"que apoyan la" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تدعم
        
    • التي تؤيد
        
    • الضالعة في دعم
        
    • الذين يؤيدون
        
    • مؤقتة مؤيدة
        
    • عن تأييدهما
        
    Eso debe ser obvio para todos los Estados que apoyan la paz, incluso para los que han votado contra el proyecto de resolución o se han abstenido. UN وهو ما ينبغي أن يكون واضحاً أمام جميع الدول التي تدعم السلام، حتى تلك التي صوتت ضد مشروع القرار أو امتنعت عن التصويت.
    Existen muchas organizaciones de la sociedad civil que apoyan la ejecución de programas educativos. UN هناك العديد من منظمات المجتمع المدني التي تدعم تنفيذ البرامج الموجهة للتعليم.
    En este sentido, mi delegación da la bienvenida a todos los países que apoyan la idea, en particular a Noruega y los Países Bajos. UN وفي هذا الصدد، يُرحب وفد بلدي بجميع البلدان التي تدعم هذه الفكرة، خصوصا النرويج وهولندا.
    Una cantidad creciente de países, que apoyan la idea de estudiar más detalladamente esta cuestión, hizo suyo este pedido. UN كما وجه هذا النداء عدد متزايد من البلدان التي تؤيد فكرة دراسة الموضوع بتفصيل أكبر.
    Integrar la capacidad de gestión racional de los productos químicos en los ministerios que apoyan la producción, utilización y gestión de los productos químicos. UN دمج قدرات الإدارة السليمة للمواد الكيميائية داخل الوزارات الضالعة في دعم إنتاج، وإستخدام وإدارة المواد الكيميائية.
    La División también está preparando un directorio de los pequeños fondos que apoyan la ejecución de proyectos sobre pautas de consumo y producción. UN وتتولى الشعبة أيضا وضع دليل لشتى الصناديق الصغيرة التي تدعم المشاريع المتعلقة بأنماط الاستهلاك والإنتاج.
    Es preciso afianzar aún más los procesos y los sistemas que apoyan la mayor institucionalización de una cultura de gestión basada en los resultados. UN والعمليات والأنظمة التي تدعم تعزيز الطابــع المؤسســي لثقافــة ' ' الإدارة من أجــل تحقيــق النتائـج`` تحتاج إلى مزيد من التعزيز.
    Eslovaquia se ha unido a un grupo mayor de Estados asociados que apoyan la Iniciativa de seguridad frente a la proliferación y los principios proclamados en ella. UN وقد انضمت سلوفاكيا إلى مجموعة أوسع من الدول الشريكة التي تدعم المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار ومبادئها المعلنة.
    Aumento del número de países y organizaciones que apoyan la labor de reconciliación y reconstrucción del Gobierno Federal de Transición UN زيادة عدد البلدان والمنظمات التي تدعم جهود المصالحة والتعمير التي تبذلها الحكومة الاتحادية الانتقالية
    Exhorto a los países y organizaciones que apoyan la democracia a dar un paso adelante y ayudarnos a conducir las elecciones libres e imparciales. UN وإنني أحث البلدان والمنظمات التي تدعم الديمقراطية على أن تأتي وتساعدنا في إجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    Al mismo tiempo, pedimos a los Estados Miembros que apoyan la reforma del Consejo de Seguridad que trabajen de consuno con nosotros con miras al logro de ese objetivo. UN وفي الوقت ذاته، ندعو الدول الأعضاء التي تدعم إصلاح الأمم المتحدة إلى العمل معنا يد بيد لبلوغ ذلك الهدف.
    Lituania es parte en muchos de los importantes mecanismos regionales y mundiales de derechos humanos que apoyan la promoción de la tolerancia. UN فليتوانيا طرف في عدد من أهم آليات حقوق الإنسان الدولية والإقليمية التي تدعم تشجيع التسامح.
    Su delegación exhorta decididamente a los países que apoyan la inclusión del tema en el programa de la Asamblea General que se abstengan de toda acción que aliente las actividades secesionistas. UN ويحث وفده بشدة البلدان التي تدعم إدراج البند ألا تفعل شيئا من شأنه أن يشجع الأنشطة الانفصالية تشجيعا أكبر.
    A este respecto, la Declaración de París representa una declaración de principios que apoyan la Convención y el logro de sus objetivos. UN وفي هذا الصدد، يمثل إعلان باريس المبادئ التي تدعم الاتفاقية وتدعم تحقيق أهدافها؛
    El número de países que apoyan la observancia de Días sobre la Salud Infantil pasó de 25 en 2005 a 44 en 2007. UN وقد ارتفع عدد البلدان التي تدعم الأيام المخصصة لصحة الطفل من 25 بلدا في عام 2005 إلى 44 في عام 2007.
    Se estrechará la cooperación con las organizaciones que apoyan la participación cívica entre los adolescentes, a fin de ayudarlos a hacer la transición hacia la etapa adulta. UN وسيقام تعاون أمتن مع المنظمات التي تدعم المشاركة المدنية في أوساط المراهقين لمساعدتهم على الانتقال إلى مرحلة البلوغ.
    Tales libertades son de interés primordial para todas las naciones marítimas y para todos los países que apoyan la norma del derecho en los asuntos internacionales. UN هذه الحريات لها أهمية قصوى لجميع اﻷمم الملاحية ولجميع البلدان التي تؤيد حكم القانون في الشؤون الدولية.
    Israel se complace de haber sido uno de los patrocinadores en este período de sesiones de una serie de proyectos de resolución que apoyan la democratización. UN ويسر اسرائيل أنها كانت من بين مقدمي عدد من مشاريع القرارات لهذه الدورة التي تؤيد إرساء الديمقراطية.
    Para los que apoyan la legalidad del recurso a las armas nucleares, en ciertas circunstancias no existe ninguna prohibición absoluta del uso de esas armas. UN فبالنسبة للدول التي تؤيد مشروعية اللجوء إلى اﻷسلحة النووية في ظروف معينة، لا يوجد حظر مطلق لاستخدام هذه اﻷسلحة.
    Integrar la capacidad de gestión racional de los productos químicos en los ministerios que apoyan la producción, utilización y gestión de los productos químicos. UN 225- دمج قدرات الإدارة السليمة للمواد الكيميائية داخل الوزارات الضالعة في دعم إنتاج، واستخدام وإدارة المواد الكيميائية.
    No es necesario dar detalles acerca de los malos tratos que los militares hacen sufrir a las personas que apoyan la democracia. UN وليست هناك حاجة للحديث مفصلا هنا عن اﻷعمال الفظيعة التي ترتكبها القيادة العسكرية ضد الذين يؤيدون الديمقراطية.
    Aunque hay pronunciamientos jurisdiccionales que apoyan la existencia de una excepción en los asuntos Interhandel y Salem, en otros asuntos, los tribunales han mantenido la aplicabilidad de la regla del agotamiento de los recursos internos a pesar de la ausencia de un vínculo voluntario entre el extranjero lesionado y el Estado demandado. UN وفي حين توجد آراء عابرة مؤقتة مؤيدة لوجود مثل هذا الاستثناء في قضيتي انترهاندل() وسالم()، ففي قضايا أخرى()، أقرت المحاكم انطباق قاعدة سبل الانتصاف المحلية، على الرغم من عدم وجود علاقة اختيارية بين الأجنبي المضرور والدولة المدعى عليها.
    Observando que el Presidente del Foro Permanente y el Relator Especial también han manifestado que apoyan la continuación del mandato del Grupo de Trabajo, UN وإذ تلاحظ كذلك أن رئيس المحفل الدائم والمقرر الخاص قد أعربا أيضاً عن تأييدهما لاستمرار ولاية الفريق العامل،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more