"que algunos de estos" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن بعض هذه
        
    • بأن بعض هذه
        
    • أن بعض هؤلاء
        
    • أن عدداً من هذه
        
    • أن بعض تلك
        
    • أن بعضا من هذه
        
    • أن بعضاً من هذه
        
    • أن ينبثق بعض هذه
        
    • لبعض من هذه
        
    En tanto que algunos de estos materiales fueron adquiridos y utilizados por los solicitantes en el curso de su empleo, otros no lo fueron. UN وفي حين أن بعض هذه المواد قد احتازه واستخدمه المطالبون أثناء توظيفهم، لم يكن البعض اﻵخر من هذا القبيل.
    En tanto que algunos de estos materiales fueron adquiridos y utilizados por los solicitantes en el curso de su empleo, otros no lo fueron. UN وفي حين أن بعض هذه المواد قد احتازه واستخدمه المطالبون أثناء توظيفهم، لم يكن البعض اﻵخر من هذا القبيل.
    El reclamante afirmó también que algunos de estos pagos se hicieron únicamente después de que el reclamante accediera a rebajar las cantidades que le debían los clientes. UN وبيَّنت أيضاً أن بعض هذه المدفوعات لم تسدَّد إلا بعد أن قبلت الشركة بتخفيض المبالغ المستحقة لها من الزبائن.
    Con todo, ha de reconocerse que algunos de estos servicios no disponen de medios electrónicos de control adecuados, y no todos tienen acceso a Internet. UN غير أنه من اللازم الاعتراف بأن بعض هذه الأجهزة يفتقر إلى وسائل المراقبة الإلكترونية الكافية ولا تملك جميعها سبل الوصول إلى شبكة الإنترنت.
    Se trata de un acontecimiento muy positivo ya que algunos de estos refugiados permanecieron varios decenios en el Sudán. UN وهذا تطور مشجع للغاية بالنظر إلى أن بعض هؤلاء اللاجئين بقوا في السودان لعدة عقود.
    Es evidente también que algunos de estos países se han aprovechado de ventajas derivadas de su situación que les han permitido conseguir resultados superiores al promedio. UN ويبدو أيضاً أن عدداً من هذه البلدان قد استفاد من المزايا الموقعية التي أدت الى اﻷداء الذي يزيد على المتوسط.
    Observando que algunos de estos países han dejado de ser economías en transición y ya funcionan como economías de mercado, UN وإذ تلاحظ أن بعض تلك البلدان قد تطور وضعها من كونها اقتصادات تمر بمرحلة انتقالية إلى اقتصادات سوق عاملة،
    Conviene señalar que algunos de estos Estados, entre ellos las Filipinas y Viet Nam, están en proceso de promulgar una legislación para abordar la cuestión. UN ومما تجدر الإشارة إليه أن بعضا من هذه الدول، ومنها الفلبين وفييت نام، تقوم حاليا بسن تشريعات لمعالجة هذه المشكلة.
    41. El análisis de los diversos instrumentos referentes a los derechos humanos nos revela que la aportación de los textos relativos a las mujeres (sección B), así como de ciertos instrumentos regionales (sección C) es más importante que la aportación de los instrumentos generales de carácter universal (sección A), pese a que algunos de estos últimos hayan desempeñado y continúen desempeñando un papel nada despreciable en este aspecto. UN 41- يتبين من تحليل الصكوك العديدة المتعلقة بحقوق الإنسان أن إسهام الصكوك الخاصة بالمرأة (القسم باء) وصكوك إقليمية معينة أيضاً (القسم جيم) أهم نسبياً من إسهام الصكوك العامة ذات الطبيعة العالمية (القسم ألف)، ولو أن بعضاً من هذه الصكوك الأخيرة اضطلعت وما زالت تضطلع بدور لا يمكن إغفاله في هذا الصدد.
    Espero que algunos de estos cambios dimanen de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, que el Pakistán firmó el mes pasado. UN وآمل أن ينبثق بعض هذه التغييرات من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، التي وقﱠعتها باكستان في الشهر الماضي.
    Observando que algunos de estos países han dejado de ser economías en transición y ya funcionan como economías de mercado, UN وإذ تلاحظ أن بعض هذه البلدان قد تطور وضعها من كونها اقتصادات تمر بمرحلة انتقالية إلى اقتصادات سوقية عاملة،
    La demanda de cursos de formación ha sido muy elevada, pese a que algunos de estos cursos versan sobre ámbitos muy especializados. UN ويظل الطلب على الدورات التدريبية عاليا، على الرغم من أن بعض هذه الدورات في مجالات متخصصة.
    Los Inspectores han podido establecer que algunos de estos problemas aún están pendientes de solución. UN وتأكد المفتشان من أن بعض هذه المسائل لم تجد حلاً لها بعد.
    Los datos preliminares indican que algunos de estos regímenes han tenido efectos positivos demostrables en la educación, la salud y la reducción de la pobreza. UN وتشير الأدلة الأولية إلى أن بعض هذه الخطط حققت نتائج واضحة وإيجابية في مجالات التعليم والصحة والحد من الفقر.
    . Es fácil observar que algunos de estos actos solamente pueden ser cometidos por Estados o principalmente por Estados, en tanto que otros son cometidos principalmente por individuos. UN ويمكن ملاحظة أن بعض هذه اﻷفعال لا يمكن أن يُرتكب الا من قبل الدول أو أنه يُرتكب من قبل الدول أساسا، بينما تُرتكب اﻷفعال اﻷخرى أساسا من قِبل أفراد عاديين.
    Existen claras indicaciones de que algunos de estos caminos han sido minados del lado de la República Federativa de Yugoslavia y son blanco de tiroteos directos e indirectos. UN وتوجد دلائل قوية على أن بعض هذه الطرق قد لُغﱢمت في جانبها التابع لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وأنها تُستهدف بالنيران المباشرة وغير المباشرة.
    Sin embargo, experiencias recientes han demostrado que algunos de estos programas, financiados principalmente con fondos fiduciarios, podrían llegar a agotar sus recursos. UN على أن ما أظهرته الأحداث مؤخرا هو أن بعض هذه البرامج الممول أساسا عن طريق الصناديق الاستئمانية يمكن أن يعاني من نقص الموارد.
    Se señaló que algunos de estos grupos trataban cuestiones temáticas, otros tenían funciones operacionales y otros, como el Grupo de Trabajo sobre las operaciones de mantenimiento de la paz, cumplían ambas funciones. UN وذُكر أن بعض هذه الأفرقة يقوم بمعالجة المسائل المواضيعية، وأن بعضها يقوم بأدوار إجرائية، في حين تقوم أفرقة أخرى، مثل الفريق العامل المعني بعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، بكلتا المهمتين.
    Cabe señalar que algunos de estos peligros pueden ser inducidos por un modo de acción en el sistema endocrino y que no existe un consenso científico en relación con la existencia de un umbral para este modo de acción. Debido a la concentración de PCP/PCA observada en los seres humanos, no pueden excluirse los efectos adversos para la salud humana relacionados con los efectos tóxicos mencionados anteriormente. UN وتجدر الملاحظة بأن بعض هذه المخاطر قد تحفزها طرق عمل الغدة الدرقية، وهناك نقص في التوافق العلمي ذات الصلة بوجود حدود قصوى لطرق العمل هذه ونظرا لتركيزات هاتين المادتين الملاحظة في البشر، لا يمكن استبعاد التأثيرات المعاكسة على صحة البشر ذات الصلة بالسميات المشار إليها أعلاه.
    La Comisión señala que algunos de estos pueblos, como los hadzabe y los batwa, están en peligro de extinción. UN وتلاحظ اللجنة أن بعض هؤلاء السكان مثل الحدذابي والباتوا مهددون بالانقراض.
    Se informó a la Comisión Consultiva de que algunos de estos criterios se tendrían en cuenta al seleccionar una ubicación adecuada. UN وجرى إبلاغ اللجنة الاستشارية أن عدداً من هذه المعايير سيؤخذ بعين الاعتبار عند اختيار موقع مناسب.
    Espera que algunos de estos problemas encuentren una solución global en el plan de mediano plazo. UN وهو يأمل في تهيئة حل شامل لبعض من هذه المشاكل في الخطة المتوسطة اﻷجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more