"que anteriormente" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي كانت
        
    • التي سبق
        
    • تكن قد قامت من قبل
        
    • من ذي قبل
        
    • كانت في السابق
        
    • كانت من قبل
        
    • كانت سابقاً
        
    • كان الأمر من قبل
        
    • الحال من قبل
        
    • الذي كان من قبل
        
    • الذي كان فيما مضى
        
    • الذين سبق أن
        
    • الحرة الأوروبية السابقة
        
    • كانت فيما سبق
        
    • كانت فيما مضى
        
    Las armas que anteriormente estaban destinadas específicamente a ese fin están siendo destruidas. UN ويجري حاليا تدمير اﻷسلحة التي كانت مخصصة سابقا ﻷداء هذا الدور.
    El Administrador tiene la intención de destinar a reserva los fondos que anteriormente habían servido para estos fines. UN ويعتزم مدير البرامج اﻵن أن يسجل كاحتياطي اﻷموال التي كانت تحفظ في السابق لهذا الغرض.
    Además, las funciones de representación regional, que anteriormente formaban parte de la dirección y gestión ejecutivas, han sido integradas en la labor del programa. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فقد أدمجت في برنامج العمل مهام التمثيل اﻹقليمي، التي كانت في السابق جزءا من التوجيه التنفيذي واﻹدارة.
    Desde entonces, todos los magistrados han dimitido de las funciones o cargos que anteriormente desempeñaban en representación de un gobierno o Estado o en los que desempeñaban funciones administrativas que no eran compatibles con su pertenencia al Tribunal. UN ومنذ ذلك الحين، أنهى جميع القضاة وظائفهم أو مناصبهم التي سبق أن تقلدوها وكانوا يمثلون فيها حكومة أو دولة أو يتصرفون بالنيابة عنها، أو كانوا يؤدون وظائف إدارية لا تتفق وعضويتهم في المحكمة.
    Ningún Estado u organización de integración económica regional podrá depositar un instrumento de ratificación, aceptación o aprobación de la presente Enmienda, o de adhesión a ella, a menos que anteriormente, o en forma simultánea, haya depositado dicho instrumento relativo a la Enmienda aprobada en la 11a Reunión de las Partes, celebrada en Beijing el 3 de diciembre de 1999. UN لا يجوز لأي دولة أو منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي أن تودع أي صك للتصديق أو القبول أو الموافقة أو الانضمام لهذا التعديل ما لم تكن قد قامت من قبل أو تقوم في ذات الوقت بإيداع مثل هذا الصك للتعديل الذي تم اعتماده في الاجتماع الحادي عشر للأطراف في بيجين، 3 كانون الأول/ديسمبر 1999.
    Además, las funciones de representación regional, que anteriormente formaban parte de la dirección y gestión ejecutivas, han sido integradas en la labor del programa. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فقد أدمجت في برنامج العمل مهام التمثيل اﻹقليمي، التي كانت في السابق جزءا من التوجيه التنفيذي واﻹدارة.
    En el Afganistán, centenares de miles de acres que anteriormente se habían perdido debido a las minas hoy sustentan cultivos productivos. UN وفي أفغانستان، أصبحت مئات اﻷلوف من اﻷفدنة التي كانت مهدرة من قبل بفعل اﻷلغام تدعم اﻵن إنتاج المحاصيل.
    El Administrador tiene la intención de destinar a reserva los fondos que anteriormente habían servido para estos fines. UN ويعتزم مدير البرامج اﻵن أن يسجل كاحتياطي اﻷموال التي كانت تحفظ في السابق لهذا الغرض.
    Sus exportaciones se concentran en una reducida gama de bienes y servicios, que anteriormente gozaron de acceso preferencial a los principales mercados. UN وأضاف أن صادراتها مُرَكَّزة في مجموعة ضيقة من السلع والخدمات التي كانت تتمتع سابقا بإمكانية تفضيلية لدخول أسواق رئيسية.
    En el Acuerdo se establecía también un marco que permitiría resolver las cuestiones que anteriormente habían impedido avanzar en el proceso de paz. UN كما أنه يرسي إطارا من المفروض أن يتيح حل المسائل التي كانت تعيق في السابق إحراز تقدم في عملية السلام.
    Segundo, se recuperaron espacios de lo público y del Estado, que anteriormente estaban dominados corporativamente por intereses privados. UN ثانيا، تم استرداد مساحة لصالح الدولة في المناطق التي كانت تسيطر عليها سابقا مؤسسات خاصة.
    Es mi intención otorgarle todas las tierras y señoríos que anteriormente pertenecían a Jane Seymour. Open Subtitles أعتزم تسوية جميع الأراضي لصالحها والمقاطعات التي كانت تنتمي سابقا الى جاين سيمور
    La segunda mitad del siglo ha sido testigo de la independencia de un gran número de aquellos países que anteriormente estaban bajo dominio colonial. UN لقد شهد النصف الثاني من هذا القرن، استقلال عدد كبير من البلدان التي كانت خاضعة للحكم الاستعماري.
    Por consiguiente, ya no son necesarios los recursos con los que anteriormente se sufragaban los gastos de viaje para prestar servicios a la Subcomisión de Asuntos Jurídicos. UN ولذلك فإن الموارد التي كانت تدعو إليها الحاجة فيما مضى للسفر من أجل خدمة اللجنة الفرعية القانونية لم تعد لازمة.
    Esta era ofrece posibilidades de liberar a la humanidad de los límites de tiempo, lugar y recursos que anteriormente se consideraban un dato inamovible. UN ويوفر هذا إمكانية لتحرير البشرية من قيود الزمان والمكان والموارد التي كانت تعتبر الماضي من المسلﱠمات.
    No se disponía de datos en moneda nacional correspondientes a 1992 para los Estados Miembros que anteriormente formaban parte de Yugoslavia. UN ولم تكن تتوافر بيانات بالعملة المحلية لعام ١٩٩٢ بالنسبة للدول اﻷعضاء التي كانت فيما مضى جزءا من يوغوسلافيا السابقة.
    La falta de continuidad se debió al debilitamiento del rendimiento de los países que anteriormente habían conseguido los mejores resultados. UN أما انعدام الاستمرارية فيعود إلى ضعف أداء المجموعة ذات اﻷداء المتألق التي سبق الكلام عنها.
    Ningún Estado u organización de integración económica regional podrá depositar un instrumento de ratificación, aceptación o aprobación de la presente Enmienda, o de adhesión a ella, a menos que anteriormente, o en forma simultánea, haya depositado dicho instrumento relativo a la Enmienda aprobada en la 11a Reunión de las Partes, celebrada en Beijing el 3 de diciembre de 1999. UN لا يجوز لأي دولة أو منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي أن تودع أي صك للتصديق أو القبول أو الموافقة أو الانضمام لهذا التعديل ما لم تكن قد قامت من قبل أو أن تقوم في ذات الوقت بإيداع مثل ذلك الصك للتعديل الذي تم اعتماده في الاجتماع الحادي عشر للأطراف في بيجين، في 3 كانون الأول/ديسمبر 1999.
    Hay indicaciones serias de que en algunos países los extranjeros y los apátridas se encuentran en una posición más vulnerable que anteriormente. UN وهناك مؤشرات جادة تبين أن اﻷجانب واﻷشخاص العديمي الجنسية في بعض البلدان أصبحوا أكثر ضعفاً من ذي قبل.
    Por consiguiente, el presente informe aborda muchas cuestiones que anteriormente se habían considerado temas independientes, como componentes integrantes y vinculados de los mecanismos y las estructuras resultantes del proceso de reforma. UN وبالتالي فإن كثيرا من المسائل التي كانت من قبل تعتبر مواضيع منفصلة يتناولها هذا التقرير على أنها عناصر أساسية ومترابطة لﻵليات والهياكل الناتجة عن عملية اﻹصلاح.
    El Gobierno ha realizado grandes esfuerzos para fortalecer el estado de derecho, fundamentalmente incrementando su presencia en lugares que anteriormente estaban bajo control de los grupos armados ilegales. UN وفي هذا الصدد بذلت الحكومة جهوداً هائلة لتعزيز سيادة القانون، وأساساً عن طريق زيادة التواجد الإقليمي للدولة في المواقع التي كانت سابقاً تحت سيطرة الجماعات المسلحة غير القانونية.
    Planteó la cuestión de si la UNCTAD tenía la intención de seguir prestando asistencia a los palestinos en la misma forma y el mismo marco que anteriormente, o si habría modificaciones en la estructura de la asistencia, dada la reciente situación impuesta a los palestinos. UN وتساءل عما إذا كان الأونكتاد يعتزم مواصلة تقديم المساعدة إلى الفلسطينيين بنفس الشكل والإطار كما كان الأمر من قبل أم إذا كان سيجري إدخال تغييرات على هيكل المساعدة بالاستناد إلى الأوضاع الأخيرة المفروضة على الفلسطينيين.
    Esto ha tenido consecuencias negativas para los niveles de ingresos, reduciendo la capacidad de obrar en pro de la sostenibilidad financiera y ofrecer la misma gama de actividades que anteriormente. UN وكانت لهذا آثار سلبية على مستويات الدخل لمراكز البرنامج النسائية إذ حدت من قدرتها على العمل في اتجاه الاستمرارية الماليـــة وتقديم نفس المجموعـــة مــن الأنشطة كما كان الحال من قبل.
    Este volumen poblacional se alcanza en una etapa del proceso demográfico peruano donde la fecundidad, que anteriormente mantenía niveles altos, comienza a descender produciendo la disminución de la tasa de crecimiento poblacional. UN وبلغ عدد السكان ذلك المستوى في أثناء فترة من العمليات السكانية البيروانية حين بدأ معدل الخصوبة في الهبوط، وهو الذي كان من قبل يتزايد بمعدلات مرتفعة، مما أدى إلى انخفاض معدل النمو السكاني.
    La Comisión ha facilitado a la comunidad internacional y a Bosnia y Herzegovina la tarea de educar y democratizar a los medios de información y limitar la influencia de Croacia en Herzegovina, que anteriormente era abrumadora. UN وقد أتاحت للمجتمع الدولي وكذلك للبوسنة والهرسك تثقيف الدوائر اﻹعلامية وإضفاء الطابع الديمقراطي عليها وتحجيم تأثير كرواتيا على الهرسك الذي كان فيما مضى قاهرا.
    Las víctimas eran personas que anteriormente habían sido desplazadas por las fuerzas agresoras de la ciudad fronteriza de Zalambessa. UN وكان الضحايا هم اﻷفراد أنفسهم الذين سبق أن شردتهم القوات المعتدية من مدينة زالامبيسا الحدودية.
    Sin embargo, la adhesión a la Unión Europea de muchos países que anteriormente eran miembros de la AELC ha reducido actualmente el ámbito práctico del Acuerdo sobre el EEE. UN غير أن انضمام العديد من بلدان منطقة التجارة الحرة الأوروبية السابقة إلى الاتحاد الأوروبي قد خفض الآن النطاق العملي لاتفاق المنطقة الاقتصادية الأوروبية.
    En cuanto a las instituciones religiosas, en la actualidad están siendo acreditadas mujeres como intercesoras en los tribunales rabínicos, función que anteriormente sólo podían desempeñar los hombres, y han comenzado los correspondientes cursos de formación. UN وأما عن المؤسسات الدينية فإن النساء يسمح لهن اﻵن بالعمل كمحامين في المحاكم الحاخامية، وهي وظيفة كانت فيما سبق متاحة للرجال فقط، وقد بدأ عقد دورات تدريبية ملائمة لهذا الغرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more