"que ambas partes" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الطرفين
        
    • أن كلا الطرفين
        
    • أن الجانبين
        
    • أن كلا الجانبين
        
    • بأن كلا الطرفين
        
    • أن يقوم الطرفان
        
    • كل من الطرفين
        
    • قيام الطرفين
        
    • بأن الطرفين
        
    • على الجانبين
        
    • أنه يتعين على الطرفين
        
    • بأن الجانبين
        
    • أن يتعاون الطرفان
        
    • أن يواصل الجانبان
        
    • كل من الجانبين
        
    Basándose en el artículo 80 de la CIM, el tribunal arbitral concluyó que ambas partes habían incumplido el contrato y sufrido pérdidas. UN وعلى أساس المادة 80 من اتفاقية البيع، انتهت هيئة التحكيم إلى أن الطرفين خالفا العقد وأن كليهما تكبّدا خسائر.
    A pesar de que ambas partes mantenían su compromiso con el plan de arreglo, se mantenía el punto muerto a que se había llegado a finales de 1995. UN ورغم أن الطرفين لا يزالان ملتزمين بالخطة، فإن الطريق الذي وصلنا اليه بنهاية عــام ١٩٩٥ لا يــزال مســدودا.
    También se dijo que ambas partes habían discutido sus planteamientos sobre las cuestiones prácticas de cooperación y soberanía. UN وورد في البيان أيضا أن كلا الطرفين ناقشا طروحاتهما بشأن المسائل العملية المتعلقة بالتعاون والسيادة.
    Creemos que ambas partes necesitan todo el apoyo internacional posible para que se puedan lograr progresos en la aplicación de ese acuerdo. UN ونعتقد أن الجانبين يحتاجان الــى كــل مساندة دولية ممكنة من أجل تسهيل إحراز تقــدم نحـو تنفيــذ ذلك الاتفاق.
    No dejamos de percibir el hecho de que ambas partes encaran una fanática oposición al proceso de paz. UN ونحن لسنا غافلين عن حقيقة أن الطرفين يواجهان في المسيرة السلمية معارضة من المتعصبين.
    Dado que ambas partes manifestaron que tenían que consultar con sus autoridades antes de responder a la propuesta del Enviado Personal, la reunión de Lisboa se suspendió el segundo día. UN ونظرا إلى أن الطرفين أشارا إلى احتياجهما إلى مشاورة رؤسائهما قبل الرد على الاقتراح، رفع اجتماع لشبونة في اليوم الثاني.
    En este nuevo y prometedor contexto político, quisiera señalar que ambas partes han afirmado públicamente su adhesión a la paz duradera y a la reconciliación. UN وفي هذا الإطار السياسي الجديد والمبشر بالأمل، ألاحظ أن الطرفين كليهما أكـدا علانية التزامهما بالسلام والوفاق الدائمين.
    Me complace señalar también que ambas partes acogerían con agrado la participación de la Liga de los Estados Árabes en la aplicación del mecanismo de restitución. UN وأشعر بارتياح أيضا لما لاحظته من أن الطرفين يرحبان بمشاركة جامعة الدول العربية في إعمال آلية الإعادة.
    El Tribunal Superior estimó que ambas partes indudablemente previeron cabalmente que, en caso de que surgiese una controversia entre ellas, sería dirimida en un procedimiento de arbitraje. UN ورأت المحكمة العليا أن الطرفين كليهما يعلمان، دون شك، أنه إذا نشأت نزاعات بينهما، فإنها تُسوى عن طريق التحكيم.
    El tribunal observó que ambas partes habían malentendido por lo menos algunas de las disposiciones de sus acuerdos originales. UN ولاحظت المحكمة أن كلا الطرفين أخطأ في فهم بعض بنود الاتفاقات الأصلية المعقودة بينهما على الأقل.
    Además, el Comité observa que ambas partes han hecho referencia a la Observación general Nº 24 del Comité sobre reservas. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن كلا الطرفين أشارا إلى تعليق اللجنة العام رقم 24 بشأن التحفظات.
    En especial, en el Acuerdo se dio por sentado que ambas partes respetarían las decisiones de la Comisión de Fronteras sobre delimitación y demarcación. UN وبالخصوص، أخذ الاتفاق كمسلمة أن كلا الطرفين سيحترمان قرارات لجنة الحـدود بخصوص تعيين ورسم الحدود.
    Creo que ambas partes están trabajando en ese espíritu, a pesar de momentos difíciles y de estallidos de violencia. UN وأعتقد أن الجانبين يعملان بهذه الروح، رغم اللحظات الصعبة وتفجرات العنف.
    La parte abjasia también se negó a firmar un comunicado en el que se decía que ambas partes se habían reunido en Moscú. UN ورفض الجانب اﻷبخازي أيضا التوقيع على بلاغ ينص على أن الجانبين اجتمعا في موسكو.
    Por otra parte, el Mando de las Naciones Unidas ha mantenido que ambas partes deberían colaborar por motivos humanitarios. UN ومن جهة أخرى، أكدت قيادة اﻷمم المتحدة أن كلا الجانبين ينبغي أن يعملا سويا ﻷسباب انسانية.
    El Consejo de Seguridad toma nota del hecho de que ambas partes han expresado su deseo de que se mantenga la misión de mantenimiento de la paz y recaban la asistencia de la ONURC. UN ويحيط مجلس اﻷمن علما بأن كلا الطرفين قد أعربا عن رغبتهما في استمرار بعثة حفظ السلام، وبأنهما يلتمسان المساعدة من أنكرو.
    3. Exige además que ambas partes pongan fin a los enfrentamientos militares de sus fuerzas y no adopten medidas que puedan exacerbar la tensión; UN 3 - يطالب كذلك أن يقوم الطرفان بسحب قواتهما من الاشتباك العسكري والامتناع عن اتخاذ أي إجراء يزيد حدة التوتر؛
    La Asamblea debe seguir examinando con extrema atención esta cuestión y exigir con firmeza que ambas partes cumplan sus respectivas obligaciones. UN وعلى الجمعية العامة أن تظل متيقظة إلى أقصى حد وأن تثبت صلابتها فيما يتصل بمراعاة التزامات كل من الطرفين.
    Lo indispensable es que ambas partes adopten medidas valientes y acertadas. UN ولا غنى عن قيام الطرفين باتخاذ إجراءات تتسم بالشجاعة والتبصر.
    Me complace informar de que ambas partes han desplegado esfuerzos constructivos para cumplir sus obligaciones a este respecto. UN 15 - ويسرني أن أفيد بأن الطرفين بذلا جهودا بناءة للوفاء بالتزاماتهما في هذا الصدد.
    Pienso que ambas partes deben tener suficiente inteligencia como para entender que están destinadas a vivir lado a lado para siempre. UN وأنه يتعين على الجانبين التحلي بالحكمة لكي يدركا أنهما لا بد أن يعيشا جنبا إلى جنب إلى الأبد.
    Destacando que ambas partes deberán hacer esfuerzos decididos para garantizar que los problemas pendientes no se conviertan en obstáculos que les impidan seguir cumpliendo sus compromisos, UN وإذ يؤكد أنه يتعين على الطرفين أن يبذلا جهودا تتسم بالتصميم لضمان ألا تصبح المشاكل المتبقية عقبات أمام استمرار الوفاء بتعهداتهما،
    Se informó de que ambas partes utilizaron armas pesadas. UN وأفادت أنباء بأن الجانبين استخدما الأسلحة الثقيلة.
    Sin embargo, no es probable que ambas partes cooperen cuando el proceso entre en la fase de la votación propiamente dicha y se anuncien los resultados del referéndum. UN بيد أن من المستبعد أن يتعاون الطرفان عند دخول العملية في مرحلة التصويت في حد ذاتها وتعلن نتائج الاستفتاء.
    Cabe esperar que ambas partes se esfuercen por reducir las limitaciones a la movilidad de la Fuerza y la circulación de sus suministros. UN ويؤمل أن يواصل الجانبان بذل جهود للتخفيف من القيود المفروضة على تنقل القوة وتيسير حركة إمداداتها.
    Dado que ambas partes compartían este objetivo, sería posible concluir con éxito las conversaciones. UN وسيكون باﻹمكان، مع هذا الهدف الذي يتشاطره كل من الجانبين. الوصول بالمحادثات إلى خاتمة ناجحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more