Le agradecería que señalara lo que antecede a la atención de los miembros del Consejo. | UN | وأكون شاكرا لو وجهتم انتباه أعضاء المجلس إلى ما ورد أعلاه. |
A juicio de mi Enviado Personal y el mío, hay cuatro opciones que el Consejo de Seguridad puede considerar a la luz de la evaluación, pesimista pero realista, que antecede. | UN | وأعتقد ومبعوثي الشخصي بأن ثمة أربعة خيارات مطروحة أمام مجلس الأمن في ضوء ما ورد أعلاه من تقييم متشائم وإن كان واقعيا. |
A la luz de lo que antecede, el Grupo recomienda una indemnización de 2.535.000 dólares de los EE.UU. en lugar de los 6.231.986 reclamados. | UN | وعلى ضوء ما سبق ذكره، يوصي الفريق بدفع تعويض بمبلغ قدره 000 535 2 دولار من أصل المبلـغ المطالـب به |
Habida cuenta de lo que antecede, mi Gobierno pide concretamente al Consejo de Seguridad que: | UN | وعلى ضوء ما سبق ذكره، تطلب حكومتي بوجـه أدق من مجلس الأمن أن: |
En análisis que antecede es una versión simplificada del enfoque convencional aplicado a la tributación de los productos agrícolas de exportación. | UN | يعد التحليل الوارد أعلاه نسخة مبسطة من النهج التقليدي إزاء الضرائب المفروضة على محاصيل التصدير. |
Agradeceríamos que hiciera todo lo posible para poner en práctica lo que antecede. | UN | ونكون ممتنين لو أمكنكم بذل كل جهد ممكن لتنفيذ ما تقدم. |
Juro que la información que antecede es exacta y corresponde a la verdad. | UN | أقسم بأن المعلومات الواردة أعلاه صحيحة ومطابقة للحقيقة. |
Sobre la base de lo que antecede puede concluirse: | UN | ويمكن الانتهاء إلى ما يلي على اساس ما ورد أعلاه: |
Se han tomado varias medidas en relación con lo que antecede. | UN | التعليق: اتُخذ عدد من التدابير ذات الصلة بما ورد أعلاه. |
Gran parte de lo que antecede no es nuevo: diversos agentes vienen analizando y debatiendo el tema desde hace años. | UN | 20 - الكثير مما ورد أعلاه ليس جديدا. فهو موضوع نقاش وبحث منذ سنوات في مختلف الأوساط. |
La autora sostiene asimismo que lo que antecede constituye una difamación con respecto a su persona y su reputación. | UN | 3-3 وتدعي صاحبة البلاغ أيضا أن ما ورد أعلاه يشكل تشهيرا بشخصها وسمعتها. |
La autora sostiene asimismo que lo que antecede constituye una difamación con respecto a su persona y su reputación. | UN | 3-3 وتدعي صاحبة البلاغ أيضا أن ما ورد أعلاه يشكل تشهيرا بشخصها وسمعتها. |
Además de lo que antecede, formularon declaraciones orales ante el Grupo las siguientes personas: | UN | وبالاضافة إلى ما سبق استمع الفريق إلى عروض شفوية من: |
Le agradecería, Señor Presidente, que tuviera a bien comunicar lo que antecede al Consejo de Seguridad. | UN | وأرجو منكم، سيدي الرئيس، التكرم بتوجيه انتباه مجلس اﻷمن إلى ما سبق. |
14. En vista de lo que antecede, el Grupo de Trabajo decide: | UN | ٤١- وفي ضوء ما سبق يقرر الفريق العامل ما يلي: |
Por esa razón el cuadro que antecede da una imagen distorsionada de la situación en materia de recaudación de fondos. | UN | لذا فإن الجدول الوارد أعلاه يعطي صورة مشوهة عن حالة التمويل. |
iv) Informara a la Junta en su 27º período de sesiones sobre las medidas adoptadas con respecto a la solicitud que antecede relativa a la supervisión interna; | UN | `4` أن يقدم إلى المجلس في دورته السابعة والعشرين تقريرا عن تنفيذ الطلب الوارد أعلاه بشأن الرقابة الداخلية؛ |
Habida cuenta de lo que antecede, todos los componentes de la nueva misión, en el mayor grado posible, serían desplegados conjuntamente. | UN | ومع وضع ما تقدم في الاعتبار، سيتم نشر جميع عناصر البعثة الجديدة بصورة مشتركة إلى أقصى حد ممكن. |
De las normas que antecede se deduce que las mujeres y los hombres tienen los mismos derechos de participación en política y la vida pública. | UN | ويستفاد من النظم الواردة أعلاه أن المرأة والرجل لهما الحق نفسه في المشاركة في الحياة السياسية والعامة. |
Habida cuenta de lo que antecede, se presenta este informe a la Sexta Reunión de los Estados Partes. | UN | ٨ - وفي ضوء ما سلف ذكره، يقدم هذا التقرير إلى الاجتماع السادس للدول اﻷطراف. |
Elaborar y distribuir una propuesta sobre las modalidades para ejecutar lo que antecede | UN | وضع مقترح بشأن طرائق تنفيذ ما ذكر أعلاه وتعميم ذلك المقترح |
El análisis que antecede, así como los trabajos anteriores realizados por la secretaría de la UNCTAD, indica claramente que, sin una importante reorientación de las políticas internacionales e internas, será casi imposible cambiar la situación en la región. | UN | ويدل التحليل الآنف الذكر وغيره من الأعمال التي اضطلعت بها أمانة الأونكتاد في الماضي دلالةً واضحةً على أنه يكاد يستحيل تغيير مصير المنطقة ما لم يحدث تحول جذري في السياسات الدولية والمحلية. |
Lo que antecede no equivale a sugerir que no se han producido avances en las deliberaciones que hemos celebrado durante el año transcurrido. | UN | إن ما ورد آنفا لا يعني أنه لم تكن هناك تطورات إيجابيــة فــي مداولاتنا خلال العام الماضي. |
A la luz de lo que antecede, el Comité consideró que los hechos que tenía ante sí ponían de manifiesto una violación del artículo 9, párrafo 1, del Pacto. | UN | وفي ضوء الاستنتاجات السابقة رأت اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن انتهاك للفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
3. Teniendo presente el párrafo que antecede, el Presidente podrá, en cualquier sesión, someter a votación una propuesta o la adopción de una decisión, y deberá hacerlo si lo solicita cualquier miembro. | UN | 3- مع وضع الفقرة السابقة من هذه المادة في الاعتبار، يجوز للرئيس في أية جلسة، ويجب عليه بناءً على طلب أي عضو، أن يطرح المقترح أو اعتماد القرار للتصويت. |