    Dichos países sólo suman 15 y sabemos que algunos de ellos están dando pasos concretos para unirse a nosotros. UN وعددها لا يتجاوز 15 دولة ونعلم أن بعضها يتحرك بشكل فعلي نحو الانضمام إلينا.
    Encomiando su éxito en la desmovilización de los grupos paramilitares, el Canadá manifestó que le preocupaba que algunos de ellos siguieran activos y cometiendo atrocidades. UN وبعد أن أشادت كندا بنجاحها في تسريح المجموعات شبه العسكرية، أعربت عن قلقها من أن بعضها واصلت العمل وارتكاب الفظاعات.
    Entonces, estoy seguro de que algunos de ellos querrán unirse. Open Subtitles عندها , أنا واثق بأن بعضهم سيود الإنضمام
    Cabe señalar que algunos de ellos han venido participando activamente en el proceso preparatorio de esa reunión internacional. UN ومما له دلالة خاصة في هذا المقام، أن بعض هذه الأقاليم ما فتئ يشارك بنشاط في العملية التحضيرية لذلك الاجتماع الدولي.
    Estoy complacido de que algunos de ellos hayan registrado progresos indiscutibles, a pesar de un contexto económico internacional extremadamente difícil, como ha reconocido el Sr. Malloch Brown. UN ويسرني أن أرى أن البعض منها قد سجل تقدما واضحا رغم السياق الاقتصادي الدولي الشديد الصعوبة، حسبما اعترف به السيد مالوك براون.
    15. Sírvanse explicar las razones de las restricciones aplicables a algunos expatriados sirios que desean visitar la República Árabe Siria y, en particular, las razones por las que algunos de ellos han de solicitar un permiso para visitar el país y por las que no pueden permanecer en el país durante más de tres meses al año. UN 15- يرجى تفسير أسباب القيود المفروضة على بعض المغتربين السوريين الذين يرغبون في زيارة سوريا، لا سيما أسباب الاشتراط على بعض المغتربين أن يقدموا طلبات للحصول على تصريح زيارة وتحديد فترة الزيارة بثلاثة أشهر في السنة.
    Preocupa además al Comité la información recibida en el sentido de que muchos miembros de Falun Gong han sido sometidos a torturas y a malos tratos en las cárceles y que algunos de ellos han sido objeto de trasplante de órganos (arts. 12 y 16). UN كما يساور اللجنة القلق إزاء ما ورد من معلومات عن تعرّض أتباع `فالون غونغ` للتعذيب وإساءة المعاملة على نطاق واسع في السجون وعن استعمال بعضهم لأغراض زرع الأعضاء (المادتان 12 و16).
    También se señaló que eran excesivos los 900 indicadores de progreso del presupuesto y que algunos de ellos eran difíciles de cuantificar. UN وأشير أيضا إلى أن مؤشرات الإنجاز الواردة في الميزانية ومجموعها 900 مؤشر كثيرة للغاية، وأن بعضها يصعب قياسه.
    A menudo se ven obligados a ganarse la vida en trabajos que no tienen nada que ver con su nivel de formación, y se dice que algunos de ellos han sido hostigados por la policía. UN فهم كثيرا ما يرغمون على كسب عيشهم بشغل مهام لا صلة لها بمستوى تعليمهم. وأفيد بأن الشرطة ضايقت عددا منهم.
    Traerlos a un lugar como éste, donde pueden interactuar con vecinos así, puede que evite que algunos de ellos... hagan una elección tan desafortunada. Open Subtitles .. فإحضارهم إلى مكان كهذا .. حيث يمكنهم التعامل مع أناس مثلكم هذا من شأنه أن يمنع بعضهم من اتخاذ ذلك القرار السئ
    Se darán cuenta que algunos de ellos desaparecieron y se prepararán para lo que se les venga. Open Subtitles الآن سيدركون إختفاء ذويهم وسيبدأون الإستعداد للقادم
    Israel tiene conocimiento -que es para él motivo de satisfacción- de que ciertos Estados árabes han firmado la Convención, y que algunos de ellos incluso la han ratificado. UN فإن إسرائيل تدرك، بل ترحب في الواقع، بأن بعض الدول العربية وقع على الاتفاقية بل إن البعض صدق عليها.
    Aunque profundamente satisfecho de poder hablar con ellos en libertad, le inquietó escucharlos contar las dificultades que tenían para rehacer sus vidas y que algunos de ellos habían sido detenidos varias veces desde su puesta en libertad inicial. UN وقد شعر بسعادة غامرة وهو يتحدث إليهم بعد تمتعهم بالحرية، لكنه أعرب عن قلقه لسماع الصعوبات التي يواجهونها في إعادة بناء حياتهم، وأن البعض قد تعرض للاعتقال بصورة متكررة منذ الإفراج عنهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more