Por esta razón, se debía hacer más hincapié en la responsabilidad de los Estados que apoyaban, directa o indirectamente, el terrorismo. | UN | ولذلك ينبغي التشديد على مسؤولية الدول التي تدعم الإرهاب بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Cuando la financiación era limitada, se favorecieron los proyectos que apoyaban una de las dos líneas de servicios más estratégicas. | UN | وفي حالات التمويل المحدود، تم التأكيد على المشاريع التي تدعم مرفقا من المرفقين الأكثر استراتيجية. |
Las filas de los que apoyaban y alentaban la justa causa de nuestro pueblo por la reunificación nacional en el ámbito internacional aumentaron con el tiempo. | UN | ومع مرور اﻷيام، تزايدت في الساحة الدولية صفوف الذين يدعمون ويشجعون قضية شعبنا العادلة في إعادة التوحيد الوطني. |
Varias delegaciones dijeron que apoyaban cualquier medida que el Administrador adoptase para poner freno a la disminución de los recursos e impulsar su aumento. | UN | وذكرت عدة وفود أنها تؤيد جميع التدابير التي يمكن أن يتخذها مدير البرنامج لوقف انخفاض الموارد ولتشجيع زيادتها. |
● Conscientes de los problemas que ello implicaba, varias delegaciones que apoyaban el aumento de ambas categorías de miembros manifestaron también estar dispuestas a apoyar un aumento de la categoría de miembros no permanentes, como primer paso, siempre que el Grupo de Trabajo continuara examinando el aumento de los miembros permanentes. | UN | ● إدراكا لما يترتب على ذلك من مشاكل، فقد أعرب أيضا عدد من الوفود الذين أيدوا إجراء زيادة في كلتا الفئتين، عن استعدادهم لتأييد إجراء زيادة في فئة اﻷعضاء غير الدائمين كخطوة أولى، شريطة أن يواصل الفريق العامل معالجة مسألة الزيادة في العضوية الدائمة. |
Añadió que los miembros del Comité que apoyaban a la ONG se estaban refiriendo a la parte sustantiva de la queja presentada por Cuba. | UN | وأضاف أن أي عضو من أعضاء اللجنة الذين يؤيدون المنظمة غير الحكومية لم يشر إلى الجزء الموضوعي من شكوى كوبا. |
También informó al Grupo de Trabajo de que los grupos que apoyaban su declaración se habían ofrecido para celebrar una mesa redonda sobre los derechos colectivos. | UN | كما أبلغ الفريقَ العامل بأن المجموعات التي تؤيد البيان عرضت استضافة اجتماع مائدة مستديرة عن الحقوق الجماعية. |
La privatización con frecuencia afirmó el poder de los administradores, transfiriendo el control de bloques de acciones a los empleados que apoyaban su gestión. | UN | ففي أحيان كثيرة عززت الخصخصة قوة المديرين بتحويل الكتل المسيطرة من اﻷسهم إلى الموظفين المؤيدين لسيطرة اﻹدارة. |
Algunos expertos dijeron que las instituciones que apoyaban a las mujeres empresarias debían orientarlas acerca de la forma de exponer sus preocupaciones al gobierno. | UN | وقال بعض الخبراء إنه ينبغي للمؤسسات التي تدعم النساء مُنظِّمات المشاريع أن تدربهن على كيفية اطلاع الحكومة على شواغلهن. |
Muchos Estados consideraron que las doctrinas militares que apoyaban el empleo de las armas nucleares eran injustificables. | UN | واعتبرت عدّة دول أن العقائد العسكرية التي تدعم استخدام الأسلحة النووية غير مبررة. |
Para evitar que existieran lagunas y superposición en los programas, era preciso continuar la labor entre los organismos y otros grupos que apoyaban las actividades de población, y se tomó nota de que el FNUAP estaba a la cabeza de esas actividades. | UN | ولتجنب الثغرات بين البرامج أو تداخل هذه البرامج، ينبغي التنسيق بين الوكالات وغيرها من اﻷفرقة التي تدعم اﻷنشطة السكانية، وقد أحيط علما بالدور القيادي الذي يقوم به الصندوق في هذا الميدان. |
Al orientar su labor cada vez más hacia actividades preliminares en respuesta a las solicitudes de los países en que se ejecutaban programas, el PNUD dejaba atrás una cartera de pequeños proyectos dispersos en favor de proyectos que apoyaban el asesoramiento estratégico para el cambio. | UN | وبينما يوجه البرنامج عمله نحو الأنشطة التمهيدية استجابة لطلب البلدان المستفيدة من البرنامج، أخذ يبتعد عن حافظة المشاريع الصغيرة المتفرقة ويتجه نحو البرامج التي تدعم المشورة الاستراتيجية للتغيير. |
Al orientar su labor cada vez más hacia actividades preliminares en respuesta a las solicitudes de los países en que se ejecutaban programas, el PNUD dejaba atrás una cartera de pequeños proyectos dispersos en favor de proyectos que apoyaban el asesoramiento estratégico para el cambio. | UN | وبينما يوجه البرنامج عمله نحو الأنشطة التمهيدية استجابة لطلب البلدان المستفيدة من البرنامج، أخذ يبتعد عن حافظة المشاريع الصغيرة المتفرقة ويتجه نحو البرامج التي تدعم المشورة الاستراتيجية للتغيير. |
En 1998 se dio reconocimiento jurídico a las cooperativas de solidaridad social que apoyaban la promoción e integración de grupos vulnerables, incluidos los niños, los jóvenes, los ancianos y las personas con discapacidad. | UN | وفي عام 1998، مُنحـت الصفةُ القانونيةُ لتعاونيات التضامن الاجتماعي، التي تدعم تعزيز واندماج الفئات الضعيفة في المجتمع، بما في ذلك الأطفال والشباب والمسنون والمعوقون. |
La misión celebró también la estrecha coordinación existente entre los asociados de la República Democrática del Congo, que apoyaban el proceso de reforma de la policía. | UN | كذلك، رحبت البعثة بالتعاون الوثيق بين شركاء جمهورية الكونغو الديمقراطية الذين يدعمون عملية إصلاح الشرطة فيها. |
Afirmaron que apoyaban la mayoría de las recomendaciones y que, como explicaron en su informe nacional, estaban en general en consonancia con las políticas del Gobierno. | UN | وذكرت هولندا أنها تؤيد معظم التوصيات، التي تنسجم عموماً مع سياسات الحكومة، على نحو ما شرحته في تقريرها الوطني. |
81. El representante de Albania expresó su agradecimiento a los representantes que apoyaban el programa para su país y al PNUD por la asistencia prestada. | UN | ٨١ - وأدلى ممثل البانيا ببيان أعرب فيه عن تقديره للمندوبين الذين أيدوا البرنامج القطري وكذلك للبرنامج الانمائي نظرا لما يقدمه من مساعدة. |
Los senadores que apoyaban la resolución fueron amenazados físicamente en presencia de la prensa y de mujeres activistas que asistían a la sesión. | UN | والشيوخ الذين يؤيدون هذا القرار كانوا قد تعرضوا للترهيب البدني في حضور الصحافة والناشطات اللواتي حضرن الجلسة. |
Asimismo, algunas empresas privadas y el Estado retiraron su publicidad de los medios de comunicación que apoyaban al FNRG, lo cual afectó seriamente la disponibilidad de recursos para asegurar la continuación de los programas. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الشركات الخاصة والدولة سحبوا إعلاناتهم من أجهزة الإعلام التي تؤيد الجبهة الوطنية لمقاومة الانقلاب، مما أثر تأثيراً بالغاً في توافر الموارد التي تضمن استمرار البرامج. |
Los donantes que apoyaban las reformas debían apoyar también al PNUD conforme empezaba a concentrarse en un número menor de campos estratégicos en los que podía ejercer una influencia real y a adoptar medidas de reforma interna. | UN | أما بالنسبة للمانحين المؤيدين للإصلاح، فينبغي عليهم أيضا أن يقدموا الدعم لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الوقت الذي يشرع فيه في التركيز على عدد صغير من المجالات الاستراتيجية التي يتسنى إحداث تغيير حقيقي فيها، وفيما يشرع أيضا في تدابير إصلاح داخلية. |
Los Estados Unidos de América señalaron que apoyaban plenamente el cumplimiento de las medidas de conservación y ordenación de la pesca establecidas por las organizaciones y los acuerdos regionales. | UN | 134 - أفادت الولايات المتحدة الأمريكية بأنها تؤيد تأييدا كاملا الامتثال لتدابير الحفظ والإدارة التي حددتها المنظمات والترتيبات الإقليمية لمصائد الأسماك. |
Varios oradores indicaron que apoyaban los acuerdos oficiales firmados por el PNUD con el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional. | UN | ونوه متكلمون كثيرون بتأييدهم للاتفاقات الرسمية التي وقعها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مع البنك الدولي وصندوق النقد الدولي. |
Los Estados Unidos declararon que apoyaban las iniciativas de Botswana destinadas a promover la profesionalización y formación de sus fuerzas de seguridad en la esfera de los derechos humanos y la búsqueda de asistencia en este ámbito. | UN | وبينت الولايات المتحدة أنها تدعم جهود بوتسوانا الرامية إلى تعزيز التأهيل المهني لقواتها الأمنية وتدريبها في مجال حقوق الإنسان والسعي إلى الحصول على مساعدة في هذا المجال. |
No obstante, durante la segunda fase se atenuaron las restricciones anteriores que apoyaban la internacionalización de las PYMES mediante la SIED. | UN | بيد أنه تم في المرحلة الثانية تخفيف القيود السابقة التي دعمت تدويل تلك المؤسسات بواسطة الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه إلى الخارج. |
48. En el pasado, los conflictos internos se agravaban debido a la rivalidad entre las superpotencias que apoyaban a los gobiernos autoritarios que habían organizado ejércitos bien armados. | UN | ٤٨ - وفي الماضي، كانت الصراعات الداخلية تتفاقم بسبب تنافس الدول العظمى التي كانت تدعم حكومات سلطوية أنشأت جيوشا جيدة التسليح. |
Afirmaron que apoyaban la libertad de expresión pero votaron para negarla a otros. | UN | وهم يدّعون أنهم يؤيدون حرية التعبير ولكنهم يصوتون لحرمان الآخرين منها. |